正如本書譯者金克木先生所言:“宇宙原是個有限的無窮。人類恰好是現實的虛空。隻有那無端的數學法則,纔統治了自己又統治了一切。”天文學是一個具有詩意的學科。在中國,你要讀懂《詩經》,讀懂浩如煙海的古典文學,還真得懂點兒天文學。正所謂“七月流火,八月未央”“人生不相見,動如參與商”。 《流轉的星辰》,原名“The Stars in their Courses”,1913年由英國劍橋大學出版部出版。作者詹姆斯•金斯,20世紀初英國著名天文學家,一個能用淺顯流利的文筆說明新奇學理的人。原著內容是以作者在電臺公開發表的一繫列天文通識演講為基礎素材,又擴充至兩倍的知識含量,並運用作者一貫所喜的隨性自然、無拘無束的談話式樣文風、簡明而通俗易懂的遣詞造句寫作而成的通俗天文學著作。 金克木先生的譯本早已奉為經典,針對時代和語言習慣的變遷,本次修訂的原則包括:一、對“民國範兒”的語言,如果不影響理解,則仍照其原樣,如果會造成當代讀者理解上的困難,則酌情進行修正;二、對不符合當代天文學譯法規範和慣例的,一般會被改正為當代譯法;三、在譯法層面或科學層面,如果今昔對比能讓人格外感受到天文學一個世紀以來的進步,因而原譯法、原內容會被保留,在旁邊單獨補充一段解說,以便讀者品味。