章
緒論:怎樣學習翻譯
Unit One Great Possessions .......................................................................................2
講解 譯者的語篇意識 ........................................................................ 6
Unit Two Why You Should Re-read Paradise Lost (Excerpts) ............................. 11
講解 譯者的互文意識 ......................................................................15
小結 ...........................................................................................................17
第二章
原文的理解
Unit One Rules Every Achiever Knows .................................................................. 20
講解 詞義和語境 .............................................................................23
Unit Two How to Grow Old (Excerpts)................................................................... 28
講解 一、對語篇結構的分析 ...........................................................31
二、語篇的意向 ......................................................................33
Unit Three The Good Teacher .................................................................................... 36
講解 對原文句子結構的分析 ...........................................................40
Unit Four The Whipping Boy ................................................................................... 49
講解 理解中的文化因素 ..................................................................54
Unit Five Republicans and Democrats (Excerpts) ............................................... 59
講解 譯者的知識和經驗在理解中的作用 ........................................62
xxii
英漢語篇翻譯(第四版)
Unit Six Caught in the Web of the Internet (Abridged) ................................... 65
講解 指代關繫的理解 ......................................................................69
小結 ...........................................................................................................74
練習 ...........................................................................................................75
第三章
譯文的表達
Unit One How Dorothy Saved the Scarecrow (Excerpts) .................................. 80
A Watering Place ............................................................................................82
講解 翻譯中的文體問題 ..................................................................84
Unit Two How Should One Read a Book? ............................................................. 88
講解 譯者的具體操作 ......................................................................92
Unit Three Bring on the Elites! .................................................................................. 95
講解 一、語篇的語境 ......................................................................99
二、翻譯的標準 ....................................................................103
Unit Four You Are What You Think ........................................................................105
講解 一、主語- 話題轉換 .............................................................108
二、語法意義的翻譯 .............................................................110
Unit Five Some Truths About Leadership ..........................................................114
講解 一、四字詞語的運用及“詞組堆疊句” ...............................118
二、比較結構的翻譯 .............................................................123
Unit Six For Some Victims of Crimes, the Fear Never Leaves........................126
講解 一、表達角度及方式的轉換 .................................................130
二、譯文的增益 ....................................................................133
Unit Seven Think About It .........................................................................................136
講解 克服翻譯體 ...........................................................................141
Unit Eight What’s Right About Being Left-handed .............................................146
講解 原文的不可譯性 ....................................................................152
Unit Nine For Better or Worse but Not for Lunch! ..............................................155
講解 互文性 ..................................................................................158
Unit Ten A Few Earthy Words (Excerpts) ............................................................163
講解 翻譯倫理 ...............................................................................167
小結 .........................................................................................................170
練習 .........................................................................................................171
第四章
敘事、描寫文體的翻譯
Unit One Lambing Time .........................................................................................186
講解 英譯漢中的意合趨勢(總論) ..............................................190
Unit Two Vanity Fair (Excerpt 1) ...........................................................................196
講解 一、英譯漢中的意合趨勢——時間序列問題 ........................200
二、英譯漢中的意合趨勢——敘事和描寫的分立 .................203
Unit Three The Page Turner (Excerpts) ..................................................................206
講解 動詞的翻譯 ...........................................................................210
Unit Four Spring.......................................................................................................215
講解 形像化語言及形像思維 .........................................................219
Unit Five Vanity Fair (Excerpt 2) ...........................................................................224
講解 形容詞的翻譯 .......................................................................228
Unit Six Impulse (Excerpts) .................................................................................232
講解 歸化和異化 ...........................................................................239
小結 .........................................................................................................243
練習 .........................................................................................................244
第五章
說明、論說文體的翻譯
Unit One The Energy Lesson .................................................................................252
講解 譯文邏輯連接的調整(一) .................................................255
Unit Two Politics and the English Language .....................................................259
講解 譯文邏輯連接的調整(二) .................................................263
Unit Three Congress at Work ...................................................................................266
講解 一、外位成分的運用 ............................................................272
二、復合句的翻譯 ................................................................274
Unit Four How Paper Shaped Civilization ...........................................................277
講解 定語從句的拆譯 ....................................................................281
Unit Five Beauty (Excerpts) ...................................................................................288
講解 信息焦點的調整 ....................................................................293
Unit Six About Electricity ....................................................................................297
講解 一、被動語態的翻譯 ............................................................300
二、指代銜接與行文流暢 .....................................................303
Unit Seven The Jeaning of America ........................................................................305
講解 譯文的連貫 ...........................................................................310
Unit Eight Lea ng Through Maple Lore ...............................................................316
講解 解釋性翻譯 ...........................................................................320
Unit Nine The Origins of Modern Science (Excerpts) ........................................322
講解 語篇形態 ...............................................................................327
小結 .........................................................................................................334
練習 .........................................................................................................334
參考文獻 ..................................................................................................343