![](http://img3m9.ddimg.cn/5/11/28477949-1_u_3.jpg)
開本:16開 紙張:膠版紙 包裝:平裝-膠訂 是否套裝:否 國際標準書號ISBN:9787302534846 叢書名:高校專門用途英語(ESP)繫列教材 作者:陶全勝、程躍、王健、馮茹、李爭、徐芳、賴海瓊、任華妮、孫曉蓉、王義軍 出版社:清華大學出版社 出版時間:2019年08月 
"編輯推薦 1. 語料選擇以針對性、實用性為主,同時注重與基礎英語教學的銜接和過渡 2. 翻譯理論與翻譯實踐相結合 3. 翻譯基本知識和基本技能訓練相結合 4. 本書已被中國煤炭教育協會列為煤炭高等教育“十三五”規劃教材 內容簡介 本書以科技英語文本特征為切入點,探討科技翻譯的標準及其要求,為科技翻譯實踐提供基本操作規則。本書的內容以科技翻譯為主,譯例以漢譯英為主,凸顯科技翻譯技巧。本書練習的語料選擇以針對性和實用性為主,同時注重與基礎英語教學的銜接和過渡;在關注加強學生翻譯實踐的同時,也適當介紹一些對科技翻譯有指導意義的技巧及相關理論,以期增強學生翻譯實踐的自覺性。此外,本書對計算機輔助翻譯也有專門討論。 目錄 目 錄 章 概論............................................... 1 1.1 科技英語翻譯的範疇 ......................................................................................2 1.2 科技英語的特征 ..............................................................................................3 1.2.1 詞彙特征............................................................................................ 3 1.2.2 句法特征............................................................................................ 4 1.3 科技翻譯準則 ..................................................................................................6 1.3.1 翻譯原則............................................................................................ 6 1.3.2 科技翻譯原則.................................................................................. 10 1.4 科技翻譯要求 ................................................................................................14 1.4.1 科技翻譯過程與要求...................................................................... 14 1.4.2 翻譯對譯者的要求.......................................................................... 15 1.4.3 科技翻譯對譯者的要求.................................................................. 16 1.5 計算機輔助翻譯下的科技英語翻譯 ........................................................... 21目 錄 章 概論............................................... 1 1.1 科技英語翻譯的範疇 ......................................................................................2 1.2 科技英語的特征 ..............................................................................................3 1.2.1 詞彙特征............................................................................................ 3 1.2.2 句法特征............................................................................................ 4 1.3 科技翻譯準則 ..................................................................................................6 1.3.1 翻譯原則............................................................................................ 6 1.3.2 科技翻譯原則.................................................................................. 10 1.4 科技翻譯要求 ................................................................................................14 1.4.1 科技翻譯過程與要求...................................................................... 14 1.4.2 翻譯對譯者的要求.......................................................................... 15 1.4.3 科技翻譯對譯者的要求.................................................................. 16 1.5 計算機輔助翻譯下的科技英語翻譯 ........................................................... 21 第二章 中西思維差異與科技翻譯 ............. 23 2.1 中西思維方式比較 ....................................................................................... 24 2.1.1 了解思維方式的必要性.................................................................. 24 2.1.2 中西思維模式差異的主要表現...................................................... 25 v 2.2 思維方式差異對漢英語言表達的影響 ...................................................... 26 2.2.1 英漢語言本質比較——綜合與分析............................................... 27 2.2.2 英漢句子結構比較——形合與意合.............................................. 29 2.2.3 英漢語態比較——被動與主動...................................................... 31 2.2.4 英漢語序比較——後置與前置....................................................... 34 2.2.5 物稱與人稱....................................................................................... 35 2.3 思維差異與科技翻譯 ................................................................................... 37 2.3.1 思維差異在科技翻譯中的體現...................................................... 37 2.3.2 思維差異對譯者提出的要求.......................................................... 40 第三章 科技翻譯技巧............................... 43 3.1 詞語翻譯技巧 ............................................................................................... 44 3.1.1 詞義的選擇和表達.......................................................................... 44 3.1.2 詞義的引申....................................................................................... 56 3.1.3 詞類轉換.......................................................................................... 61 3.1.4 詞的省略.......................................................................................... 71 3.1.5 詞的增補.......................................................................................... 80 3.1.6 術語翻譯.......................................................................................... 88 3.2 句法結構翻譯技巧 ....................................................................................... 93 3.2.1 科技英語的基本句型....................................................................... 96 3.2.2 主語的確定.................................................................................... 106 3.2.3 謂語的表達及主謂一致.................................................................114 3.2.4 語序的調整.................................................................................... 123 3.2.5 英語句式中常見的特殊句型及表達............................................. 139 3.3 篇章翻譯技巧 ............................................................................................. 153 3.3.1 篇章分析與翻譯............................................................................. 153 3.3.2 語篇銜接......................................................................................... 159 3.3.3 語篇連貫......................................................................................... 171 vi 科技翻譯教程 第四章 科技論文翻譯 ............................. 185 4.1 科技論文標題翻譯 ..................................................................................... 186 4.2 科技論文摘要翻譯 ..................................................................................... 191 4.3 科技論文篇章翻譯 ..................................................................................... 195 第五章 CAT 技術與科技翻譯 ................. 201 5.1 常見CAT 軟件功能與應用 ........................................................................ 202 5.1.1 計算機輔助翻譯技術的定義........................................................202 5.1.2 計算機輔助翻譯技術的核心模塊................................................204 5.1.3 常見計算機輔助翻譯軟件.............................................................204 5.1.4 在線翻譯輔助平臺基本功能介紹................................................205 5.2 語料庫及其應用 .........................................................................................208 5.2.1 語料庫的定義................................................................................208 5.2.2 語料庫的種類................................................................................ 210 5.2.3 語料庫在翻譯實踐中的應用........................................................ 210 參考文獻.......................................................................................213 前言 由*制定的《大學英語課程教學要求》指出,大學階段的英語教學應分 為一般要求、較高要求和更高要求三個層次,高等學校應根據實際情況,按照《大 學英語課程教學要求》和本校的大學英語教學目標設計出各自的大學英語課程體 繫,將綜合英語類、語言技能類、語言應用類、語言文化類和專業英語類等必修 課程和選修課程有機結合,確保不同層次的學生在英語應用能力方面得到充分的 訓練和提高。新制定的《大學英語教學指南》明確提出,大學英語“課程設置要 注意處理好通用英語與專門用途英語、跨文化交際教學的關繫,處理好必修課程 與選修課程的關繫”。 近年來,各高校紛紛按照*相關文件精神和本校的實際情況進行大學英由*制定的《大學英語課程教學要求》指出,大學階段的英語教學應分 為一般要求、較高要求和更高要求三個層次,高等學校應根據實際情況,按照《大 學英語課程教學要求》和本校的大學英語教學目標設計出各自的大學英語課程體 繫,將綜合英語類、語言技能類、語言應用類、語言文化類和專業英語類等必修 課程和選修課程有機結合,確保不同層次的學生在英語應用能力方面得到充分的 訓練和提高。新制定的《大學英語教學指南》明確提出,大學英語“課程設置要 注意處理好通用英語與專門用途英語、跨文化交際教學的關繫,處理好必修課程 與選修課程的關繫”。 近年來,各高校紛紛按照*相關文件精神和本校的實際情況進行大學英 語教學改革,優化大學英語的課程設置,以適應市場經濟和社會發展的需要。英 語拓展課程的設置就是一個重大的改革舉措,拓展課程主要包括語言技能類、語 言應用類和文化類三大板塊。其中,科技翻譯是工科院校經常開設的一門重要的 大學英語拓展課程,也是很多院校面向全校學生開設的英語能力進階課程,目的 是進一步訓練和提高學生的科技英語翻譯能力,使學生在未來的工作中能把自己 的專業知識和英語知識結合起來。 本書是大學英語課程的拓展教材。本書的主要特色有:內容以科技翻譯為主; 譯例以漢譯英為主;凸顯科技翻譯技巧。基於特色要求,並考慮當前科技翻譯教 學目標,本書旨在彰顯以下編寫理念: 1. 語料選擇以針對性、實用性為主,同時注重與基礎英語教學的銜接和過渡 具體而言,語料選擇以工科相關專業為主,兼顧主流文科專業。①在具體內 容設置上,盡量涉及一些各專業發展中的前沿、社會熱點和其他有一定社會共識 性的、學生較感興趣或關注的話題,如新能源開發、環保綠色教育、物聯網等, 以及一些專業文化背景下的實時性較強的社會熱點主題。②充分考慮學生的英語 i 水平和專業知識結構,同時兼顧不同專業學生之間的共通性。③注重編寫語料的 真實性,要求譯例來源於外國英文雜志、著名出版社出版的書籍或可信度高的外 國網站,務必保證譯例中的英文具有高度的準確性和可接受性。 2. 翻譯理論與翻譯實踐相結合 翻譯教學重在通過實踐訓練掌握翻譯技巧,提高翻譯能力。因此,本書不僅 在每個章節中準備了大量的漢英翻譯素材作為整個課程體繫的基礎性支撐,而且 每章後都附有相關的翻譯練習或思考題。 翻譯理論主要是幫助學生形成一種科學的翻譯觀念,從而宏觀地指導翻譯實 踐。本書在關注加強學生翻譯實踐的同時,適當介紹一些對科技翻譯有指導意義 的技巧及相關理論,以期增強學生翻譯實踐的自覺性。 3. 翻譯基本知識和基本技能訓練相結合 翻譯教學中,傳授基本知識與進行基本技能訓練是一個相互聯繫、協調發展 的辯證統一過程,是培養學生應用型綜合翻譯能力的必要條件。 根據科技翻譯教學的實際,本書首先詳細介紹了科技英語文體基本知識及其 變化趨勢,為學生進行科技翻譯實踐打好基礎。翻譯不僅是語言之間的轉換,更 是思維方式的轉換,有鋻於此,本書設專章介紹中西思維的差異及其對語言表達 和翻譯的影響。 翻譯產業的蓬勃發展使譯者面臨著大量的翻譯任務,21 世紀的譯者不僅要有 過硬的語言專業知識和能力,還要具有借助計算機、軟件的快捷、高效優勢完成 翻譯任務的能力,即計算機輔助翻譯能力。本書對計算機輔助翻譯也有專門討論。 科技翻譯基本技能是指經過翻譯訓練所形成的有關詞義、語序、句子結構、 篇章結構等方面的技能,這是做好翻譯工作的重要前提,也是本書闡述的重點 之一。 本書旨在提高理工科院校非英語專業本科生的科技翻譯能力,英語專業學生 和程度相當的學習者也可使用。 科技翻譯教程 ii 本書在編寫的過程中,參考了國內外眾多書籍和學術論文,編者試圖把主要 參考文獻列舉出來,以對這些書籍和論文的原作者表示謝意,但難免掛一漏萬, 在此表示深深的歉意。 本書由安徽理工大學陶全勝、程躍、王健、馮茹主編,安徽理工大學李爭、徐 芳、賴海瓊、任華妮、孫曉蓉、王義軍參與了本書的編寫工作,全書由陶全勝負 責籌劃與統稿。本書已被中國煤炭教育協會列為煤炭高等教育“十三五”規劃教 材,但由於編者水平有限,難免有不妥之處,敬請各位專家和使用者批評指正。 陶全勝 2019 年5 月26 日
![](http://img3m9.ddimg.cn/5/11/28477949-2_u_3.jpg)
![](http://img3m9.ddimg.cn/5/11/28477949-3_u_3.jpg)
![](http://img3m9.ddimg.cn/5/11/28477949-4_u_3.jpg)
![](http://img3m9.ddimg.cn/5/11/28477949-5_u_3.jpg)
![](http://img3m9.ddimg.cn/5/11/28477949-6_u_3.jpg)
![](http://img3m9.ddimg.cn/5/11/28477949-7_u_3.jpg)
![](http://img3m9.ddimg.cn/5/11/28477949-8_u_3.jpg)
|