內容介紹 | |
![](http://img3m4.ddimg.cn/44/8/28538774-1_u_3.jpg)
開本:16開 紙張:膠版紙 包裝:平裝-膠訂 是否套裝:否 國際標準書號ISBN:9787568055017 叢書名:翻譯理論與實踐研究文庫 作者:梁穎 出版社:華中科技大學出版社 出版時間:2020年04月 
"編輯推薦 該書是筆者2009—2016年的研究生英中筆譯教學的總結和反思。采用語言—功能—文化—語料庫翻譯技術四大版塊的理論框架,從學科知識體繫上、學習者習得上,都比較清晰。在講解這些翻譯觀和知識點時,所引用的例句95%都來自於筆者學生的作業,涵蓋了各種文體和翻譯類型。本書收錄了筆者布置過的18篇完整篇幅的翻譯作業以及若干其他作業片段,還收錄了學生設計的13篇筆譯作業以及7篇完整篇幅的學生讀書報告,提高了學生翻譯實戰能力和翻譯學術研究能力。 內容簡介 本書采用語言—功能—文化—語料庫技術四大版塊的框架。*章從教學模式、材料、考核三方面介紹研究生翻譯教學的實施。第二、三章是從學習者角度談譯前準備。第四、五、六章分別從符號、詞類、定語、狀語四個方面論述語言學翻譯觀。第七、八、九章分別從文本類型、目的論、體現雙重文本類型的旅遊翻譯三個方面論述功能學翻譯觀。第十、十一、十二章為文化學翻譯觀,依次論述了東西方思維的差異、歐式漢語、後殖民主義翻譯觀、解構主義翻譯觀。第十三章研究語料庫在教學中的應用。 作者簡介 梁穎,北京外國語大學高級翻譯學院教師,副教授。南開大學歷史繫本科,南開大學英語繫碩士,美國普渡大學比較文學繫博士。2008—至今,任教於北京外國語大學高級翻譯學院,講授英語寫作、英中筆譯、翻譯研究方法論等課程。研究方向為翻譯,中美比較文學,英語寫作。已出版專著2部(均獨立完成),譯著14部(3部為獨立完成,11部為合譯)。已發表論文34篇(2篇為合寫,32篇為獨立完成)。已完成國家及省部級項目3項(1項為獨立,2項為合作),已完成北京外國語大學校級項目3項。 目錄 CONTENTS 章 翻譯教學模式、材料、考核方式 ( 1 ) 第二章 調查研究、回歸文本、注釋原則 ( 27 ) 第三章 專有名詞、人名、地名、標點 ( 46 ) 第四章 所指、關聯、結構意義 ( 63 ) 第五章 動詞、代詞、語篇銜接 ( 84 ) 第六章 定語、狀語、句子調整 ( 126 ) 第七章 文本類型 ( 149 ) 第八章 功能翻譯理論、目的論 ( 166 ) 第九章 旅遊翻譯綜合練習 ( 183 ) 第十章 東西方思維的差異與歐式漢語 ( 217 ) 第十一章 後殖民主義翻譯觀 ( 240 ) 第十二章 解構主義翻譯觀 ( 257 ) 第十三章 語料庫在英中筆譯教學中的應用 ( 279 )CONTENTS 章 翻譯教學模式、材料、考核方式 ( 1 ) 第二章 調查研究、回歸文本、注釋原則 ( 27 ) 第三章 專有名詞、人名、地名、標點 ( 46 ) 第四章 所指、關聯、結構意義 ( 63 ) 第五章 動詞、代詞、語篇銜接 ( 84 ) 第六章 定語、狀語、句子調整 ( 126 ) 第七章 文本類型 ( 149 ) 第八章 功能翻譯理論、目的論 ( 166 ) 第九章 旅遊翻譯綜合練習 ( 183 ) 第十章 東西方思維的差異與歐式漢語 ( 217 ) 第十一章 後殖民主義翻譯觀 ( 240 ) 第十二章 解構主義翻譯觀 ( 257 ) 第十三章 語料庫在英中筆譯教學中的應用 ( 279 ) 參考文獻 ( 320 ) 前言 本書的章介紹理論與實踐相結合的研究生英中筆譯教學的實施 (教學模式、材料、考核)。第二、三章是從學習者角度看譯前準備,然後依次為語言學翻譯觀、功能學翻譯觀、文化學翻譯觀、語料庫翻譯技術四大版塊。 語言能力是翻譯的基礎,對語言結構和語言變異的認識會直接影響譯員的翻譯質量,因此雙語對比與語義轉換等內容永遠是重中之重。語言學翻譯觀在本書第四、五、六章介紹,依次為符號意義,詞類和語篇,定語、狀語等句子成分。字詞句和上下文是重中之重,但是是靜態的、自下而上的考慮。譯員在翻譯時必須把目光從字詞句和篇章移開,自上而下地考慮到文本類型、翻譯目的,而功能語言學能為此提供理論依據。功能學翻譯觀在第七、八、九章介紹,依次為文本類型、功能理論和目的論,以及三篇雙重文本類型 (信息型 呼喚型)的旅遊翻譯。 20 世紀八九十年代以後,翻譯發生文化轉向,譯員必須了解源語與譯語的文化差異纔能做好翻譯,關注點從譯文是否對等轉向翻譯過程和翻譯決策,從語言學上是否對等轉向背後的文化導致為什麼對等,為什麼不對等,以及可不可以對等。文化學翻譯觀在第十、十一、十二章介紹,依次為東西方思維的差異與歐式漢語、後殖民主義翻譯觀和解構主義翻譯觀。本書的章介紹理論與實踐相結合的研究生英中筆譯教學的實施 (教學模式、材料、考核)。第二、三章是從學習者角度看譯前準備,然後依次為語言學翻譯觀、功能學翻譯觀、文化學翻譯觀、語料庫翻譯技術四大版塊。 語言能力是翻譯的基礎,對語言結構和語言變異的認識會直接影響譯員的翻譯質量,因此雙語對比與語義轉換等內容永遠是重中之重。語言學翻譯觀在本書第四、五、六章介紹,依次為符號意義,詞類和語篇,定語、狀語等句子成分。字詞句和上下文是重中之重,但是是靜態的、自下而上的考慮。譯員在翻譯時必須把目光從字詞句和篇章移開,自上而下地考慮到文本類型、翻譯目的,而功能語言學能為此提供理論依據。功能學翻譯觀在第七、八、九章介紹,依次為文本類型、功能理論和目的論,以及三篇雙重文本類型 (信息型 呼喚型)的旅遊翻譯。 20 世紀八九十年代以後,翻譯發生文化轉向,譯員必須了解源語與譯語的文化差異纔能做好翻譯,關注點從譯文是否對等轉向翻譯過程和翻譯決策,從語言學上是否對等轉向背後的文化導致為什麼對等,為什麼不對等,以及可不可以對等。文化學翻譯觀在第十、十一、十二章介紹,依次為東西方思維的差異與歐式漢語、後殖民主義翻譯觀和解構主義翻譯觀。 第十三章是語料庫在筆譯教學中的應用。語料庫技術不能算是研究方法和理論,但是它體現了現代自然科學與翻譯學科的結合,也是今天的譯者必須掌握的翻譯能力之一,因此單獨放在後一個版塊中。 本書在講解這些翻譯觀和知識點時,所引用的例子 95% 都來自筆者學生的作業,而不是從其他教材和文獻資料中摘抄而來。 2008 年 10 月起,筆者開始在北京外國語大學高級翻譯學院任教,從 2009 年 9 月到 2016 年 7 月一直教授的英中筆譯課程,是研究生一年級全體學生 (既有 MA ,也有 MTI )的必 修課,每年學生共 115 人左右, 7 年來共 800 多人。 2016 年 9 月改教 “翻譯研究方法論”這門新課,覺得再也沒有理由把英中筆譯教學的整理工作再拖下去了。本書的編寫即基於筆者 7 年的研究生英中筆譯教學的主體材料———理論與實踐相結合的研究生翻譯教學。 教師的學者化是當今之趨勢,但學者化不是隻做著述工作。研究翻譯固然重要,更重要的是研究翻譯教學對像。作為翻譯教師,我們有責任幫助學生在研究生階段的學習中讓學生 “見樹也見林”。而隻有讓生 “見樹也見林”纔能讓學生獨立思考,在學習和實踐中形成自己的翻譯觀,滋養學生對整片翻譯學科之林的終生熱愛,以及對觀察、思考、判斷的不竭熱情。 奧地利哲學家維特根斯坦 (LudwigWittgenstein )曾說: “產生概念的勞動是痛苦的。”但是編寫本書的過程也是回顧自己 2009 — 2016 年教英中筆譯這門課的過程。每學年布置的長篇幅 (指原文 500 字以上)的翻譯作業約 12 篇,7 年共 60~70 篇 (因為有時也有重復),除此之外,每學年還有 6~7 次隨堂翻譯小測試, 6~7 次讀書報告等。本書收錄了筆者布置過的 17 篇長篇幅的完整的翻譯作業,以及若干其他翻譯作業的片段。內容包括布置作業的原文、筆者的參考譯文、作業講評、學生各種譯法的佳譯 (因此本書中的 “佳譯”均指“學生佳譯”不再反復標注)、各種錯譯。 除此外,筆者要求學生轉換思維,以教師的身份設計出理論與實踐相結合的英譯中翻譯作業,本書收錄了 13 篇學生設計的這樣的筆譯作業。 因為筆者多年來一直要求學生閱讀書目並撰寫讀書報告,本書也收錄了 7篇篇幅完整的優秀的學生優秀讀書報告,這 7 篇報告不在這裡詳細列表,因為它們多為綜合討論,而不是僅僅針對筆者布置的某一本書目。 喬布斯在斯坦福大學的演講中提到 stay hungry ,stay foolish ,直譯為:保持饑餓,保持愚蠢。因為原文指的是既要保持求知和努力的 “饑餓感”,又要保持忠實於自己內心的 “笨拙態”,有點像美國電影 《阿甘正傳》中的理念,這裡的 foolish 不是指謙虛。 2012 年筆者參加一個研討會,合影時,前輩們先合影,我們在旁邊看。其中有一位老師,她應該至少 70 歲了,滿頭銀發,攝影師拍照的瞬間,她抬起頭,很認真地挺直身子對著鏡頭笑。按說這種場合她應該經歷很多次了,但她的眼神和姿態我一直記著,不是飽經滄桑後的淡漠,也不是歷經世事後的圓融,我想這應該是一個人對生活、對自己、對他人的態 度———保持熱愛、尊重、認真。 筆者的電子郵箱是 liangying@bfsu.edu.cn 。不當之處,歡迎讀者朋友指正。
| | |