項目1翻譯與商務英語翻譯引入··········· 1
任務1.1 翻譯引入·························· 2
一、翻譯的性質·································· 2
二、翻譯的標準·································· 4
三、翻譯的過程·································· 6
任務1.2 商務英語翻譯引入············ 8
一、商務英語的定義·························· 8
二、商務英語的語言及文體特征······ 9
三、商務英語的翻譯標準················ 14
綜合案例分析································· 17
實訓活動········································ 17
項目2英漢語言對比與常用翻譯方法
之直譯與意譯·························· 18
任務2.1 英漢語言對比················· 19
一、詞彙對比···································· 19
二、句子結構對比···························· 21
三、英漢語篇對比···························· 24
任務2.2 常用翻譯方法之直譯與
意譯································ 27
一、直譯法········································ 27
二、意譯法········································ 28
三、直譯與意譯的關繫···················· 29
綜合案例分析································· 31
實訓活動········································ 32
項目3名片翻譯與英漢翻譯技巧之詞義的選擇 33
任務3.1 名片翻譯························ 34
一、名片介紹···································· 35
二、名片翻譯技巧···························· 36
任務3.2 英漢翻譯技巧之詞義的
選擇································ 43
一、根據詞性確定詞義···················· 44
二、根據詞的語法形式確定詞義···· 44
三、根據上下文確定詞義················ 45
四、根據搭配關繫確定詞義············ 46
五、根據學科和專業選擇詞義········ 46
綜合案例分析································· 48
實訓活動········································ 49
項目4商標翻譯與英漢翻譯技巧之詞義的引申和褒貶 50
任務4.1 商標翻譯························ 51
一、商標的定義和特征···················· 51
二、商標語言的構成························ 52
三、商標的翻譯技巧························ 54
任務4.2 英漢翻譯技巧之詞義的引
申和褒貶························· 57
一、詞義的引申································ 58
二、詞義的褒貶································ 59
綜合案例分析································· 63
實訓活動········································ 63
項目5組織機構名稱翻譯與英漢翻譯
技巧之增詞法·························· 64
任務5.1 組織機構名稱翻譯·········· 65
一、組織機構的定義與分類············ 65
二、組織機構名稱的語言特點········ 67
三、組織機構名稱的翻譯技巧········ 68
任務5.2 英漢翻譯技巧之增詞法··· 73
一、從詞彙上考慮增詞···················· 73
二、從句法結構上考慮增詞············ 77
三、從文化上考慮增詞···················· 78
四、從修辭上考慮增詞···················· 78
綜合案例分析································· 80
實訓活動········································ 80
項目6標識語翻譯與英漢翻譯技巧之
重復法····································· 82
任務6.1 標識語翻譯····················· 83
一、標識的定義及標識語的分類···· 84
二、標識語的語言特點···················· 85
三、標識語的翻譯技巧···················· 86
任務6.2 英漢翻譯技巧之重復法··· 90
一、漢譯“多枝共干”結構中的
重復············································ 90
二、重復代詞所替代的名詞············ 92
三、重復強調型關繫代詞或關繫
副詞············································ 93
四、重復上文出現過的動詞············ 94
五、重復同義詞語···························· 94
六、譯文修辭需要的重復················ 94
綜合案例分析································· 97
實訓活動········································ 97
項目7廣告翻譯與英漢翻譯技巧之
省譯法····································· 98
任務7.1 廣告翻譯························ 99
一、廣告的定義、特點與功能······ 100
二、廣告的文體特征······················ 100
三、廣告的翻譯技巧······················ 105
任務7.2 英漢翻譯技巧之省譯法·· 109
一、句法性省譯法·························· 110
二、修辭性省譯法·························· 114
綜合案例分析······························· 116
實訓活動······································ 116
項目8企業介紹翻譯與英漢翻譯
技巧之詞類轉換法················· 118
任務8.1 企業介紹翻譯················ 119
一、企業介紹定義、功能及構成·· 120
二、企業介紹的文體特點·············· 120
三、企業介紹的翻譯技巧·············· 122
任務8.2 英漢翻譯技巧之詞類轉
換法······························ 125
一、轉譯成漢語動詞······················ 126
二、轉譯成漢語名詞······················ 128
三、轉譯成漢語形容詞·················· 129
四、轉譯成漢語副詞······················ 130
綜合案例分析······························· 132
實訓活動······································ 132
項目9產品說明書翻譯與英漢翻譯技巧之反譯法 134
任務9.1 產品說明書翻譯············ 135
一、產品說明書的定義及構成······ 135
二、產品說明書的語言特點·········· 136
三、產品說明書翻譯的原則·········· 138
四、產品說明書的翻譯技巧·········· 139
五、產品說明書常用句型·············· 143
任務9.2 英漢翻譯技巧之反譯法·· 145
一、肯定譯作否定·························· 146
二、否定譯作肯定·························· 149
綜合案例分析······························· 152
實訓活動······································ 153