[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  •  管理

     一般管理学
     市场/营销
     会计
     金融/投资
     经管音像
     电子商务
     创业企业与企业家
     生产与运作管理
     商务沟通
     战略管理
     商业史传
     MBA
     管理信息系统
     工具书
     外文原版/影印版
     管理类职称考试
     WTO
     英文原版书-管理
  •  投资理财

     证券/股票
     投资指南
     理财技巧
     女性理财
     期货
     基金
     黄金投资
     外汇
     彩票
     保险
     购房置业
     纳税
     英文原版书-投资理财
  •  经济

     经济学理论
     经济通俗读物
     中国经济
     国际经济
     各部门经济
     经济史
     财政税收
     区域经济
     统计 审计
     贸易政策
     保险
     经济数学
     各流派经济学说
     经济法
     工具书
     通货膨胀
     财税外贸保险类考试
     英文原版书-经济
  •  社会科学

     语言文字
     社会学
     文化人类学/人口学
     新闻传播出版
     社会科学总论
     图书馆学/档案学
     经典名家作品集
     教育
     英文原版书-社会科学
  •  哲学

     哲学知识读物
     中国古代哲学
     世界哲学
     哲学与人生
     周易
     哲学理论
     伦理学
     哲学史
     美学
     中国近现代哲学
     逻辑学
     儒家
     道家
     思维科学
     马克思主义哲学
     经典作品及研究
     科学哲学
     教育哲学
     语言哲学
     比较哲学
  •  宗教

  •  心理学

  •  古籍

  •  文化

  •  历史

     历史普及读物
     中国史
     世界史
     文物考古
     史家名著
     历史地理
     史料典籍
     历史随笔
     逸闻野史
     地方史志
     史学理论
     民族史
     专业史
     英文原版书-历史
     口述史
  •  传记

  •  文学

  •  艺术

     摄影
     绘画
     小人书/连环画
     书法/篆刻
     艺术设计
     影视/媒体艺术
     音乐
     艺术理论
     收藏/鉴赏
     建筑艺术
     工艺美术
     世界各国艺术概况
     民间艺术
     雕塑
     戏剧艺术/舞台艺术
     艺术舞蹈
     艺术类考试
     人体艺术
     英文原版书-艺术
  •  青春文学

  •  文学

     中国现当代随笔
     文集
     中国古诗词
     外国随笔
     文学理论
     纪实文学
     文学评论与鉴赏
     中国现当代诗歌
     外国诗歌
     名家作品
     民间文学
     戏剧
     中国古代随笔
     文学类考试
     英文原版书-文学
  •  法律

     小说
     世界名著
     作品集
     中国古典小说
     四大名著
     中国当代小说
     外国小说
     科幻小说
     侦探/悬疑/推理
     情感
     魔幻小说
     社会
     武侠
     惊悚/恐怖
     历史
     影视小说
     官场小说
     职场小说
     中国近现代小说
     财经
     军事
  •  童书

  •  成功/励志

  •  政治

  •  军事

  •  科普读物

  •  计算机/网络

     程序设计
     移动开发
     人工智能
     办公软件
     数据库
     操作系统/系统开发
     网络与数据通信
     CAD CAM CAE
     计算机理论
     行业软件及应用
     项目管理 IT人文
     计算机考试认证
     图形处理 图形图像多媒体
     信息安全
     硬件
     项目管理IT人文
     网络与数据通信
     软件工程
     家庭与办公室用书
  •  建筑

  •  医学

     中医
     内科学
     其他临床医学
     外科学
     药学
     医技学
     妇产科学
     临床医学理论
     护理学
     基础医学
     预防医学/卫生学
     儿科学
     医学/药学考试
     医院管理
     其他医学读物
     医学工具书
  •  自然科学

     数学
     生物科学
     物理学
     天文学
     地球科学
     力学
     科技史
     化学
     总论
     自然科学类考试
     英文原版书-自然科学
  •  工业技术

     环境科学
     电子通信
     机械/仪表工业
     汽车与交通运输
     电工技术
     轻工业/手工业
     化学工业
     能源与动力工程
     航空/航天
     水利工程
     金属学与金属工艺
     一般工业技术
     原子能技术
     安全科学
     冶金工业
     矿业工程
     工具书/标准
     石油/天然气工业
     原版书
     武器工业
     英文原版书-工业技
  •  农业/林业

  •  外语

  •  考试

  •  教材

  •  工具书

  •  中小学用书

  •  中小学教科书

  •  动漫/幽默

  •  烹饪/美食

  •  时尚/美妆

  •  旅游/地图

  •  家庭/家居

  •  亲子/家教

  •  两性关系

  •  育儿/早教

     保健/养生
     体育/运动
     手工/DIY
     休闲/爱好
     英文原版书
     港台图书
     研究生
     工学
     公共课
     经济管理
     理学
     农学
     文法类
     医学
  • 英漢語言對比與互譯
    該商品所屬分類:研究生 -> 文法類
    【市場價】
    475-688
    【優惠價】
    297-430
    【作者】 張潤晗、王素娥、霍盛亞 
    【所屬類別】 圖書  教材  研究生/本科/專科教材  文法類圖書  外語  英語專項訓練  翻譯 
    【出版社】清華大學出版社 
    【ISBN】9787302516439
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    開本:16開
    紙張:膠版紙
    包裝:平裝-膠訂

    是否套裝:否
    國際標準書號ISBN:9787302516439
    叢書名:英語專業博雅教育課程繫列教材

    作者:張潤晗、王素娥、霍盛亞
    出版社:清華大學出版社
    出版時間:2018年12月 


        
        
    "
    產品特色
    編輯推薦
    該教材屬於翻譯入門教材,講解通俗易懂,實踐操作力強。

     
    內容簡介
    本書在對英漢進行對比的基礎上,重點對所涉及的翻譯方法和規律進行了探索,注重
    英漢對比分析對翻譯實踐的重要指導作用,譯例豐富且涉及主題廣泛,包括生活、財經、
    新聞、文學等。此外,本書以任務型教學及培養學生的分析能力為導向,增加了對譯例版
    本對比的環節。本書作為翻譯入門教材,對翻譯相關專業的學生具有一定的理論和實用參
    考價值。
    本書參考答案在ftp://ftp.tup.tsinghua.edu.cn/上下載。
    目錄
    CONTENTS 目錄
    章 緒論 ................................................................... 1
    節語言的本質與語言對比研究的根本目的 ....................... 1
    第二節翻譯的定義、過程與分類........................................... 3
    第三節翻譯的基本方法 ....................................................... 5
    第二章 英漢詞彙對比與翻譯 ............................................. 9
    節英漢詞性對比與翻譯 ................................................. 9
    第二節英漢詞義對比與翻譯 ............................................... 16
    第三章 英漢句法對比與翻譯 ........................................... 23
    節英語的“形合”及漢語的“意合”與翻譯 .................. 23
    第二節 英漢句子重心的差異與翻譯 .................................... 32
    第三節英漢語態差異與翻譯中的語態轉換 ............................ 36
    第四節英漢否定視角的差異與翻譯策略 ............................... 49
    第四章 長句的翻譯 ........................................................ 59CONTENTS 目錄
    章 緒論 ................................................................... 1
    節語言的本質與語言對比研究的根本目的 ....................... 1
    第二節翻譯的定義、過程與分類........................................... 3
    第三節翻譯的基本方法 ....................................................... 5
    第二章 英漢詞彙對比與翻譯 ............................................. 9
    節英漢詞性對比與翻譯 ................................................. 9
    第二節英漢詞義對比與翻譯 ............................................... 16
    第三章 英漢句法對比與翻譯 ........................................... 23
    節英語的“形合”及漢語的“意合”與翻譯 .................. 23
    第二節 英漢句子重心的差異與翻譯 .................................... 32
    第三節英漢語態差異與翻譯中的語態轉換 ............................ 36
    第四節英漢否定視角的差異與翻譯策略 ............................... 49
    第四章 長句的翻譯 ........................................................ 59
    節英語長句與翻譯 ..................................................... 59
    第二節漢語長句與翻譯 ..................................................... 67
    iv
    英漢語言對比與互譯
    第五章 英漢語篇對比與翻譯 ........................................... 71
    節英漢語篇拓展模式的差異與翻譯 ............................... 71
    第二節英漢語篇銜接方式的對比與翻譯 ............................... 75
    第六章 英漢習語、動物內涵對比與翻譯 ........................... 85
    節英漢習語對比與翻譯 ............................................... 85
    第二節英漢動物內涵對比與翻譯......................................... 95
    參考文獻 ...................................................................... 102
    前言
    英語和漢語屬於兩個完全不同的語繫,英語屬於印歐語繫,漢語屬於
    漢藏語繫,因此存在諸多差異。翻譯是兩種語言間信息的轉換,也是兩種
    文化之間的踫撞與交流。對英漢兩種語言與文化進行對比分析,是翻譯過
    程中不可或缺的步驟。發現了共同點,便知道兩者可以互譯;而找出不同點,
    纔清楚哪些地方需要方法與技巧,從而進行靈活處理。由此可見,英漢對
    比對英漢翻譯實踐活動的意義重大,翻譯的方法與技巧是以英漢兩種語言
    與文化異同的比較為基礎的。尤其對英語、翻譯及相關專業的學生,一本
    通俗易懂的英漢語言對比與翻譯教材可以幫助他們更好地了解英漢兩種語
    言及文化的異同,並使這種異同在翻譯實踐中發揮指導作用。鋻於此,基英語和漢語屬於兩個完全不同的語繫,英語屬於印歐語繫,漢語屬於
    漢藏語繫,因此存在諸多差異。翻譯是兩種語言間信息的轉換,也是兩種
    文化之間的踫撞與交流。對英漢兩種語言與文化進行對比分析,是翻譯過
    程中不可或缺的步驟。發現了共同點,便知道兩者可以互譯;而找出不同點,
    纔清楚哪些地方需要方法與技巧,從而進行靈活處理。由此可見,英漢對
    比對英漢翻譯實踐活動的意義重大,翻譯的方法與技巧是以英漢兩種語言
    與文化異同的比較為基礎的。尤其對英語、翻譯及相關專業的學生,一本
    通俗易懂的英漢語言對比與翻譯教材可以幫助他們更好地了解英漢兩種語
    言及文化的異同,並使這種異同在翻譯實踐中發揮指導作用。鋻於此,基
    於作者的教學實踐,我們精心策劃並編寫了《英漢語言對比與互譯》這一
    教材。本教材的突出特點在於注重英漢對比分析對翻譯實踐的重要指導作
    用,在對比英漢兩種語言與文化異同的基礎上,對所涉及的翻譯方法和規
    律進行探索,並加入大量的英漢、漢英互譯的譯例,涉及生活、財經、新聞、
    文學等方面,每一個精心挑選的譯例都有詳細的講評,每一章結尾處對本
    章的小結都可以使學生清晰地回顧各章的內容。此外,每一章都設有引導
    性的問題,引導學生進行分析和思考。每一節中所設的回譯練習部分也是
    本教材的亮點之一,可以使學生將自己的譯文與講評中的參考譯文進行比
    較,鞏固每部分所學的知識要點及翻譯技能。
    本教材具有深入淺出、通俗易懂、實用性強的特點,主要作為英語、
    翻譯等專業低年級的入門教材,也可以作為大學英語拓展類課程教材使用。
    本教材共分六章。章緒論對語言的本質及語言對比研究的根本目
    的進行了探究,並對翻譯及其過程進行了介紹。此外,本章對直譯、意譯、
    歸化、異化及增減譯等基本翻譯方法進行了歸納,以便學生能對基本的翻
    前言
    ii
    譯方法有全觀性的了解。第二章英漢詞彙對比與翻譯從詞性和詞義兩個方面對
    英漢兩種語言進行了對比分析,旨在說明兩種語言在不同詞性使用頻率上的差
    異及語境的重要性,提高學生在翻譯中的意識,使其在翻譯實踐中使用更地道、
    更恰當的詞彙。第三、第四章英漢句法對比與翻譯及長句的翻譯從句子層面詳
    細探討了英漢語言的異同,同時介紹了翻譯的方法與規律。第五章從語篇層面
    討論了英漢語言的異同,旨在說明各自語篇拓展及銜接的特點。第六章英漢習語、
    動物內涵對比與翻譯跳出了語言層面,以習語為切入口討論了英漢文化的差異,
    並以此為基礎,探討了相關的翻譯策略。本教材的六章使學生從不同方面了解
    英漢語言及文化的異同,希望提高學生對兩種語言異同的敏感度,並切實提高
    學生的翻譯水平。相信本教材作為翻譯入門教材會對英語及翻譯相關專業的學
    生具有很強的理論和實用參考價值。
    在本教材的編寫過程中,作者參閱了大量與英漢語言對比及翻譯相關的文
    獻與資料,同時借鋻了很多專家與學者的觀點。本教材在選擇譯例時也借鋻了
    很多相關教材,在此表示誠摯的謝意。
    由於時間倉促,作者水平有限,教材中難免會有紕漏,在譯文打磨及講評
    上難免存在欠缺之處,特懇請眾多專家、學者、讀者批評指正。
    張潤晗
    2018 年2 月
    在線試讀
    章緒論
    第二節翻譯的定義、過程與分類
    一、翻譯的定義
    古今中外,對於翻譯的具體定義,長期以來一直眾說紛纭。我國唐朝賈公彥在《義疏》
    中對翻譯做出了明確的界定:“譯即易,謂換易言語使相解也。”1 著名翻譯家許淵衝認為:
    “翻譯是用一種語言形式表達另一種語言形式已經表達的內容的藝術,主要解決原文的內
    容和譯文的形式之間的矛盾。”2 中國當代著名翻譯家張培基(2009)認為,翻譯是運用
    一種語言把另一種語言所表達的思想內容準確而完整地重新表達出來的語言活動。英國著
    名語言學家和翻譯理論家卡特福德(Catford,1965)認為,翻譯是一種語言(源語)的
    話語材料被另一種語言(目標語)中對等的話語材料替代。(Translation may be defined
    as follows: the replacement of textual material in one language [SL] by equivalent
    textural material in another language [TL].)(Catford,1965:20)。英國翻譯理論家
    彼得·紐馬克(Peter Newmark)認為,翻譯就是把用一種語言寫成的文本意思以原作者
    期望的方式用另一種語言表達出來。(Translation is rendering the meaning of a text into
    another language in the way the author intended the text.)(Newmark,1988:5)。美
    國著名翻譯理論家尤金·奈達(Eugene A. Nida)則認為,所謂翻譯是在譯語中用切
    近、自然的對等語再現源語的信息,首先是意義,其次是風格。(Translation consists
    in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source
    language message, first in terms of meaning and secondly in terms of styles.)(Nida章緒論
    第二節翻譯的定義、過程與分類
    一、翻譯的定義
    古今中外,對於翻譯的具體定義,長期以來一直眾說紛纭。我國唐朝賈公彥在《義疏》
    中對翻譯做出了明確的界定:“譯即易,謂換易言語使相解也。”1 著名翻譯家許淵衝認為:
    “翻譯是用一種語言形式表達另一種語言形式已經表達的內容的藝術,主要解決原文的內
    容和譯文的形式之間的矛盾。”2 中國當代著名翻譯家張培基(2009)認為,翻譯是運用
    一種語言把另一種語言所表達的思想內容準確而完整地重新表達出來的語言活動。英國著
    名語言學家和翻譯理論家卡特福德(Catford,1965)認為,翻譯是一種語言(源語)的
    話語材料被另一種語言(目標語)中對等的話語材料替代。(Translation may be defined
    as follows: the replacement of textual material in one language [SL] by equivalent
    textural material in another language [TL].)(Catford,1965:20)。英國翻譯理論家
    彼得·紐馬克(Peter Newmark)認為,翻譯就是把用一種語言寫成的文本意思以原作者
    期望的方式用另一種語言表達出來。(Translation is rendering the meaning of a text into
    another language in the way the author intended the text.)(Newmark,1988:5)。美
    國著名翻譯理論家尤金·奈達(Eugene A. Nida)則認為,所謂翻譯是在譯語中用切
    近、自然的對等語再現源語的信息,首先是意義,其次是風格。(Translation consists
    in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source
    language message, first in terms of meaning and secondly in terms of styles.)(Nida &
    Taber,1969:12)。
    對於翻譯的定義,中外學者還有很多其他的闡述,這裡不再一一贅述。從以上的定
    義可以看出,翻譯是文字間的轉換活動,即把一種語言(源語,source language, 簡稱
    SL)轉化成另一種語言(目的語,target language or receptor language, 簡稱TL 或
    RL)。可見,譯者的任務隻是轉換文字而不是改變其意思,但這個過程不是一個簡單的過程,
    它涉及兩種語言和兩種文化,是使用不同語言、擁有不同文化的兩個民族之間的橋梁。
    所以,在這一過程,既要忠實原文的信息,又要符合目的語的習慣,“即英語的中譯文讀
    起來要像漢語寫作,漢語的英譯文讀起來要符合英文的語法,仿佛在用英語寫作。”(彭
    萍,2015:4)。
    1轉引自王志奎等:《大學英漢翻譯教程》,濟南:山東大學出版社,1995,第1 頁。
    2許淵衝:《譯詩研究》,見羅新璋編:《翻譯論集》,北京:商務印書館,1984,第838 頁。
    4
    英漢語言對比與互譯
    二、翻譯的過程
    翻譯是一種選擇,以譯者為主體,以正確理解原文為前提。每種翻譯的視角不同,翻
    譯的版本就不同。一般來說,學界普遍認可的翻譯標準是“忠實、通順”原則,即譯文是
    否忠實原文(whether faithful or not)、譯文是否通順(whether fluent or not)。我國著
    名翻譯家張培基指出:“忠實與通順是相輔相成的。忠實而不通順,讀者看不懂,也就談不
    到忠實;通順而不忠實,脫離原作的內容和風格,通順也失去了作用,使譯文成了編纂、
    杜撰或亂譯。”(張培基,2008)。他在《英漢翻譯教程》中把翻譯過程分為理解、表達
    和審校三個階段(1983:9)。而奈達把翻譯的基本過程則分為分析(analysis)、轉換
    (transfer)、重構(restructuring)和檢驗(testing)四個階段(Nida,2001:108)。
    簡言之,翻譯的過程是一個復雜的過程,是運用另一種語言再現原文的情感、思想、風格
    等的創造性活動,因此步都需要譯者對原文進行理解和分析,再運用恰當的目的語把
    原文再現出來,後對譯文進行審校,使譯文通順並為譯文讀者所接受。我們可以通過以
    下的例子來實踐上文提到的翻譯過程:
    例1:The tiger mums usually come to America alone, leaving their husbands
    behind. “When I wasn’t here, my son would survive on instant noodles and energy
    drinks for several days without eating fruit or vegetables,” says Wenxue Hu, mother of a
    master student studying applied mathematics at the University of Pennsylvania.
    首先,通讀整個句子後, 可以對其進行如下的理解和分析:
    1. 詞彙理解。The 是定冠詞,是英語特有的詞類,因此在翻譯成漢語時,我們需要根
    據上下文來考慮是否將它翻譯出來。在這種情景下,我們完全可以考慮不將其翻譯,
    直接將The tiger mums 翻譯成“虎媽們”。survive on 表示“賴以生存”的意思。
    但考慮到它的新文體——白話文的特征,我們可以將它譯為“靠……填飽肚子”。
    instant noodles 應作為一個專有名詞來理解,即為“方便面”。
    2. 句法結構理解。...alone, leaving their husbands behind. 這裡的leaving 引導的分
    句作為結果狀語。因此可以翻譯為:虎媽們通常隻身一人來到美國,而丈夫們則獨
    自留在國內。
    3. 邏輯關繫理解。要理解好When I wasn’t here, my son... vegetables. 這句話的邏
    輯關繫。這裡面表達的是“如果······就”的邏輯關繫,因此可以將它譯為“如果
    我不在這兒的話,我兒子可能好幾天就靠方便面和能量飲料填飽肚子,而不喫蔬菜、
    水果。”
    4. 背景信息理解。這兩句話選自《經濟學人》,它討論了一個很熱門的話題,就是“中
    國虎媽掀起美國大學城購房熱的問題。”因此,要想了解“虎媽”和這種現像,就
    5
    章緒論
    需要了解全文基調,弄清文化背景、產生這種現像的原因和原文所涉及的專業知識。
    除此之外,如果是文學作品翻譯,就需要了解作者和作品的情況,比如生活時代、
    社會背景、政治態度、寫作風格和作品的傳播情況等。
    5. 表達階段。理解是表達的前提,表達的任務就是譯者將自己從原文中所理解的內容
    用目的語重新表達出來。當然,表達的好壞主要取決於對原文理解的深度和對譯文
    語言的駕馭能力。通過以上的理解和分析,我們可以將這兩句翻譯成:虎媽們通常
    隻身一人來到美國,而丈夫們則獨自留在國內。賓夕法尼亞大學應用數學專業一位
    碩士生的媽媽胡文雪(音譯)說道:“如果我不在這兒的話,我兒子可能好幾天就靠
    方便面和能量飲料填飽肚子,而不喫蔬菜、水果。”
    6. 審校階段。審校階段非常必要,並不是可有可無的過程。我們在審校時要注意幾個
    問題:譯文是否有錯漏譯的問題、邏輯關繫是否清晰、風格是否與原文的風格一致、
    標點符號是否正確、目的語讀者是否能夠很容易地理解譯文。
    第三節翻譯的基本方法
    由於英漢兩種語言在詞彙、句法及語篇等方面既有相同也有不同之處,因此,英譯漢
    及漢譯英的方法有很多。作為一本入門教材,本節將簡要介紹幾種基本的翻譯方法,在後
    面幾章的講解中將結合更多的翻譯譯例進行更深入的講解。
















     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部