內容簡介
《漢英互譯實用基礎教程》是為大專院校學生、翻譯人員、涉外企事業工作者、翻譯愛好者、英語應試者和英語自學者學習翻譯而撰寫的一本教材,其目的就是為破解翻譯之困惑,提高翻譯之技能。
本書以“理論夠用,重在技巧”為撰寫原則,故理論簡明扼要,舉例典型實用,推理由此及彼,解析深入淺出。既然是英漢互譯,當力求英漢兼顧,雙向比較,彼止匕互補。
本書內容具有較強的時代性、實用性、知識性和針對性,涉及我國當前政治、經濟、文化、教育、科技、外交、法律、醫學、廣告等多個領域,較好地提供改革、發展時期翻譯之所需。
本書共有三篇二十七章,每章均有若干節。其中篇側重於翻譯理念的闡述,第二篇側重於句子翻譯的技巧,第三篇側重於常用文體翻譯的要領。自第二篇起,每章或節之後均配有相應練習題,以檢查對所學內容的理解和掌握程度。書後附有各章節的參考譯文,供學習者作參考和比較之用。
本書以“理論夠用,重在技巧”為撰寫原則,故理論簡明扼要,舉例典型實用,推理由此及彼,解析深入淺出。既然是英漢互譯,當力求英漢兼顧,雙向比較,彼止匕互補。
本書內容具有較強的時代性、實用性、知識性和針對性,涉及我國當前政治、經濟、文化、教育、科技、外交、法律、醫學、廣告等多個領域,較好地提供改革、發展時期翻譯之所需。
本書共有三篇二十七章,每章均有若干節。其中篇側重於翻譯理念的闡述,第二篇側重於句子翻譯的技巧,第三篇側重於常用文體翻譯的要領。自第二篇起,每章或節之後均配有相應練習題,以檢查對所學內容的理解和掌握程度。書後附有各章節的參考譯文,供學習者作參考和比較之用。