[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  •  管理

     一般管理学
     市场/营销
     会计
     金融/投资
     经管音像
     电子商务
     创业企业与企业家
     生产与运作管理
     商务沟通
     战略管理
     商业史传
     MBA
     管理信息系统
     工具书
     外文原版/影印版
     管理类职称考试
     WTO
     英文原版书-管理
  •  投资理财

     证券/股票
     投资指南
     理财技巧
     女性理财
     期货
     基金
     黄金投资
     外汇
     彩票
     保险
     购房置业
     纳税
     英文原版书-投资理财
  •  经济

     经济学理论
     经济通俗读物
     中国经济
     国际经济
     各部门经济
     经济史
     财政税收
     区域经济
     统计 审计
     贸易政策
     保险
     经济数学
     各流派经济学说
     经济法
     工具书
     通货膨胀
     财税外贸保险类考试
     英文原版书-经济
  •  社会科学

     语言文字
     社会学
     文化人类学/人口学
     新闻传播出版
     社会科学总论
     图书馆学/档案学
     经典名家作品集
     教育
     英文原版书-社会科学
  •  哲学

     哲学知识读物
     中国古代哲学
     世界哲学
     哲学与人生
     周易
     哲学理论
     伦理学
     哲学史
     美学
     中国近现代哲学
     逻辑学
     儒家
     道家
     思维科学
     马克思主义哲学
     经典作品及研究
     科学哲学
     教育哲学
     语言哲学
     比较哲学
  •  宗教

  •  心理学

  •  古籍

     经部  史类  子部  集部  古籍管理  古籍工具书  四库全书  古籍善本影音本  中国藏书
  •  文化

     文化评述  文化随笔  文化理论  传统文化  世界各国文化  文化史  地域文化  神秘文化  文化研究  民俗文化  文化产业  民族文化  书的起源/书店  非物质文化遗产  文化事业  文化交流  比较文化学
  •  历史

     历史普及读物
     中国史
     世界史
     文物考古
     史家名著
     历史地理
     史料典籍
     历史随笔
     逸闻野史
     地方史志
     史学理论
     民族史
     专业史
     英文原版书-历史
     口述史
  •  传记

  •  文学

  •  艺术

     摄影
     绘画
     小人书/连环画
     书法/篆刻
     艺术设计
     影视/媒体艺术
     音乐
     艺术理论
     收藏/鉴赏
     建筑艺术
     工艺美术
     世界各国艺术概况
     民间艺术
     雕塑
     戏剧艺术/舞台艺术
     艺术舞蹈
     艺术类考试
     人体艺术
     英文原版书-艺术
  •  青春文学

  •  文学

     中国现当代随笔
     文集
     中国古诗词
     外国随笔
     文学理论
     纪实文学
     文学评论与鉴赏
     中国现当代诗歌
     外国诗歌
     名家作品
     民间文学
     戏剧
     中国古代随笔
     文学类考试
     英文原版书-文学
  •  法律

     小说
     世界名著
     作品集
     中国古典小说
     四大名著
     中国当代小说
     外国小说
     科幻小说
     侦探/悬疑/推理
     情感
     魔幻小说
     社会
     武侠
     惊悚/恐怖
     历史
     影视小说
     官场小说
     职场小说
     中国近现代小说
     财经
     军事
  •  童书

  •  成功/励志

  •  政治

  •  军事

  •  科普读物

  •  计算机/网络

     程序设计
     移动开发
     人工智能
     办公软件
     数据库
     操作系统/系统开发
     网络与数据通信
     CAD CAM CAE
     计算机理论
     行业软件及应用
     项目管理 IT人文
     计算机考试认证
     图形处理 图形图像多媒体
     信息安全
     硬件
     项目管理IT人文
     网络与数据通信
     软件工程
     家庭与办公室用书
  •  建筑

     执业资格考试用书  室内设计/装潢装修  标准/规范  建筑科学  建筑外观设计  建筑施工与监理  城乡规划/市政工程  园林景观/环境艺术  工程经济与管理  建筑史与建筑文化  建筑教材/教辅  英文原版书-建筑
  •  医学

     中医
     内科学
     其他临床医学
     外科学
     药学
     医技学
     妇产科学
     临床医学理论
     护理学
     基础医学
     预防医学/卫生学
     儿科学
     医学/药学考试
     医院管理
     其他医学读物
     医学工具书
  •  自然科学

     数学
     生物科学
     物理学
     天文学
     地球科学
     力学
     科技史
     化学
     总论
     自然科学类考试
     英文原版书-自然科学
  •  工业技术

     环境科学
     电子通信
     机械/仪表工业
     汽车与交通运输
     电工技术
     轻工业/手工业
     化学工业
     能源与动力工程
     航空/航天
     水利工程
     金属学与金属工艺
     一般工业技术
     原子能技术
     安全科学
     冶金工业
     矿业工程
     工具书/标准
     石油/天然气工业
     原版书
     武器工业
     英文原版书-工业技
  •  农业/林业

     园艺  植物保护  畜牧/狩猎/蚕/蜂  林业  动物医学  农作物  农学(农艺学)  水产/渔业  农业工程  农业基础科学  农林音像
  •  外语

  •  考试

  •  教材

  •  工具书

  •  中小学用书

  •  中小学教科书

  •  动漫/幽默

  •  烹饪/美食

  •  时尚/美妆

  •  旅游/地图

  •  家庭/家居

  •  亲子/家教

  •  两性关系

  •  育儿/早教

  •  保健/养生

  •  体育/运动

  •  手工/DIY

  •  休闲/爱好

  •  英文原版书

  •  港台图书

  •  研究生
     工学
     公共课
     经济管理
     理学
     农学
     文法类
     医学

  •  音乐
     音乐理论

     声乐  通俗音乐  音乐欣赏  钢琴  二胡  小提琴
  • 韋洛克拉丁語教程(第7版):Wheelock’s Latin,7th Edition
    該商品所屬分類:研究生 -> 文法類
    【市場價】
    1302-1888
    【優惠價】
    814-1180
    【作者】  
    【所屬類別】 圖書  教材  研究生/本科/專科教材  文法類 
    【出版社】北京聯合出版公司 
    【ISBN】9787550296817
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    開本:16開
    紙張:膠版紙
    包裝:平裝-膠訂

    是否套裝:否
    國際標準書號ISBN:9787550296817
    作者:[美]

    出版社:北京聯合出版公司
    出版時間:2017年05月 

        
        
    "
    編輯推薦

     


    自20世紀50年代以來,英文世界的*拉丁語入門教程


      共四十課內容,課程編排松弛有度,內容緊密而不繁重,對初學者嚴苛而體貼


    大量原始或改編的拉丁文文句或選段,將羅馬人思想感受的血肉與詞形、句法和詞彙的基本骨架緊密結合


    “詞源點滴”和“歡樂拉丁語,有用拉丁語”部分提供諸多羅曼語派生詞和有趣的拉丁語周邊知識


    對自學者極為重要的自測練習與答案


    新版增加“牆上的書寫”部分,提供大量附有配圖或照片的原始龐貝牆刻,側面展示古羅馬人的生活和讀寫能力

     
    內容簡介

     《韋洛克拉丁語教程》是20世紀50年代以來英語世界*受歡迎的拉丁語教材,初版於1956年,很快因其嚴密的組織結構、清晰的敘述講解、循序漸進的設計安排、適中的難易程度以及其中收錄的豐富的古代文獻而被譽為“拉丁語學習的標準著作”。全書分四十課,繫統講解拉丁語的基本語法,通過豐富的詞彙學習、眾多的英語詞源研究、英拉句子互譯和古典拉丁語作家原文賞讀,來鍛煉拉丁語學習者使用單詞的靈活性和精確性,培養其觀察、分析、判斷和評價的能力,加強對語言形式、清晰性和美的感受;並通過探討戰爭、友誼、未來、生老病死等發人深省的主題來學習古典作家的思想和技藝,分享他們的人文主義傳統。


    新版對每課的語法部分作出了重要修訂,並新增一些原始閱讀材料,開闢了有關龐貝牆刻的新版塊,致力於使本書更加完善和豐滿。

    作者簡介

    弗雷德裡克·M. 韋洛克(Frederic M. Wheelock,1902—1987)是美國著名的古典學家,拉丁語教學權威。他在哈佛大學獲得博士學位,先後任教於哈佛大學、紐約市立大學、布魯克林學院等名校,並以其在文本批評、古文書學和拉丁語等領域的研究而蜚聲古典學界。韋洛克教授是美國古典學聯盟、美國語言學會和大西洋國家古典學會的成員。本書是他畢生*代表性的傑作。


     


    理查德·A. 拉弗勒(Richard A. LaFleur)是美國古典學聯盟主席(1984—1986)。他在杜克大學獲得古典學博士學位,從1972年起任教於佐治亞大學,並在那裡擔任北美洲*的古典學項目之一的負責人長達21年。拉弗勒教授著有《21世紀拉丁語:從概念到課堂》等多部著作,並於1984年獲得美國語言學會“古典學傑出教育獎”。

    目錄
    前言
    序言
    修訂版
    導言
    地圖
    課 動詞;和第二變位法動詞;副詞;閱讀與翻譯
    第二課 變格法名詞和形容詞;介詞、連詞和感嘆詞
    第三課 第二變格法:陽性名詞與形容詞;同位語;詞序
    第四課 第二變格法中性詞;形容詞;Sum的現在時;謂語性主格;名詞
    第五課 和第二變位法動詞:將來時和未完成時;以-er結尾的形容詞
    第六課 Sum和Possum;補充不定式
    第七課 第三變格法名詞
    第八課 第三變位法動詞:現在時繫統
    第九課 指示詞Hic,Ille,Iste;特殊的-īus形容詞

    前言


    序言


    修訂版


    導言


    地圖


    課 動詞;和第二變位法動詞;副詞;閱讀與翻譯


    第二課 變格法名詞和形容詞;介詞、連詞和感嘆詞


    第三課 第二變格法:陽性名詞與形容詞;同位語;詞序


    第四課 第二變格法中性詞;形容詞;Sum的現在時;謂語性主格;名詞


    第五課 和第二變位法動詞:將來時和未完成時;以-er結尾的形容詞


    第六課 Sum和Possum;補充不定式


    第七課 第三變格法名詞


    第八課 第三變位法動詞:現在時繫統


    第九課 指示詞Hic,Ille,Iste;特殊的-īus形容詞


    第十課 第四變位法動詞和第三變位法的-iō動詞


    第十一課 人稱代詞Ego、Tū和Is;指示詞Is和?dem


    第十二課 完成時繫統的主動態;動詞變位縮寫式


    第十三課 反身代詞和所有格;強勢代詞


    第十四課 第三變格法的i-詞干名詞;手段奪格,伴隨奪格,方式奪格


    第十五課 數詞;整體屬格;帶有基數詞的奪格和時間奪格


    第十六課 第三變格法形容詞


    第十七課 關繫代詞


    第十八課 和第二變位法動詞:現在時繫統的被動態;施事奪格


    第十九課 完成時繫統的被動態;疑問代詞和疑問形容詞


    第二十課 第四變格法;地點奪格(從何處)和分離奪格


    第二十一課 第三和第四變位法動詞:現在時繫統的被動態


    第二十二課 第五變格法;地點奪格(在何處)和奪格用法總結


    第二十三課 分詞


    第二十四課 獨立奪格;被動迂說法;施事與格


    第二十五課 不定式;間接陳述


    第二十六課 形容詞的比較等級;比較奪格


    第二十七課 不規則的形容詞比較等級


    第二十八課 虛擬式;現在時虛擬式;祈願句和目的從句


    第二十九課 未完成時虛擬式;Sum和Possum的現在時和未完成時虛擬式;結果從句


    第三十課 完成時和過去完成時虛擬式;間接問句;時態序列


    第三十一課 Cum從句;Ferō


    第三十二課 副詞的構成與比較等級;Volō,Mālō,Nōlō;附帶條件從句


    第三十三課 條件句


    第三十四課 異態動詞;特殊異態動詞加奪格


    第三十五課 形容詞加與格;特殊動詞加與格;復合動詞加與格


    第三十六課 間接命令句;Fīō


    第三十七課 Eō的變位;地點和時間的結構


    第三十八課 特征關繫從句;關繫與格;目的動名詞


    第三十九課 動名詞和將來被動動形詞


    第四十課 直接問句中的-Ne、Num和Nōnne;疑慮從句;描述屬格和描述奪格


    古文選編


    古代文選


    自測練習與答案


    附錄


    英拉詞彙表


    拉英詞彙表


    縮寫


    古代名言出處


    漢英術語對照表


    作者簡介


    譯後記


    致謝

    前言
    《韋洛克拉丁語教程》的緣起是1946年的“美國退伍軍人教育法案”,這個法案旨在為退伍的二戰老兵提供高等教育。“一個在歐亞戰場上受過訓練的老兵為什麼會想學拉丁語?”父親提出了這樣的問題,那時他還是布魯克林學院的古典學教授。這種語言能夠給那些閱歷已經如此豐富的人帶來什麼?作為教師,怎樣纔能使一門已經死去的語言變得生動起來,讓人覺得它與我們息息相關,而且完全可以掌握?如何不把拉丁語僅僅當成一種已經過時的工具,而是作為文化和哲學的一種活生生的反映來教授?這就是父親當時面臨的挑戰。

    《韋洛克拉丁語教程》的緣起是1946年的“美國退伍軍人教育法案”,這個法案旨在為退伍的二戰老兵提供高等教育。“一個在歐亞戰場上受過訓練的老兵為什麼會想學拉丁語?”父親提出了這樣的問題,那時他還是布魯克林學院的古典學教授。這種語言能夠給那些閱歷已經如此豐富的人帶來什麼?作為教師,怎樣纔能使一門已經死去的語言變得生動起來,讓人覺得它與我們息息相關,而且完全可以掌握?如何不把拉丁語僅僅當成一種已經過時的工具,而是作為文化和哲學的一種活生生的反映來教授?這就是父親當時面臨的挑戰。


     


    於是,弗雷德裡克·M. 韋洛克(Frederic M. Wheelock)開始編寫一本拉丁語教材,試圖用一種人文主義的養料在語言和哲學上滋養學生。本書始於他為布魯克林學院的學生們專門開設的課程。小時候,我們經常會聞到膠版謄寫機的那種刺鼻的油墨味,那時他經常不辭辛勞地為每一位學生在凝膠襯墊上一頁頁地復制那本教材的部分內容。1950年,利用弗雷德裡克六個月的休假年,韋洛克一家到墨西哥聖米格爾城一個偏僻的村莊旅行。在那裡,弗雷德裡克兢兢業業地編寫著那本教材,我們勤勞的母親多蘿西在一臺舊式手提式打字機上細心地打印著手稿,我們則淘氣地跑來跑去,與當地的孩子和毛驢嬉戲打鬧。歷經12年的精心構思、修改和試用,本書的*版終於問世。當學生們需要學習語法時,他們閱讀偉大的古代作家的訓誡和文學作品,這些作家往往會在一種意味深長的語境下使用語法。父親試圖把羅馬人思想感受的血肉與詞形、句法和詞彙的基本骨架緊密結合起來,以期學生們不是“死啃”拉丁語,而是通過文學和哲學的內容使頭腦更加敏銳。


     


    在我們的記憶中,家裡的古典傳統是很深厚的。一個詞的詞源可能會激起長時間的討論,這對於我們年輕人來說往往是枯燥乏味的,然而我們長大後,卻又會使我們受益匪淺。經常有人提醒我們,了解拉丁語有助於學習英語,至少60%的英語詞彙都源於拉丁語。學過拉丁語的學生對學術能力評估測試(SAT)的詞彙部分會更加得心應手,得到的分數也會更高。商業界早就認識到了擁有較大詞彙量的重要性,認為它預示著管理方面的潛力和成功。了解一個詞的詞源史會讓使用者覺得這個詞更有色彩和力量,更具鮮活性和精確性。而且我們所掌握的語詞形像越清晰,數量越多,我們思想的力量似乎就越大。《韋洛克拉丁語教程》中包含著為數眾多的英語詞源研究以及豐富的詞彙。我們自己的經驗表明,學生們在理解詞源之後,不僅能夠更持久、更好地記憶詞彙,而且也能在一種更為精準的含義上使用它們,體味出其中的微妙差別。


     


    那麼,為什麼還要去練習翻譯拉丁語呢?弗雷德裡克·韋洛克認為,“準確地翻譯拉丁語可以培養我們的觀察、分析、判斷和評價的能力,加強我們對語言形式、清晰性和美的感受,對我們提高自己的英語表達水平大有裨益。”通過翻譯,我們可以學習到一種準則和精確性,它可以被移植到任何思維推理過程,比如數學家的那種推理過程。事實上,父親在Barnes & Noble公司的編輯Gladys Walterhouse博士就是那裡的數學編輯,他對拉丁語及其精確性很是欣賞。父親摯愛著古典作家和思想家的人文主義傳統。對於這種愛,他不僅通過本書的“古代名言”部分與學生分享,而且也在平日裡同家人和朋友們分享。


     


    當我們還是小姑娘的時候,父親就教給我們古人的許多至理名言,告訴我們這些真理和訓誡為何直到今天仍是那麼鮮活有力。在本書中,讀者將會捕捉到不少哲言的吉光片羽,比如carpe diem(抓緊時機或及時行樂),aurea mediocritās(中庸之道;黃金分割),summum bonum(至善),“morality”(道德)源於mōrēs(習慣)。(“好習慣造就好性格”,父親經常這樣告誡我們。)不僅學習拉丁語和翻譯過程很重要,了解賀拉斯(Horace)、奧維德(Ovid)、維吉爾(Vergil)等羅馬作家的思想和技藝也同樣重要。圍繞著一些發人深省的主題,比如面向未來而生活、追求卓越、人的生老病死、友誼等等,韋洛克為我們提供了這些古典作家的部分作品。弗雷德裡克·韋洛克寫道,拉丁語研究的summum bonum“就是閱讀、分析和欣賞原汁原味的人文主義拉丁語經典作品,我們的文明深深地植根於它,它在我們的時代使我們受益良多”。


     


    在弗雷德裡克·韋洛克任拉丁語教授的45年中,他以幽默而謙遜的方式,從語言和文學兩方面培養了學生們對拉丁語的熱愛。他對教學工作懷有深深的眷戀,因為他對自己所教授的東西充滿熱忱。他非常尊重自己的學生,總是以高標準去要求他們。他希望學生們能夠像他本人一樣熱愛和學習拉丁語,把它當作世代相傳的火炬,照亮我們今天的路途。1987年,弗雷德裡克·韋洛克在即將走完85年豐滿富足的人生時,還吟誦了荷馬(Homer)、賀拉斯和愛米莉·狄金森(Emily Dickinson)的名言。和古人一樣,他秉承著獻身學術的傳統,堅信我們應當站在古人的肩上。如果他地下有知,今天有許多學生正在滿懷熱情地分享他深愛的拉丁語所帶來的激動和樂趣,他一定會感到欣悅的。


     


    瑪莎·韋洛克和黛博拉·韋洛克·泰勒


     


    Fīliae amantissimae(您*親愛的女兒們)

    媒體評論

    聽說韋洛克(Wheelock)的著名拉丁語教程將要在中國出版,我感到非常興奮與欣慰。2002 年以來,我在北京教授拉丁語和古希臘語,但始終沒有找到令我滿意的拉丁語語法教材、文選和拉漢詞典。《韋洛克拉丁語教程》終於能滿足這個迫切需要。對學習西方哲學、文學、法律、歷史或宗教的大學生和學者來說,這部教科書的出版是一件重大的事,因為拉丁語是一切西方知識的“大門”,而韋洛克也算是自學拉丁語的*好資料之一……我很高興可以推薦它,希望它成為很多大學生的讀物。


    ——雷立柏,奧地利古典學家,中國人民大學文學院教授

    在線試讀
    不懂外語的人也不會了解母語。(歌德)

    學習一門語言,就獲得了一次新生。(法國諺語)

    稍微了解一下這篇導言中概述的背景知識,就可以使學習拉丁語的興趣大增。關於拉丁語在印歐語繫中的位置的內容不僅為拉丁語,而且為諸羅曼語和英語提供了語言學視角。拉丁語文學簡述介紹了一些作家(本書中的“古代名言”、“古文選編”和“古代文選”摘錄了他們的作品),並且提供了某種難得的文學視角。當然,要使導言完整,還要討論一下羅馬字母表和發音。

    拉丁語在語言史中的位置

    當我們說出“I”(我 [主格])“me”(我 [賓格])“is”(是)“mother”(母親)“brother”(兄弟)“ten”(十)這些詞時,我們是在以某種方式言說歐洲人和亞洲人已經說了上千年的詞。事實上,我們並不清楚這些詞到底有多麼古老。如果說,它們的拼寫和發音因時空的差異而有所不同,這並不奇怪;真正令人驚訝的是,這些人類思想符號的基本要素竟然能夠越過這樣的時空跨度,一直留存到今天。從下面這個簡表就可以看出這一點:

    英語 I me is mother brother ten

    梵語 aham mā asti mātar- bhrātar- da?am

    希臘語 egō me esti mētēr phrātēr deka

    不懂外語的人也不會了解母語。(歌德)


     


    學習一門語言,就獲得了一次新生。(法國諺語)


     


    稍微了解一下這篇導言中概述的背景知識,就可以使學習拉丁語的興趣大增。關於拉丁語在印歐語繫中的位置的內容不僅為拉丁語,而且為諸羅曼語和英語提供了語言學視角。拉丁語文學簡述介紹了一些作家(本書中的“古代名言”、“古文選編”和“古代文選”摘錄了他們的作品),並且提供了某種難得的文學視角。當然,要使導言完整,還要討論一下羅馬字母表和發音。


     


    拉丁語在語言史中的位置


     


    當我們說出“I”(我 [主格])“me”(我 [賓格])“is”(是)“mother”(母親)“brother”(兄弟)“ten”(十)這些詞時,我們是在以某種方式言說歐洲人和亞洲人已經說了上千年的詞。事實上,我們並不清楚這些詞到底有多麼古老。如果說,它們的拼寫和發音因時空的差異而有所不同,這並不奇怪;真正令人驚訝的是,這些人類思想符號的基本要素竟然能夠越過這樣的時空跨度,一直留存到今天。從下面這個簡表就可以看出這一點:


     


    英語 I me is mother brother ten


     


    梵語 aham mā asti mātar- bhrātar- da?am


     


    希臘語 egō me esti mētēr phrātēr deka


     


    拉丁語 ego mē est māter frāter decem


     


    盎格魯—撒克遜語 ic mē is mōdor brōthor tīen


     


    古愛爾蘭語 mé is máthir bráthir deich


     


    立陶宛語 aš manè esti mot? broter?lis dešimtis


     


    俄語 ja menja jest’ mat’ brat desjat’


     


    由這張表格我們可以看出,這些語言相互之間是有關聯的。然而在它們當中,除英語是從盎格魯—撒克遜語派生出來的以外,沒有任何一種語言是直接從另一種語言派生出來的,而是都可以回溯到一種共同的源始語。這種語言現已消亡,但根據留存下來的語言證據,乃有此推斷。語言學家們稱這些語言為“同源語”(cognate,拉丁語,表示“相關的”,字面意思是“共生的”,即來自同一祖先)。所有這些“親戚語言”或同源語的源始語(現已消亡)一般稱為原始印歐語,因為它的派生語既出現在印度附近(梵語、伊朗語支),也出現在歐洲(希臘語、拉丁語、日耳曼語、凱爾特語、斯拉夫語、波羅的語)。這些語言中擁有現存*古老文獻的是梵語、伊朗語、希臘語和拉丁語,這些文獻均可追前。除了上述圖表中表明的共同詞彙,這個龐大的語繫還共享著許多屈折變化或詞尾。屈折語中的名詞、代詞、形容詞和動詞都有可變的詞尾,用來指示句子中詞與詞的關繫。特別要指出的是,雖然盎格魯—撒克遜語和拉丁語一樣是屈折語,但它的衍生語言英語卻已經失去了大部分屈折變化(雖然有些保留了下來,比如“who”“he”“she” 表示主語,“whom”“him”“her” 表示賓語,“she loves”表示第三人稱單數,“I love”表示*人稱單數,“you love”表示第二人稱單數或復數,等等)。


     


    為了說明派生語與同源語的區別,我們可以考察一下羅曼語與拉丁語的關繫,以及羅曼諸語言之間的關繫。這時的歷史都有文字記錄可查,我們看到,隨著羅馬在政治上征服了高盧(法國)、西班牙和達契亞(羅馬尼亞),語言上的征服也悄然出現。越來越多的普通人(vulgus,所以是“通俗”[vulgar]拉丁語)開始講古拉丁語,從這種語言中慢慢發展出了羅曼諸語言,如法語、西班牙語、葡萄牙語、羅馬尼亞語、奧克語(或普羅旺斯語)、意大利語等等。所有這些語言都是從拉丁語“派生”出來的,它們彼此“同源”。


     


    母語 同源的羅曼語派生詞


     


    拉丁語 意大利語 西班牙語 法語 葡萄牙語 英語含義


     


    amīcus amico amigo ami amigo friend


     


    liber libro libro livre livro book


     


    tempus tempo tiempo temps tempo time


     


    manus mano mano main mão hand


     


    bucca bocca boca bouche boca(mouth) mouth(在古典


     


    拉丁語中是cheek)


     


    caballus cavallo caballo cheval cavalo horse


     


    fīlius figlio hijo fils filho son


     


    ille il el le o the(在古典拉丁


     


    語中是that)


     


    illa la la la a the(在古典拉丁


     


    語中是that)


     


    quattuor quattro cuatro quatre quatro four


     


    bonus buono bueno bon bom good


     


    bene bene bien bien bem well(副詞)


     


    facere fare hacer faire fazer make,do


     


    dīcere dire decir dire dizer say


     


    legere leggere leer lire ler read


     


    英語是從與拉丁語同源的盎格魯—撒克遜語中派生出來的,但這遠遠不是事情的全部。盎格魯—撒克遜語早先從拉丁語借用過一些詞7世紀時,又有更多的拉丁詞被吸收進來(包括出自哲羅姆拉丁文[Vulgate]譯本的拉丁化希臘語和希伯來語單詞),這主要是由於坎特伯雷的聖奧古斯丁(不是那個著名的希波的聖奧古斯丁)著作的影響,他曾受教皇格列高利差遣,力圖使盎格魯人皈依基督教。在征服者威廉於1066年取得勝利之後,諾曼法語成為上流語言,盎格魯—撒克遜語被看作戰敗者和農奴講的劣等語言。盎格魯—撒克遜語不再是文學語言,而是成了日常生活中的土話。然而,又過了大約兩個世紀,隨著諾曼人的後裔*終與當地英國人融合,盎格魯—撒克遜語又重新得到了肯定。但是由於自身的貧乏,它在成為文學語言之前,不得不在文學、思想和文化上借用數百個法語詞。到了13、14世紀,隨著這種借用的不斷增多,中古英語慢慢發展出來,其代表人物便是於1400年去世的喬叟(Geoffrey Chaucer)。除了這些含有拉丁語詞根的法語詞被吸收進來,還有一些詞是直接從拉丁語借過來的。到了16、17世紀,文藝復興重新喚起了人們對於古典作品的興趣,從而使這一過程得到加強。從那以後,拉丁語一直是許多新詞特別是科學語彙,甚至是廣告文案和商品名稱的來源。


     


    既然英語經由盎格魯—撒克遜語而與拉丁語同源,而且英語從拉丁語中直接或間接地借用了許多詞彙,所以我們自己的詞彙包含了數以千計的拉丁語同源詞和派生詞。例如,“brother”(兄弟)一詞與拉丁詞frāter(兄弟)同源,而“fraternal”(兄弟的)顯然是由frāter派生出來的。在日耳曼語的演化中,格裡姆定律(Grimm’s law)是一條重要的音變規則,它描述了輔音的變化,比如p到f,硬音c(k)到h,d到t,這解釋了pēs/ped-/“foot”和cor/cord-/“heart”等拉丁語—英語同源詞為什麼有共同的起源。以下是英語同源詞和拉丁語派生詞的例子:


     


    拉丁語 英語派生詞 英語同源詞


     


    māter maternal mother


     


    duo dual,duet two


     


    dēns,詞干dent- dental tooth


     


    pēs,詞干ped- pedal foot


     


    cor,詞干cord- cordial heart


     


    ferō fertile bear


     


    我們的詞彙為什麼會如此豐富,由此也就不難理解了。我們學習拉丁語的時間越長,就越能真切地體會到,如果沒有拉丁語的基本要素,我們的語言將會多麼貧乏。這一概述盡管簡略,但還是可以幫助我們理解拉丁語在歐洲語言史中的一般位置,領會拉丁語在今天的重要性。拉丁語是許多語言的同源語,也是許多語言的源始語,甚至可以被稱為英語的養父。


     


    拉丁語文學簡述


     


    本書選用的拉丁語材料主要出自文學作品,這裡有必要對拉丁語文學做一番概述,以彰顯其特征和範圍。以下是傳統的歷史分期:


     


    一、古風時期到共和時代早期前80年以前)


     


    二、共和時代晚期和奧古斯都時期(“黃金時代&rdquo前80年&mdas14年)


     


    西塞羅時前80年&mdas前43年) 奧古斯都時前43年&mdas14年)


    三、後奧古斯都時期(“白銀時代&rdquo14年&mdash138年)


     


    四、教父時2世紀末—5世紀)


     


    五、中世紀時6世紀—14世紀)


     


    六、文藝復興時15世紀)至今


     


    一、古風時期到共和時代早期前80年以前)


     


    <前5世前4世紀,希臘文明達到了*,文學藝術空前繁榮。相比之下,這段時期的羅馬則乏善可陳。根據目前散見的證據,當地隻出現了一種粗糙的、強調重音音節排列的薩圖爾努斯格律(Saturnian meter),本地的一些幽默諷刺短劇,以及用於記錄和說話的一種粗陋的實用散文。


     


    然而,前3世紀,羅馬的擴張使羅馬人接觸到了希臘文明。不知為什麼,講求實際、崇尚政治和法律的羅馬人竟然被自己所看到的一切迷住了,作家們紛紛到學校學習希臘文學。從這時起,希臘文學的形式、格律、修辭技巧、題材和觀念對羅馬文學產生了深遠的影響,甚至當羅馬文學已經頗具自己的風格和原創性時也是如此。


     


    事實上,羅馬人自己毫不隱諱這一點。雖然羅馬人接著也編寫詩歌、悲劇、諷刺文學和演講,但在這段向希臘學習的時期裡,流傳至今的*偉大成就是普勞圖斯(Plautus前254年&mdas前184年)和泰倫提烏斯(Terenc前185年&mdas前159年)的喜劇。這些劇目基於一種關於風俗和生活方式的希臘戲劇,即所謂的“新戲劇”。直到今天,它們仍然擁有大批讀者。事實上,其中有些劇目對現代劇作家產生了影響。例如,普勞圖斯的《墨奈赫穆斯兄弟》(Menaechmi)就曾啟發莎士比亞創作了《錯中錯》(Comedy of Errors)。


     


    二、共和時代晚期和奧古斯都時前80年&mdas14年)


     


    <前1世紀,羅馬作家完善了他們的文學語言,使拉丁語文學成為世界上*偉大的文學之一。它尤以優美而嚴整的古典形式和真實的材料內容而著稱。如果說盧克萊修曾經抱怨過拉丁語詞彙的貧乏,那麼西塞羅則對詞彙及其用法進行了鍛造,使得拉丁語在1300多年的時間裡一直是一種靈活而精妙的語言工具。


     



    1. 西塞羅時前80年&mdas前43年)


     


    西塞羅時期的文學作品是在羅馬共和國末期產生的。這一時期內戰頻仍,君主獨裁專斷,憲法權利隨時可能遭武力踐踏。整個社會自私自利,炫耀浮華,道德敗壞,宗教衰微。本書中出現的這一時期的傑出作家有:


     


    盧克萊修(Titus Lūcrētius Cārus前98年&mdas前55年):寫出了《物性論》(Dē Rērum Nātūrā),這是一篇教導人通過伊壁鳩魯哲學獲得幸福的長詩。這種哲學建立在快樂或沒有痛苦和受難的基礎之上,背後有一種原子論作支撐。這種原子論認為,宇宙受制於自然法則而不是神的法則,從而使人們對神的畏懼以及宗教專制得以消解,盧克萊修認為這些東西破壞了人的幸福。


     


    卡圖盧斯(Gāius Valerius Catullus前84年&mdas前54年):抒情詩人,羅馬文學的羅伯特•彭斯。他出生在意大利北部,富於激情,生性敏感。他瘋狂地迷戀上了一個被他稱作勒斯比婭(Lesbia,這是她的筆名,其真名叫克洛狄婭[Clodia])的精於世故的女子,*終痛苦地幡然醒悟。他有113首詩歌留存下來。


     


    西塞羅(Mārcus Tullius Cicer前106年&mdas前43年):*偉大的羅馬演說家。他的雄辯挫前63年破產貴族喀提林(Catiline)的陰謀,也使他本人20年後在反抗安東尼高壓政策的過程中丟掉了性命。他被譽為羅馬雄辯術的權威,曾向國民闡釋希臘哲學,寫過《論友誼》(Dē Amīcitiā)、《論老年》(Dē Senectūte)等著作,還寫了不少書信對自我做了剖析。西塞羅對拉丁語本身也做出過重大貢獻,這一點我們已經說過。


     


    愷撒(Gāius Iūlius Caesa前102或100年&mdas前44年):演說家,政治家,將軍,執政官,獨裁者,作家。*著名的著作是軍事回憶錄《高盧戰記》(Bellum Gallicum)和《內戰記》(Bellum Cīvīle)。


     


    涅波斯(Cornēlius Nepō前110年&mdas前24年):卡圖盧斯和愷撒的朋友,傳記作家,其作品主要不是因其歷史文獻價值而著名,而是因為相對平易而通俗的風格。


     


    敘魯斯(Publilius Syrus,盛前43年):被賣到羅馬的奴隸,因其擬劇而著名,其中的一些格言性警句很為人稱道。


     



    1. 奧古斯都時前43年&mdas14年)


     


    奧古斯都(Augustus)是羅馬帝國的開國皇帝,這一時期正是以他的名字命名的。他希望通過穩定的政府來消除那個時代的罪惡,建立國內和平,贏得羅馬人對其新政權的支持。為此,奧古斯都和他親密的謀臣麥凱納斯(Maecenas)試圖使文學也能為國家效力。在他們的資助下,維吉爾和賀拉斯被授予“桂冠詩人”稱號。現代的一些評論家認為,這件事情損害了這些詩人的高尚情操;另一些人則在賀拉斯那裡看到了一種獨立精神和真正的道德關切,認為維吉爾通過史詩英雄埃涅阿斯(Aeneas),並不僅僅是在歌頌奧古斯都,而是在向皇帝暗示應當怎樣做一國之君。


     


    維吉爾(Pūblius Vergilius Mar前70年&mdas前19年):生於意大利北部,出身卑微。他熱愛自然,對人類抱有深刻的同情。同時也是一個伊壁鳩魯主義者和神秘主義者。他嚴於內省,技藝精巧,是語言和文學的建築師,“語言之王”(lord of language)。其作品《牧歌》(Eclogues)以及歌頌農業生活的教誨詩《農事詩》(Georgics)久負盛名。維吉爾*著名的作品是《埃涅阿斯紀》這部偉大的民族史詩。它固然迎合了當時的政治,但也有著普遍的人性訴求,這使它在20世紀讀者甚眾。


     


    賀拉斯(Quīntus Horātius Flaccu前65年&mdas前8年):一個獲釋奴隸的孩子。幸虧父親慧眼識珠,再加上他自己的稟賦,使其得以榮升桂冠詩人。他寫過一些自我剖析式的真誠的諷刺作品,也寫過不少極為出色的抒情詩(既有輕快的,也有嚴肅的)。其謹慎細心的語言技藝尤為人所稱道(cūriōsa fēlīcitās,斟酌後精妙的表達)。他將伊壁鳩魯的carpe diem(及時行樂)和斯多亞派的virtūs(美德)結合在了一起,同時也倡導和實踐aurea mediocritās(中庸之道)。


     


    李維(Titus Līviu前59年&mdas17年):奧古斯都的朋友,共和國和古老美德的贊美者。他寫過一部具有史詩精神的裡程碑式的《羅馬史》,刻畫了(在他看來)處於全盛時期的羅馬帝國。


     


    普洛佩提烏斯(Sextus Propertius前50年&mdas2年):寫過四卷富於浪漫色彩的哀歌體詩集,奧維德對其推崇備至。


     


    奧維德(Pūblius Ovidius Nās前43年&mdas17年):寫過幾卷有違奧古斯都初衷的愛情詩。今天,奧維德主要以《變形記》(Metamorphōsēs)的作者而著稱,這是一部以六音步詩行寫成的長篇神話著作,繼而成為後世詩人汲取養料的寶庫。就像蒲柏那樣,奧維德也能“綺麗詩章,順口脫出”(lisped in numbers,for the numbers came)。


     


    三、後奧古斯都時14年&mdas138年)


     


    在後奧古斯都時期出現了大量優秀的文學作品,但其中也不乏虛情假意和矯揉造作。不少人熱衷於追求效果,對銘辭趨之若鹜,這些特征往往暗示出對文學感受和能力的一種不自信——因此纔有了共和國晚期和奧古斯都時期的“黃金時代”與這裡“白銀時代”的傳統區分(盡管這一區分經常被過分誇大)。在這一時期,幾位皇帝的性情也或多或少對當時的文學產生了影響。


     


    塞內卡(Lūcius Annaeus Senec前4年&mdas65年):來自西班牙的斯多亞派哲學家,擔任過尼祿的老師。他寫過關於斯多亞精神的道德短論,寫過悲劇(雖然因過多的修辭和矯揉造作而受人詬病,但對歐洲近代早期的戲劇產生了極大影響),還寫過《變瓜記》(Apocolocyntōsis),這是一部機智詼諧(盡管有時顯得殘忍)的詩文間雜的諷刺作品,描寫的是皇帝克勞狄烏斯(Claudius)死後不成神反成南瓜。


     


    佩特羅尼烏斯(確切的身份和生卒年份不詳,可能是66年的Titus Petrōnius Arbiter):尼祿的廷臣和執政官。著有《薩蒂利孔》(Satyricon),它類似於一部詩文間雜的諷刺小說,*出名的就是對暴發戶和獲釋奴隸特裡馬爾基奧(Trimalchio)窮奢極欲的宴會描寫。


     


    昆體良(Mārcus Fabius Quīntiliānus35年&mdas95年):教育家,著有《演說術原理》(?nstitūtiō ?rātōria)。這是一部著名的教育學著作,討論了一個人要想做演說家應當受怎樣的教育。他非常推崇西塞羅的風格,對他那個時代修辭手法的泛濫批判有加。


     


    馬提雅爾(Mārcus Valerius Mārtiāli45年&mdas104年):以其1500多首銘辭及其慣用的諷刺手法而著稱。正如他本人所說,他的作品也許不是偉大的文學,但的確受人喜愛。


     


    小普林尼(Gāius Plīnius Caecilius Secundus62年&mdas113年):認真盡責的公眾人物,作品以《書信集》(Epistulae)*為著名,這些書信反映了帝國時期羅馬人生活的光明面和陰暗面。


     


    塔西佗(Pūblius Cornēlius Tacitu55年&mdas117年)老院的歷史學家,以諷刺性的筆調記述了從奧古斯都去世到圖密善(Domitian)去世這一時期的歷史。


     


    尤維納利斯(Decimus Iūnius Iuvenālis55年&mdas127年):非常注重修辭的諷刺詩人。他無情地諷刺了那個時代的罪惡,認為人*能夠祈望的就是mēns sāna in corpore sānō(健全身體中的健全心靈)。他的諷刺作品啟發塞繆爾·約翰遜博士(Dr. Samuel Johnson)寫出了長詩《倫敦》(London)和《人類欲求之虛妄》(Vanity of Human Wishes),還造就了刻薄的“尤維納利斯式”諷刺手法。


     


    古風時期


     


    從2世紀中葉到2世紀末或可看成一段古風時期,在這段時間裡逐漸發展出了一種對於早期拉丁語詞彙和風格的喜好,通俗拉丁語中的用詞不斷得到吸納。這一時期的典型作家有:演說家弗隆托(Fronto)和好古的革利烏斯(Aulus Gellius),後者以札記《阿提卡之夜》(Noctēs Atticae)而著稱。


     


    .


     


    四、教父時2世紀末—5世紀)


     


    這一時期之所以被稱作“教父時期”,是因為此間的重要著作多出自基督教教父之手,比如德爾圖良(Tertullian)、西普裡安(Cyprian)、拉克坦修(Lactantius)、哲羅姆(Jerome)、安布羅斯(Ambrose)和奧古斯丁(Augustine)等人。他們均受過良好的教育,對優秀的古典作家了如指掌,對其作品往往珍愛有加。在為教會服務之前,他們中的許多人都做過教師或律師。開始時,古典風格主要用來影響異教徒,但是漸漸地,隨著基督教福音向普通民眾(vulgus)的傳播越來越受到重視,通俗拉丁語(普通民眾的語言,其語言學開端可追溯至共和時代早期)很自然地再度復興,對這一時期的文學作品產生了重要影響。事實上,普勞圖斯的語言與這種後來的通俗拉丁語有很多共同點。我們知道,從共和時代晚期到後奧古斯都時代的整個時期,通俗拉丁語一直是民眾的口語語言,與當時的書面語和文雅會話截然不同。聖哲羅姆的書信仍是西塞羅式的,但在拉丁文**(Vulgat383年&mdas405年)中,他卻使用了民眾的語言。類似地,聖奧古斯丁雖然熱愛並教授過羅馬古典作品,但他也樂於使用任何可能通達民眾的習語,並且說,即使野蠻人征服了羅馬也沒關繫,隻要是基督徒就可以。


     


    五、中世6世紀—14世紀)


     


    在中世紀的前三個世紀裡,通俗拉丁語迅速發生改變,比如大量變格詞尾慢慢消失,介詞的使用漸漸增多,助動詞得到廣泛使用,虛擬式和直陳式使用混亂,以致很難說還能稱得上是拉丁語。根據地域的不同,它變成了某種羅曼語。


     


    而另一方面,作為或多或少受到拉丁文**等因素影響的書面語,拉丁語在整個中世紀仍然是教會和思想界使用的活語言。雖然無論是在特征上還是在性質上,拉丁語都發生了巨大改變,但它仍然是一門國際性的語言。因此,中世紀拉丁語文學有時被稱為“歐洲文學”,而不是早先的“羅馬文學”。許多生動的文學作品(宗教著作、傳奇故事、奇文軼事、戲劇詩歌)都是以中世紀拉丁語寫成的,比如本書的第二十九課摘錄了7世紀作家塞維利亞的伊西多爾(Isidore of Seville)的段落,“古文選編”也收入了其他作家的作品。直到14世紀初,但丁( Dante Alighieri)還用拉丁語寫出了政治專論《論君主制》(Dē Monarchiā)以及《論俗語》(Dē Vulgārī ?loquentiā),他試圖通過後一著作來證明,自己把意大利民族語言用於文學是正當的。在拉丁語田園詩中,但丁並不接受放棄民族語言(他正在用這種語言寫作《神曲》[Divine Comedy])而改用拉丁語進行創作的勸誡。這些事實都證明了拉丁語強大的生命力。與此同時,鋻於但丁等人在使用本國語方面大獲成功,必須承認,拉丁語已在開始打一場失敗的戰役。


     


    六、 文藝復興時15世紀)至今


     


    隨著彼得拉克(Petrarch)重新激發了對西塞羅的贊美,中世紀拉丁語開始成為文藝復興學者嘲弄的對像,他們特別把西塞羅當作完美的典範。雖然這種朝著優雅的西塞羅用語的回歸乃因巨大的熱情而生,而且成績斐然,但這是一種人為的運動,與中世紀的那種自發的、活生生的語言相比,它使得拉丁語變得日趨僵化和做作。不過直到近代,拉丁語仍被廣泛使用——16世紀的伊拉斯謨(Desiderius Erasmus)和莫爾(Thomas More),17世紀的彌爾頓(John Milton)、培根(Francis Bacon)和牛頓(Issac Newton),以及後來的植物學家、古典學者和詩人——教會拉丁語依舊是羅馬天主教會和神學院的語言(盡管在20世紀60年代初不再被強調)。不僅如此,古代拉丁希臘文學中純正的人文主義精神被重新發現,以及古典作品中的文學修養和形式重新受到重視,所有這些都對新時期的本族文學有莫大的益處。


     


    這裡僅就拉丁語文前3世紀的連續發展作了浮光掠影的介紹,旨在簡單地勾勒出一個輪廓。拉丁語文學不僅有著漫長而可敬的歷史,而且也激發、砥礪和豐富著包括英語文學在內的西方文學,其程度之深也許超出了我們的想像。此外,鋻於拉丁語本身廣泛而深刻的影響,我們不得不說,拉丁語僅僅在一種技術意義上死去了。哪怕掌握有限的拉丁語知識,也會使英語和羅曼語語言文學的研究者和愛好者,以及每一位決心以寬廣的文化視野認真閱讀、書寫和思考的有教養的人受益匪淺。


     


    字母表和發音


     


    我們現在所看到的字母已經有數百年的歷史。它們可以追9世紀沉穩而清晰的加洛林手書體,法國圖爾聖馬丁修道院的修士在加洛林文藝復興的激發下對其加以完善,後經11、12世紀的精美手稿以及15世紀*古老的意大利印本流傳下來。這些修士根據雋秀而清麗的半安色爾字體發展出了小寫字母,而半安色爾字體又源於羅馬帝國時期的安色爾字體和方塊大寫字。安色爾字體從羅馬草書發展而來,它與方塊大寫字類似,隻是有角字母的尖角變圓了,所以可以書寫地更快。今天,我們習慣於將羅馬字母與希臘字母區分開來,但事實上,羅馬人從伊特魯裡亞人那裡學會了書寫,而伊特魯裡亞人又前8世紀定居於那不勒斯附近的希臘移民那裡學會了書寫。因此,羅馬字母實際上隻是希臘字母的一種形式。但在這方面,希臘人自己也受惠於他人,因為此前,他們的字母是從閃米特人的一支即腓尼基人那裡得到的;受埃及像形文字影響的22個腓尼基字母隻代表輔音。在用這些字音方面,希臘人顯示出了自己的原創性。字母形式的這一歷史再次表明我們在何種程度上受惠於古代的歐洲、近東和北非。


     


    羅馬字母與我們的字母非常相似,隻是其中缺少字母j和w,而且字母v*初既音u,也相當於輔音w(起初隻是“兩個u”,即vv)。雖然2世紀,圓底的u-纔出現,但是為了方便,現在的版本大多v和u並用。字母k比較罕用,隻是在少數幾個詞中出現於a之前。到了羅馬共和國晚期,字母y(希臘語upsilon,Υ)和z(希臘語zeta)開始被用於拼寫源於希臘的詞。


     


    下列各表列出了拉丁語的大致讀音,以及古典時期的羅馬人是如何用這些字母來表示這些讀音的(中世紀拉丁語和教會拉丁語的讀音不盡相同)。


     



     


    拉音的發音有長和短兩音的持續時間一音的兩倍(就像音樂中的二分音符之於四分音符),在本書中以長音符號標出(比如ā),這也是大多數初級教程的體例;沒有長音音音。應當把長音符號當作拼寫的一部分來記憶,因為它所指示的發音區別往往對於含義極為關鍵(例如,liber是一個名詞,意為“書”,而līber則是一個形容詞,意為“自由的”)。羅馬人自己認識到了這些區別的重要性,並且(偶爾但並非總是)以各種方式音,有時音寫得大一些(LIBER),或者寫兩遍(LIIBER);更常見的是(甚至在個人信件和牆刻音上方標記一個與重音符類似的記號(LÍBER),這個記號在拉丁語中被稱為APEX。雖然肯定有個別不同音的發音大致如下(務必要通過《韋洛克拉丁語教程讀本》[Reading from Wheelock’s Latin]的CD或www.wheelockslatin.com在線聽這些詞和本導言中所有拉丁語的發音):


     


    <音


     


    ā的發音如同在father中:dās,cārā a的發音如同在Dinah中:dat,casa


     


    ē的發音如同在they中:mē,sēdēs e的發音如同在pet中:et,sed


     


    ī的發音如同在machine中:hīc,sīca i的發音如同在pin中:hic,sicca


     


    ō的發音如同在clover中:ōs,mōrēs o的發音如同在orb,off中:os,mora


     


    ū的發音如同在rude中:tū,sūmō u的發音如同在put中:tum,sum


     


    y可長可短,發音介於u和i之間,如同在法語詞tu或德語詞über中——這是僅有的幾個沒有在現代英語中出現的古典拉丁語發音之一。


     


    <音


     


    拉丁語有以下音,音的聲音合為一個音節:


     


    ae的發音如同aisle中的ai:cārae,saepe


     


    au的發音如同house中的ou:aut,laudō


     


    ei的發音如同在reign中:deinde


     


    eu的發音如同拉丁語e u,要像一個單音節那樣快速讀出:seu。這個音在英語中並不存在,在拉丁語中也很少見。


     


    oe的發音如同oil中的oi:coepit,proelium


     


    ui的發音如同拉丁語u i,要像一個單音節那樣快速讀出,就像西班牙語的muy或英語的gooey。音隻見於huius,cuius,huic,cui,hui。在其他地方,這兩個字母要分開發音,比如fu-it,frūctu-ī。


     


    輔音


     


    拉丁語輔音和英語輔音發音基本相同,隻是有以下例外情況:


     


    bs和bt發ps和pt(例如urbs,obtineō)的音;在其他地方,拉丁語字母b和我們的字母發音相同(例如bibēbant)。


     


    c總是像在can中那樣發硬音,而不要像在city中那樣發軟音:cum,cīvis,facilis。


     


    g總是像在get中那樣發硬音,而不要像在gem中那樣發軟音:glōria,gerō;當它位於n之前時,字母g相當於鼻化的ng音,就像在hangnail中那樣:magnus。


     


    h是一個送氣音,就像在英語中那樣,隻是在發音時沒有那麼刺耳:hic,haec。


     


    i(也音)用音之前時,通常充當輔音,發音為y,就像在yes中那樣(iūstus = yustus);用音之間時起兩個作用:音i音音,同時也作為輔音y(reiectus = rei-yectus,maior = mai-yor,cuius = cui-yus);在其他情況下通常音。這種所謂的輔音性的i在英語派生詞中一般以j出現(j這個字母直到中世紀纔被加入字母表中):maior = major,Iūlius = Julius。


     


    m和在英語中一樣發閉口音:monet。不過在某些情音之後的詞尾m發音時雙唇不閉合,從而造成它音的鼻音化,這是另一個現代英語所不具備的古典拉丁語發音:tum,etiam。


     


    q和英語中一樣,後面總是跟著輔音性的u,其組合發kw的音:quid,quoque。


     


    r發顫音;羅馬人稱它為littera canīna(狗的字母),因為它的聲音會讓人想起狗吠:Rōma,cūrāre。


     


    s總是像在see中那樣發清音,而不是像在ease中那樣發濁音:sed,posuissēs,mīsistis。


     


    t的發音如同tired中的t,而不像nation中的sh,或者mention中的ch:taciturnitās,nātiōnem,mentiōnem。


     


    v的發音如同我們的w: vīvō = wīwō ,vīnum = wīnum。


     


    x的發音如同axle中的ks,而不像exert中的gz:mixtum,exerceō。


     


    ch相當於希臘語中的chi,發音如同blockhead中的ckh,而不像church中的ch:chorus,Archilochus。


     


    ph相當於希臘語中的phi,發音如同uphill中的ph,而不像philosophy中的f:philosophia。


     


    th相當於希臘語中的theta,發音如同hothouse中的th,而不像thin或the中的th:theātrum。


     


    羅馬人非常恰當地將雙輔音按照兩個分開的輔音來發音,而我們往往將它們急促地讀成單輔音。例如,拉丁詞currunt中的rr聽起來就像是watch the cur run中的兩個r(除了在拉丁語中,每一個r都要發顫音);admittent中的tt聽起來就像是admit ten的兩個t。


     


    音節


     


    和英語一樣,在拉丁語中,一個詞的音節數等音的個數。


     


    音節劃分:在把一個詞劃分成各個音節時,


     



    1. 兩個音,或音和一個輔音,要分開:dea,de-a;deae,de-ae。


     





     



    1. 音之間有兩個或多個輔音時,一般隻有*後一個輔音從屬於後音:mittō,mit-tō;servāre,ser-vā-re;cōnsūmptus,cōn-sūmp-tus。然而,一個塞音(p,b,t,d,c,g) 一個流音(l,r)通常算作單輔音(詩歌一般除外),它們都從屬於後音:patrem,pa-trem;castra,cas-tra。此外,qu和送氣音ch,ph,th也算作單輔音,它們在音節劃分時不能分開:architectus,ar-chi-tec-tus;loquācem,lo-quā-cem。


     


    音節音量:如果一個音節中包音,那麼該音節就是天然(by nature)為長;如果一個音節中包音,音後面跟著兩個或多個輔音,或者跟著x(它是一個雙輔音,= ks),那麼該音節就是憑借位置(by position)為長。在其他情況下,音節都是短的。這裡的區別也很類似於二分音符與四分音符的區別。在應用這些規則時,要記住一個塞音 一個流音,以及qu、送氣音ch、ph和th通常都算作單輔音(比如,pa-trem, quo-que, phi-lo-so-phi-a:


     


    天然為長的音節(以下劃線標出):lau-dō,Rō-ma,a-mī-cus


     


    憑借位置為長的音節(以下劃線標出):ser-vat,sa-pi-en-ti-a,ax-is(= ak-sis)


     


    帶有各種長音節(無論是以上二者之中的哪一種,以下劃線標出)的例子:lau-dā-te,mo-ne-ō,sae-pe,cōn-ser-vā-tis,pu-el-lā-rum


     


    即使在英語中,音節也有這種時間音量,即一些音節要比另一些發音時間長(比如“enough”這個詞,它的*個音節很短,發音很干脆,而第二個音節則較長),但我們並不很關注這個現像。然而,這在拉丁語中卻相當重要,理由至少有兩個:首先,音節音量是決定拉丁語詩歌節奏的主要因素,這一點我們以後便會了解;其次,音節音量決定著有兩三個音節的詞的加重重音的位置,這對目前來說是更為重要的,下面我們將給出說明。


     


    重音


     


    和英語一樣,在讀拉丁詞的時候,也要對一個音節(或多個音節,如果這個詞較長的話)格外強調;在拉丁語中,這個加重重音的位置(與英語不同)遵循著嚴格而簡潔的規則:


     



    1. 雙音節詞的重音總是落在*個音節上:sér-vō,saé-pe,ní-hil.


     



    1. 對於三音節詞或多音節詞的情況:①如果它的倒數第二個音節是長的,那麼重音落在倒數第二個音節(有時被稱為penult)上,(ser-vā-re,cōn-sér-vat,for-tū-na);②否則,重音就落在倒數第三個音節上(mó-ne-ō,pá-tri-a,pe-cū-ni-a,vó-lu-cris)。


     


    由於這些重音規則十分嚴整,所以在寫作拉丁語的時候,重音符號(與長音符號不同)通常並不標出;不過在本書中,詞形變化表(變格和變位的例示)和每一課的詞彙表中都標注了重音符號,以幫助糾正發音。


     


    語言就是說話:發音與大聲朗讀的重要性


     


    雖然在拉丁語課堂上,有時並不太強調聽說訓練和會話技能(這實在令人遺憾!),但相對“正確的”和一致的發音對於掌握任何一門語言都至關重要。如果能夠根據本篇導言所介紹的規則大聲朗讀拉丁詞句,那麼每當我們想起一個詞時,我們也能在心裡正確地“朗讀”和拼寫它。如果沒有這種能力,你不僅會混淆語言的發音,還會混淆拼寫和語詞的含義。


     


    幸運的是,正如大家在這一討論中所看到的,prōnūntiātiō Lātina est facilis(拉丁語發音是簡單的),遠較英語和我所了解的其他語言音隻有兩種可能的發音,大多數輔音都隻有一種發音,重音規則沒有例外。此外,幾乎每一個古典拉丁語發音都出現在英語中(主要例外是不音音eu,還有發顫音的r和詞尾-m)。在拉丁語中,“所見即所得”,或者毋寧說“所見即所聽”:沒有不發聲的e,也沒有英語拼寫與發音之間的那種古怪關繫,以致英語中會有這樣的諷刺:英語中“ghoti”的發音甚至可以與“fish”相同(gh-讀成在“enough”中的發音,-o-讀成在“women”中的發音,-ti讀成在“nation”中的發音)!


     


    別忘了,我們所學的拉丁語並不僅僅是一些隻需默讀的文本,而是上千年的一種口頭語言。事實上,羅馬的孩子們都在使用它,就像我們小時候學習母語一樣。它不僅僅是著名演說家、詩人和政治家的語言,而且也是普通羅馬人進行讀說的活語言。有人也許會覺得喫驚,羅馬人自己從不默讀,而總是大聲朗讀;他們認為語言就是說和聽,書寫則隻是一種記錄聽說交流的方便手段。


     


    在學習這種(由於反復出現抑揚變化)極為宏亮的古典語言時,應當運用你所有的語言學習技巧去掌握它,每天至少花幾分鐘去聽和說,而不隻是默讀和寫。在課堂上,你會有足夠多的機會聽到這門語言。即便如此,或者如果你在自學,《韋洛克拉丁語教程讀本》的CD和www.wheelockslatin.com的在線音頻也是不可或缺的。在作詞形變化和復習詞彙時,務必注意聽和大聲朗讀。*重要的是,要像真正的羅馬人一樣,大聲朗讀你所踫到的每一個拉丁語句子或段落;雖然本書肯定會幫助你提高拉譯英的能力,但在嘗試譯成英文之前,你仍然應當先帶著理解大聲朗讀每一篇拉丁語課文,去讀、去聽、去思考它說了什麼。


     


    Carpe diem——carpe Latīnam!(把握今天——把握拉丁語!)


     


    *課


     


    動詞;*和第二變位法動詞;副詞;閱讀與翻譯


     


    Salvē!(“你好!”)歡迎學習古典拉丁語,我親切地稱之為“母語”!從前言和導言中你已經充分了解了本書的設計和目的,意識到自己正在踏上一段關於古羅馬語言、文學和文化的美妙旅程。任務雖然艱巨,但回報豐厚,我祝你bonam fortūnam!(你可以通過語境和英語派生詞來推斷這個短語的意思,若不然,請在書後的拉英詞彙表中查詢……)


     


    語法


     


    本書每一課的開頭都會討論對於掌握拉丁語來說極為重要的語法議題,通常包括詞法(詞形)和句法(詞形在句子中的用法)。在每一課當中,重要的新術語,比如這裡的“詞法”和“句法”,*初幾次出現時通常會印成楷體,以提醒我們必須熟悉這些術語。


     


    動詞(單數:verbum;復數:verba)


     


    描述主語活動或存在狀態的動詞(verb,源於拉丁語verbum,word)是一個句子中*重要的詞之一,所以學習拉丁語*好從考察這一詞類開始(和英語一樣,其他詞類還包括名詞、代詞、形容詞、副詞、介詞、連詞、感嘆詞等等,各類詞在本書中都有繫統介紹)。


     


    和英語一樣,拉丁語動詞有以下五種特征:


     


    人稱(persōna,person):主語,即從說話者的角度看,動作的執行者(或者在被動的情況下,動作的承受者)。*人稱:I,we;第二人稱:you;第三人稱:he,she,it,they。


     


    數(numerus,number):主語的數目,單個或多個。


     


    時態(tempus,tense):動作發生的時間。拉丁語有六種時態:現在時,將來時,未完成時,完成時,將來完成時,過去完成時。


     


    語氣,式(modus,mood):指示動詞動作或存在狀態的方式。像英語一樣,拉丁語也有直陳式(陳述事實)和命令式(發出命令),這兩種語氣我們在本課介紹;還有虛擬式(主要描述假想的或可能的動作),我們將在第二十八課介紹。


     


    語態(vōx,voice):對於及物動詞

     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部