[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  •  管理

     一般管理学
     市场/营销
     会计
     金融/投资
     经管音像
     电子商务
     创业企业与企业家
     生产与运作管理
     商务沟通
     战略管理
     商业史传
     MBA
     管理信息系统
     工具书
     外文原版/影印版
     管理类职称考试
     WTO
     英文原版书-管理
  •  投资理财

     证券/股票
     投资指南
     理财技巧
     女性理财
     期货
     基金
     黄金投资
     外汇
     彩票
     保险
     购房置业
     纳税
     英文原版书-投资理财
  •  经济

     经济学理论
     经济通俗读物
     中国经济
     国际经济
     各部门经济
     经济史
     财政税收
     区域经济
     统计 审计
     贸易政策
     保险
     经济数学
     各流派经济学说
     经济法
     工具书
     通货膨胀
     财税外贸保险类考试
     英文原版书-经济
  •  社会科学

     语言文字
     社会学
     文化人类学/人口学
     新闻传播出版
     社会科学总论
     图书馆学/档案学
     经典名家作品集
     教育
     英文原版书-社会科学
  •  哲学

     哲学知识读物
     中国古代哲学
     世界哲学
     哲学与人生
     周易
     哲学理论
     伦理学
     哲学史
     美学
     中国近现代哲学
     逻辑学
     儒家
     道家
     思维科学
     马克思主义哲学
     经典作品及研究
     科学哲学
     教育哲学
     语言哲学
     比较哲学
  •  宗教

  •  心理学

  •  古籍

  •  文化

  •  历史

     历史普及读物
     中国史
     世界史
     文物考古
     史家名著
     历史地理
     史料典籍
     历史随笔
     逸闻野史
     地方史志
     史学理论
     民族史
     专业史
     英文原版书-历史
     口述史
  •  传记

  •  文学

  •  艺术

     摄影
     绘画
     小人书/连环画
     书法/篆刻
     艺术设计
     影视/媒体艺术
     音乐
     艺术理论
     收藏/鉴赏
     建筑艺术
     工艺美术
     世界各国艺术概况
     民间艺术
     雕塑
     戏剧艺术/舞台艺术
     艺术舞蹈
     艺术类考试
     人体艺术
     英文原版书-艺术
  •  青春文学

  •  文学

     中国现当代随笔
     文集
     中国古诗词
     外国随笔
     文学理论
     纪实文学
     文学评论与鉴赏
     中国现当代诗歌
     外国诗歌
     名家作品
     民间文学
     戏剧
     中国古代随笔
     文学类考试
     英文原版书-文学
  •  法律

     小说
     世界名著
     作品集
     中国古典小说
     四大名著
     中国当代小说
     外国小说
     科幻小说
     侦探/悬疑/推理
     情感
     魔幻小说
     社会
     武侠
     惊悚/恐怖
     历史
     影视小说
     官场小说
     职场小说
     中国近现代小说
     财经
     军事
  •  童书

  •  成功/励志

  •  政治

  •  军事

  •  科普读物

  •  计算机/网络

     程序设计
     移动开发
     人工智能
     办公软件
     数据库
     操作系统/系统开发
     网络与数据通信
     CAD CAM CAE
     计算机理论
     行业软件及应用
     项目管理 IT人文
     计算机考试认证
     图形处理 图形图像多媒体
     信息安全
     硬件
     项目管理IT人文
     网络与数据通信
     软件工程
     家庭与办公室用书
  •  建筑

  •  医学

     中医
     内科学
     其他临床医学
     外科学
     药学
     医技学
     妇产科学
     临床医学理论
     护理学
     基础医学
     预防医学/卫生学
     儿科学
     医学/药学考试
     医院管理
     其他医学读物
     医学工具书
  •  自然科学

     数学
     生物科学
     物理学
     天文学
     地球科学
     力学
     科技史
     化学
     总论
     自然科学类考试
     英文原版书-自然科学
  •  工业技术

     环境科学
     电子通信
     机械/仪表工业
     汽车与交通运输
     电工技术
     轻工业/手工业
     化学工业
     能源与动力工程
     航空/航天
     水利工程
     金属学与金属工艺
     一般工业技术
     原子能技术
     安全科学
     冶金工业
     矿业工程
     工具书/标准
     石油/天然气工业
     原版书
     武器工业
     英文原版书-工业技
  •  农业/林业

  •  外语

  •  考试

  •  教材

  •  工具书

  •  中小学用书

  •  中小学教科书

  •  动漫/幽默

  •  烹饪/美食

  •  时尚/美妆

  •  旅游/地图

  •  家庭/家居

  •  亲子/家教

  •  两性关系

  •  育儿/早教

     保健/养生
     体育/运动
     手工/DIY
     休闲/爱好
     英文原版书
     港台图书
     研究生
     工学
     公共课
     经济管理
     理学
     农学
     文法类
     医学
  • 英漢語篇翻譯 (第四版)
    該商品所屬分類:研究生 -> 文法類
    【市場價】
    860-1248
    【優惠價】
    538-780
    【作者】 李運興 
    【所屬類別】 圖書  教材  研究生/本科/專科教材  文法類 
    【出版社】清華大學出版社 
    【ISBN】9787302530459
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    開本:16開
    紙張:膠版紙
    包裝:平裝-膠訂

    是否套裝:否
    國際標準書號ISBN:9787302530459
    叢書名:英語專業繫列教材

    作者:李運興
    出版社:清華大學出版社
    出版時間:2020年06月 


        
        
    "
    編輯推薦

    1.例句豐富,講解精練,富有啟發性;


    2.融入了近年來翻譯理論和教學的*新思考;


    3.出版20餘年經久不衰,是眾多名校英語類專業考研書目;


    4.本書適合翻譯專業學生、其他專業高年級本科生及研究生使用。


     

     
    內容簡介

    此次修訂基於2011年出版的《英漢語篇翻譯》第三版。修訂的主導思想是:沿互文性思路進一步展開,強化“翻譯即基於閱讀的寫作”(translating is reading-based rewriting of the original)的教學理念。指導學生通過閱讀在頭腦中建立兩個充實的互文網絡—— 英語互文網絡和漢語互文網絡。前者是理解和釋義原文的基礎,後者是構建譯文的資源。

    作者簡介

    天津師範大學外國語學院教授。曾任Perspective:Studies in Translatology編委,上海外國語大學高翻學院客座教授,天津電視臺國際部譯審。
    現任天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地研究員。主要著述有:《語篇翻譯引論》(中國對外翻譯出版公司,2001)、《翻譯語境描寫論綱》(修訂版),清華大學出版社 2017)、《英漢語篇翻譯》(第三版)( 清華大學出版社,2003)、《漢英語篇翻譯》(清華大學出版社,2017)、《漢英翻譯教程》(新華出版社,2006)。在《中國翻譯》等核心刊物發表論文40餘篇。出版英漢及漢英譯作計100餘萬字。
    曾獲天津市第八屆(2002)和第九屆(2004)社會科學優秀成果三等獎兩項。獲天津市級精品課《英漢翻譯》(2005)。完成天津市社科基金項目“翻譯研究中的語篇描寫”(TJ03-YW3001),評定A級(2008)。


     

    目錄

    緒論:怎樣學習翻譯
    Unit One Great Possessions .......................................................................................2
    講解 譯者的語篇意識 ........................................................................ 6
    Unit Two Why You Should Re-read Paradise Lost (Excerpts) ............................. 11
    講解 譯者的互文意識 ......................................................................15
    小結 ...........................................................................................................17
    第二章
    原文的理解
    Unit One Rules Every Achiever Knows .................................................................. 20
    講解 詞義和語境 .............................................................................23
    Unit Two How to Grow Old (Excerpts)................................................................... 28
    講解 一、對語篇結構的分析 ...........................................................31
    二、語篇的意向 ......................................................................33


    緒論:怎樣學習翻譯


    Unit One Great Possessions .......................................................................................2


    講解 譯者的語篇意識 ........................................................................ 6


    Unit Two Why You Should Re-read Paradise Lost (Excerpts) ............................. 11


    講解 譯者的互文意識 ......................................................................15


    小結 ...........................................................................................................17


    第二章


    原文的理解


    Unit One Rules Every Achiever Knows .................................................................. 20


    講解 詞義和語境 .............................................................................23


    Unit Two How to Grow Old (Excerpts)................................................................... 28


    講解 一、對語篇結構的分析 ...........................................................31


    二、語篇的意向 ......................................................................33


    Unit Three The Good Teacher .................................................................................... 36


    講解 對原文句子結構的分析 ...........................................................40


    Unit Four The Whipping Boy ................................................................................... 49


    講解 理解中的文化因素 ..................................................................54


    Unit Five Republicans and Democrats (Excerpts) ............................................... 59


    講解 譯者的知識和經驗在理解中的作用 ........................................62


    xxii


    英漢語篇翻譯(第四版)


    Unit Six Caught in the Web of the Internet (Abridged) ................................... 65


    講解 指代關繫的理解 ......................................................................69


    小結 ...........................................................................................................74


    練習 ...........................................................................................................75


    第三章


    譯文的表達


    Unit One How Dorothy Saved the Scarecrow (Excerpts) .................................. 80


    A Watering Place ............................................................................................82


    講解 翻譯中的文體問題 ..................................................................84


    Unit Two How Should One Read a Book? ............................................................. 88


    講解 譯者的具體操作 ......................................................................92


    Unit Three Bring on the Elites! .................................................................................. 95


    講解 一、語篇的語境 ......................................................................99


    二、翻譯的標準 ....................................................................103


    Unit Four You Are What You Think ........................................................................105


    講解 一、主語- 話題轉換 .............................................................108


    二、語法意義的翻譯 .............................................................110


    Unit Five Some Truths About Leadership ..........................................................114


    講解 一、四字詞語的運用及“詞組堆疊句” ...............................118


    二、比較結構的翻譯 .............................................................123


    Unit Six For Some Victims of Crimes, the Fear Never Leaves........................126


    講解 一、表達角度及方式的轉換 .................................................130


    二、譯文的增益 ....................................................................133


    Unit Seven Think About It .........................................................................................136


    講解 克服翻譯體 ...........................................................................141


    Unit Eight What’s Right About Being Left-handed .............................................146


    講解 原文的不可譯性 ....................................................................152


    Unit Nine For Better or Worse but Not for Lunch! ..............................................155


    講解 互文性 ..................................................................................158


    Unit Ten A Few Earthy Words (Excerpts) ............................................................163


    講解 翻譯倫理 ...............................................................................167


    小結 .........................................................................................................170


    練習 .........................................................................................................171


    第四章


    敘事、描寫文體的翻譯


    Unit One Lambing Time .........................................................................................186


    講解 英譯漢中的意合趨勢(總論) ..............................................190


    Unit Two Vanity Fair (Excerpt 1) ...........................................................................196


    講解 一、英譯漢中的意合趨勢——時間序列問題 ........................200


    二、英譯漢中的意合趨勢——敘事和描寫的分立 .................203


    Unit Three The Page Turner (Excerpts) ..................................................................206


    講解 動詞的翻譯 ...........................................................................210


    Unit Four Spring.......................................................................................................215


    講解 形像化語言及形像思維 .........................................................219


    Unit Five Vanity Fair (Excerpt 2) ...........................................................................224


    講解 形容詞的翻譯 .......................................................................228


    Unit Six Impulse (Excerpts) .................................................................................232


    講解 歸化和異化 ...........................................................................239


    小結 .........................................................................................................243


    練習 .........................................................................................................244


    第五章


    說明、論說文體的翻譯


    Unit One The Energy Lesson .................................................................................252


    講解 譯文邏輯連接的調整(一) .................................................255


    Unit Two Politics and the English Language .....................................................259


    講解 譯文邏輯連接的調整(二) .................................................263


    Unit Three Congress at Work ...................................................................................266


    講解 一、外位成分的運用 ............................................................272


    二、復合句的翻譯 ................................................................274


    Unit Four How Paper Shaped Civilization ...........................................................277


    講解 定語從句的拆譯 ....................................................................281


    Unit Five Beauty (Excerpts) ...................................................................................288


    講解 信息焦點的調整 ....................................................................293


    Unit Six About Electricity ....................................................................................297


    講解 一、被動語態的翻譯 ............................................................300


    二、指代銜接與行文流暢 .....................................................303


    Unit Seven The Jeaning of America ........................................................................305


    講解 譯文的連貫 ...........................................................................310


    Unit Eight Lea­ ng Through Maple Lore ...............................................................316


    講解 解釋性翻譯 ...........................................................................320


    Unit Nine The Origins of Modern Science (Excerpts) ........................................322


    講解 語篇形態 ...............................................................................327


    小結 .........................................................................................................334


    練習 .........................................................................................................334


    參考文獻 ..................................................................................................343

    前言
    自2002 年出版以來,《英漢語篇翻譯》歷經第二版和第三版修訂,至今已近20 個年頭了。現在推出第四版,以期進一步確立本教材的指導思想和學習路徑,更新語篇素材,並更正個別疏漏之處,達到更精準有效地為翻譯教學服務的目的。
    “語篇翻譯”的具體內涵是:1. 以語篇為準進行翻譯操作,關注不同語言級層上翻譯操作的特點;2. 語篇類型(text type)、交際功能與翻譯策略和翻譯方法密切相關;3. 語篇在一定的語境及互文關繫中發揮交際功能。翻譯策略的選擇必須考慮翻譯語境以及原文、譯文與相關語篇的關聯。在這一概念的指導下學習翻譯,應突出兩個基本意識 :語篇意識和互文意識,緒論中將分結合翻譯實踐分別討論。
    翻譯是一個過程,是“由原文引發的譯文生成過程”(Neubert Shreve 1992:43),是在某一翻譯語境下通過譯者與原文的互動而激活的信息轉換能力的展現,一般可分為原文理解和譯文表達兩個階段。本書在第二、三兩章分別討論這兩個階段出現的典型問題及應對原則和途徑。

    自2002 年出版以來,《英漢語篇翻譯》歷經第二版和第三版修訂,至今已近20 個年頭了。現在推出第四版,以期進一步確立本教材的指導思想和學習路徑,更新語篇素材,並更正個別疏漏之處,達到更精準有效地為翻譯教學服務的目的。


    “語篇翻譯”的具體內涵是:1. 以語篇為準進行翻譯操作,關注不同語言級層上翻譯操作的特點;2. 語篇類型(text type)、交際功能與翻譯策略和翻譯方法密切相關;3. 語篇在一定的語境及互文關繫中發揮交際功能。翻譯策略的選擇必須考慮翻譯語境以及原文、譯文與相關語篇的關聯。在這一概念的指導下學習翻譯,應突出兩個基本意識 :語篇意識和互文意識,緒論中將分結合翻譯實踐分別討論。


    翻譯是一個過程,是“由原文引發的譯文生成過程”(Neubert & Shreve 1992:43),是在某一翻譯語境下通過譯者與原文的互動而激活的信息轉換能力的展現,一般可分為原文理解和譯文表達兩個階段。本書在第二、三兩章分別討論這兩個階段出現的典型問題及應對原則和途徑。


    20 世紀七八十年代,德國學者Reiss(1989;2000)移植德國心理學家Karl Buhler 有關語言功能的觀點,將語篇類型、功能和翻譯方法聯繫了起來。Reiss 的模式表明了語言編碼和交際功能之間的聯繫,凸顯了譯者操作的能動性,從而為翻譯教學中的譯文評價提供了一個可行的參照框架。本教材參照寫作教學中的分類,按敘事、描寫文體(第四章)和說明、論說文體(第五章)兩大類分別討論其翻譯


    操作的規律和方法。至於前三版中涉及的應用文體翻譯,新版予以刪除。因為此類翻譯是在掌握基本翻譯技能的基礎上,針對廣告、法律等不同應用範疇的特定實踐,應有專門教材加以指導。


    全書體例為:翻譯過程與語篇類型兩大主線交錯,原文語篇與譯文語篇對照,並加上必要的注釋,再聚焦其中一兩個翻譯問題展開講解,旨在將語篇對照閱讀與翻譯技巧講解融合起來,而不是各說各話地分立進行。第二章至第五章所附練習則針對本章內容提供更多練筆和思考素材。


    第四版修訂得到清華大學出版社領導和編輯的大力支持和指導,使用本書的師生亦提出許多寶貴的意見,在此深表謝意。


                                                                 李運興


                                                              2019 年8 月

















     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部