[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  •  管理

     一般管理学
     市场/营销
     会计
     金融/投资
     经管音像
     电子商务
     创业企业与企业家
     生产与运作管理
     商务沟通
     战略管理
     商业史传
     MBA
     管理信息系统
     工具书
     外文原版/影印版
     管理类职称考试
     WTO
     英文原版书-管理
  •  投资理财

     证券/股票
     投资指南
     理财技巧
     女性理财
     期货
     基金
     黄金投资
     外汇
     彩票
     保险
     购房置业
     纳税
     英文原版书-投资理财
  •  经济

     经济学理论
     经济通俗读物
     中国经济
     国际经济
     各部门经济
     经济史
     财政税收
     区域经济
     统计 审计
     贸易政策
     保险
     经济数学
     各流派经济学说
     经济法
     工具书
     通货膨胀
     财税外贸保险类考试
     英文原版书-经济
  •  社会科学

     语言文字
     社会学
     文化人类学/人口学
     新闻传播出版
     社会科学总论
     图书馆学/档案学
     经典名家作品集
     教育
     英文原版书-社会科学
  •  哲学

     哲学知识读物
     中国古代哲学
     世界哲学
     哲学与人生
     周易
     哲学理论
     伦理学
     哲学史
     美学
     中国近现代哲学
     逻辑学
     儒家
     道家
     思维科学
     马克思主义哲学
     经典作品及研究
     科学哲学
     教育哲学
     语言哲学
     比较哲学
  •  宗教

  •  心理学

  •  古籍

  •  文化

  •  历史

     历史普及读物
     中国史
     世界史
     文物考古
     史家名著
     历史地理
     史料典籍
     历史随笔
     逸闻野史
     地方史志
     史学理论
     民族史
     专业史
     英文原版书-历史
     口述史
  •  传记

  •  文学

  •  艺术

     摄影
     绘画
     小人书/连环画
     书法/篆刻
     艺术设计
     影视/媒体艺术
     音乐
     艺术理论
     收藏/鉴赏
     建筑艺术
     工艺美术
     世界各国艺术概况
     民间艺术
     雕塑
     戏剧艺术/舞台艺术
     艺术舞蹈
     艺术类考试
     人体艺术
     英文原版书-艺术
  •  青春文学

  •  文学

     中国现当代随笔
     文集
     中国古诗词
     外国随笔
     文学理论
     纪实文学
     文学评论与鉴赏
     中国现当代诗歌
     外国诗歌
     名家作品
     民间文学
     戏剧
     中国古代随笔
     文学类考试
     英文原版书-文学
  •  法律

     小说
     世界名著
     作品集
     中国古典小说
     四大名著
     中国当代小说
     外国小说
     科幻小说
     侦探/悬疑/推理
     情感
     魔幻小说
     社会
     武侠
     惊悚/恐怖
     历史
     影视小说
     官场小说
     职场小说
     中国近现代小说
     财经
     军事
  •  童书

  •  成功/励志

  •  政治

  •  军事

  •  科普读物

  •  计算机/网络

     程序设计
     移动开发
     人工智能
     办公软件
     数据库
     操作系统/系统开发
     网络与数据通信
     CAD CAM CAE
     计算机理论
     行业软件及应用
     项目管理 IT人文
     计算机考试认证
     图形处理 图形图像多媒体
     信息安全
     硬件
     项目管理IT人文
     网络与数据通信
     软件工程
     家庭与办公室用书
  •  建筑

  •  医学

     中医
     内科学
     其他临床医学
     外科学
     药学
     医技学
     妇产科学
     临床医学理论
     护理学
     基础医学
     预防医学/卫生学
     儿科学
     医学/药学考试
     医院管理
     其他医学读物
     医学工具书
  •  自然科学

     数学
     生物科学
     物理学
     天文学
     地球科学
     力学
     科技史
     化学
     总论
     自然科学类考试
     英文原版书-自然科学
  •  工业技术

     环境科学
     电子通信
     机械/仪表工业
     汽车与交通运输
     电工技术
     轻工业/手工业
     化学工业
     能源与动力工程
     航空/航天
     水利工程
     金属学与金属工艺
     一般工业技术
     原子能技术
     安全科学
     冶金工业
     矿业工程
     工具书/标准
     石油/天然气工业
     原版书
     武器工业
     英文原版书-工业技
  •  农业/林业

  •  外语

  •  考试

  •  教材

  •  工具书

  •  中小学用书

  •  中小学教科书

  •  动漫/幽默

  •  烹饪/美食

  •  时尚/美妆

  •  旅游/地图

  •  家庭/家居

  •  亲子/家教

  •  两性关系

  •  育儿/早教

     保健/养生
     体育/运动
     手工/DIY
     休闲/爱好
     英文原版书
     港台图书
     研究生
     工学
     公共课
     经济管理
     理学
     农学
     文法类
     医学
  • 科技翻譯教程
    該商品所屬分類:研究生 -> 工學
    【市場價】
    497-720
    【優惠價】
    311-450
    【作者】 陶全勝、程躍、王健、馮茹、李爭、徐芳、賴海瓊、任華妮、孫曉蓉、王義軍 
    【所屬類別】 圖書  教材  研究生/本科/專科教材  工學 
    【出版社】清華大學出版社 
    【ISBN】9787302534846
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    開本:16開
    紙張:膠版紙
    包裝:平裝-膠訂

    是否套裝:否
    國際標準書號ISBN:9787302534846
    叢書名:高校專門用途英語(ESP)繫列教材

    作者:陶全勝、程躍、王健、馮茹、李爭、徐芳、賴海瓊、任華妮、孫曉蓉、王義軍
    出版社:清華大學出版社
    出版時間:2019年08月 


        
        
    "
    編輯推薦

    1. 語料選擇以針對性、實用性為主,同時注重與基礎英語教學的銜接和過渡
    2. 翻譯理論與翻譯實踐相結合
    3. 翻譯基本知識和基本技能訓練相結合
    4. 本書已被中國煤炭教育協會列為煤炭高等教育“十三五”規劃教材

     
    內容簡介

    本書以科技英語文本特征為切入點,探討科技翻譯的標準及其要求,為科技翻譯實踐提供基本操作規則。本書的內容以科技翻譯為主,譯例以漢譯英為主,凸顯科技翻譯技巧。本書練習的語料選擇以針對性和實用性為主,同時注重與基礎英語教學的銜接和過渡;在關注加強學生翻譯實踐的同時,也適當介紹一些對科技翻譯有指導意義的技巧及相關理論,以期增強學生翻譯實踐的自覺性。此外,本書對計算機輔助翻譯也有專門討論。

    目錄
    目 錄
    章 概論............................................... 1
    1.1 科技英語翻譯的範疇 ......................................................................................2
    1.2 科技英語的特征 ..............................................................................................3
    1.2.1 詞彙特征............................................................................................ 3
    1.2.2 句法特征............................................................................................ 4
    1.3 科技翻譯準則 ..................................................................................................6
    1.3.1 翻譯原則............................................................................................ 6
    1.3.2 科技翻譯原則.................................................................................. 10
    1.4 科技翻譯要求 ................................................................................................14
    1.4.1 科技翻譯過程與要求...................................................................... 14
    1.4.2 翻譯對譯者的要求.......................................................................... 15
    1.4.3 科技翻譯對譯者的要求.................................................................. 16
    1.5 計算機輔助翻譯下的科技英語翻譯 ........................................................... 21

    目 錄
    章 概論............................................... 1
    1.1 科技英語翻譯的範疇 ......................................................................................2
    1.2 科技英語的特征 ..............................................................................................3
    1.2.1 詞彙特征............................................................................................ 3
    1.2.2 句法特征............................................................................................ 4
    1.3 科技翻譯準則 ..................................................................................................6
    1.3.1 翻譯原則............................................................................................ 6
    1.3.2 科技翻譯原則.................................................................................. 10
    1.4 科技翻譯要求 ................................................................................................14
    1.4.1 科技翻譯過程與要求...................................................................... 14
    1.4.2 翻譯對譯者的要求.......................................................................... 15
    1.4.3 科技翻譯對譯者的要求.................................................................. 16
    1.5 計算機輔助翻譯下的科技英語翻譯 ........................................................... 21
    第二章 中西思維差異與科技翻譯 ............. 23
    2.1 中西思維方式比較 ....................................................................................... 24
    2.1.1 了解思維方式的必要性.................................................................. 24
    2.1.2 中西思維模式差異的主要表現...................................................... 25
    v
    2.2 思維方式差異對漢英語言表達的影響 ...................................................... 26
    2.2.1 英漢語言本質比較——綜合與分析............................................... 27
    2.2.2 英漢句子結構比較——形合與意合.............................................. 29
    2.2.3 英漢語態比較——被動與主動...................................................... 31
    2.2.4 英漢語序比較——後置與前置....................................................... 34
    2.2.5 物稱與人稱....................................................................................... 35
    2.3 思維差異與科技翻譯 ................................................................................... 37
    2.3.1 思維差異在科技翻譯中的體現...................................................... 37
    2.3.2 思維差異對譯者提出的要求.......................................................... 40
    第三章 科技翻譯技巧............................... 43
    3.1 詞語翻譯技巧 ............................................................................................... 44
    3.1.1 詞義的選擇和表達.......................................................................... 44
    3.1.2 詞義的引申....................................................................................... 56
    3.1.3 詞類轉換.......................................................................................... 61
    3.1.4 詞的省略.......................................................................................... 71
    3.1.5 詞的增補.......................................................................................... 80
    3.1.6 術語翻譯.......................................................................................... 88
    3.2 句法結構翻譯技巧 ....................................................................................... 93
    3.2.1 科技英語的基本句型....................................................................... 96
    3.2.2 主語的確定.................................................................................... 106
    3.2.3 謂語的表達及主謂一致.................................................................114
    3.2.4 語序的調整.................................................................................... 123
    3.2.5 英語句式中常見的特殊句型及表達............................................. 139
    3.3 篇章翻譯技巧 ............................................................................................. 153
    3.3.1 篇章分析與翻譯............................................................................. 153
    3.3.2 語篇銜接......................................................................................... 159
    3.3.3 語篇連貫......................................................................................... 171
    vi
    科技翻譯教程
    第四章 科技論文翻譯 ............................. 185
    4.1 科技論文標題翻譯 ..................................................................................... 186
    4.2 科技論文摘要翻譯 ..................................................................................... 191
    4.3 科技論文篇章翻譯 ..................................................................................... 195
    第五章 CAT 技術與科技翻譯 ................. 201
    5.1 常見CAT 軟件功能與應用 ........................................................................ 202
    5.1.1 計算機輔助翻譯技術的定義........................................................202
    5.1.2 計算機輔助翻譯技術的核心模塊................................................204
    5.1.3 常見計算機輔助翻譯軟件.............................................................204
    5.1.4 在線翻譯輔助平臺基本功能介紹................................................205
    5.2 語料庫及其應用 .........................................................................................208
    5.2.1 語料庫的定義................................................................................208
    5.2.2 語料庫的種類................................................................................ 210
    5.2.3 語料庫在翻譯實踐中的應用........................................................ 210
    參考文獻.......................................................................................213

    前言
    由*制定的《大學英語課程教學要求》指出,大學階段的英語教學應分
    為一般要求、較高要求和更高要求三個層次,高等學校應根據實際情況,按照《大
    學英語課程教學要求》和本校的大學英語教學目標設計出各自的大學英語課程體
    繫,將綜合英語類、語言技能類、語言應用類、語言文化類和專業英語類等必修
    課程和選修課程有機結合,確保不同層次的學生在英語應用能力方面得到充分的
    訓練和提高。新制定的《大學英語教學指南》明確提出,大學英語“課程設置要
    注意處理好通用英語與專門用途英語、跨文化交際教學的關繫,處理好必修課程
    與選修課程的關繫”。
    近年來,各高校紛紛按照*相關文件精神和本校的實際情況進行大學英

    由*制定的《大學英語課程教學要求》指出,大學階段的英語教學應分
    為一般要求、較高要求和更高要求三個層次,高等學校應根據實際情況,按照《大
    學英語課程教學要求》和本校的大學英語教學目標設計出各自的大學英語課程體
    繫,將綜合英語類、語言技能類、語言應用類、語言文化類和專業英語類等必修
    課程和選修課程有機結合,確保不同層次的學生在英語應用能力方面得到充分的
    訓練和提高。新制定的《大學英語教學指南》明確提出,大學英語“課程設置要
    注意處理好通用英語與專門用途英語、跨文化交際教學的關繫,處理好必修課程
    與選修課程的關繫”。
    近年來,各高校紛紛按照*相關文件精神和本校的實際情況進行大學英
    語教學改革,優化大學英語的課程設置,以適應市場經濟和社會發展的需要。英
    語拓展課程的設置就是一個重大的改革舉措,拓展課程主要包括語言技能類、語
    言應用類和文化類三大板塊。其中,科技翻譯是工科院校經常開設的一門重要的
    大學英語拓展課程,也是很多院校面向全校學生開設的英語能力進階課程,目的
    是進一步訓練和提高學生的科技英語翻譯能力,使學生在未來的工作中能把自己
    的專業知識和英語知識結合起來。
    本書是大學英語課程的拓展教材。本書的主要特色有:內容以科技翻譯為主;
    譯例以漢譯英為主;凸顯科技翻譯技巧。基於特色要求,並考慮當前科技翻譯教
    學目標,本書旨在彰顯以下編寫理念:
    1. 語料選擇以針對性、實用性為主,同時注重與基礎英語教學的銜接和過渡
    具體而言,語料選擇以工科相關專業為主,兼顧主流文科專業。①在具體內
    容設置上,盡量涉及一些各專業發展中的前沿、社會熱點和其他有一定社會共識
    性的、學生較感興趣或關注的話題,如新能源開發、環保綠色教育、物聯網等,
    以及一些專業文化背景下的實時性較強的社會熱點主題。②充分考慮學生的英語
    i
    水平和專業知識結構,同時兼顧不同專業學生之間的共通性。③注重編寫語料的
    真實性,要求譯例來源於外國英文雜志、著名出版社出版的書籍或可信度高的外
    國網站,務必保證譯例中的英文具有高度的準確性和可接受性。
    2. 翻譯理論與翻譯實踐相結合
    翻譯教學重在通過實踐訓練掌握翻譯技巧,提高翻譯能力。因此,本書不僅
    在每個章節中準備了大量的漢英翻譯素材作為整個課程體繫的基礎性支撐,而且
    每章後都附有相關的翻譯練習或思考題。
    翻譯理論主要是幫助學生形成一種科學的翻譯觀念,從而宏觀地指導翻譯實
    踐。本書在關注加強學生翻譯實踐的同時,適當介紹一些對科技翻譯有指導意義
    的技巧及相關理論,以期增強學生翻譯實踐的自覺性。
    3. 翻譯基本知識和基本技能訓練相結合
    翻譯教學中,傳授基本知識與進行基本技能訓練是一個相互聯繫、協調發展
    的辯證統一過程,是培養學生應用型綜合翻譯能力的必要條件。
    根據科技翻譯教學的實際,本書首先詳細介紹了科技英語文體基本知識及其
    變化趨勢,為學生進行科技翻譯實踐打好基礎。翻譯不僅是語言之間的轉換,更
    是思維方式的轉換,有鋻於此,本書設專章介紹中西思維的差異及其對語言表達
    和翻譯的影響。
    翻譯產業的蓬勃發展使譯者面臨著大量的翻譯任務,21 世紀的譯者不僅要有
    過硬的語言專業知識和能力,還要具有借助計算機、軟件的快捷、高效優勢完成
    翻譯任務的能力,即計算機輔助翻譯能力。本書對計算機輔助翻譯也有專門討論。
    科技翻譯基本技能是指經過翻譯訓練所形成的有關詞義、語序、句子結構、
    篇章結構等方面的技能,這是做好翻譯工作的重要前提,也是本書闡述的重點
    之一。
    本書旨在提高理工科院校非英語專業本科生的科技翻譯能力,英語專業學生
    和程度相當的學習者也可使用。
    科技翻譯教程
    ii
    本書在編寫的過程中,參考了國內外眾多書籍和學術論文,編者試圖把主要
    參考文獻列舉出來,以對這些書籍和論文的原作者表示謝意,但難免掛一漏萬,
    在此表示深深的歉意。
    本書由安徽理工大學陶全勝、程躍、王健、馮茹主編,安徽理工大學李爭、徐
    芳、賴海瓊、任華妮、孫曉蓉、王義軍參與了本書的編寫工作,全書由陶全勝負
    責籌劃與統稿。本書已被中國煤炭教育協會列為煤炭高等教育“十三五”規劃教
    材,但由於編者水平有限,難免有不妥之處,敬請各位專家和使用者批評指正。
    陶全勝
    2019 年5 月26 日

















     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部