一位不具名的年輕家庭女教師生前遺留的手稿,引出一樁疑竇叢生的恐怖故事:年輕女子受聘來到碧廬莊園,擔任一對小學童的家庭教師,卻意外發現有兩個不速之客時常出沒於這幢充滿神秘氣氛的古莊園,企圖引誘那兩個天真無辜的孩子。為了保護自己的學生,年輕女教師不得不挺身而出與這對惡靈展開周旋……
中篇小說《螺絲在擰緊》首次發表於1898年,是亨利·詹姆斯生前繼《黛西·米勒》之後深受讀者歡迎的作品。本譯本譯成於20世紀六十年代,繁體中文版曾以《碧廬冤孽》一名風行港臺地區,此次繫首度以簡體中文出版。
翻譯底本說明:中篇小說《螺絲在擰緊》於1898年1—4月間以連載形式首次發表於美國《科利爾周刊》(Collier’s Weekly),同年10月被收入《兩個魔法》(The Two Magics)一書,分別由威廉·海涅曼出版公司(William Heinemann)和麥克米倫出版公司(Macmillan Company)在倫敦、紐約兩地出版。“美國文庫”版亨利·詹姆斯全集在收錄本小說時采用了英國版。
亨利·詹姆斯小說繫列,套裝共11冊:
美國人
黛西·米勒
華盛頓廣場
一位女士的畫像
在籠中
螺絲在擰緊
倫敦圍城
亨利·詹姆斯短篇小說精選2
亨利·詹姆斯短篇小說精選1
專使
金缽記
《一位女士的畫像》是詹姆斯早期創作中*代表意義的經典之作,描寫年輕漂亮、活潑開朗、充滿幻想的美國姑娘伊莎貝爾如何面對愛情、婚姻、人生和命運等一繫列抉擇的故事。伊莎貝爾在父親亡故後,被姨媽接到了倫敦,並繼承了一大筆遺產。她先後拒絕了美國富豪卡斯帕·古德伍德和英國勛爵沃伯頓的求婚,卻偏偏看中了僑居意大利的美國“藝術鋻賞家”吉爾伯特·奧斯蒙德,不顧親友的告誡和反對,一意孤行地嫁給了他。但婚後不久她便發現,這場婚姻是一個徹頭徹尾的陰謀…… 翻譯底本說明:長篇小說《一位女士的畫像》於1880年10月至1881年11月間以連載形式首次發表於英國《麥克米倫雜志》(Macmillan’s Magazine)。1881年6—9月間,亨利·詹姆斯以上述連載版為底本對小說進行了修訂, 隨後將其送交美國霍頓—米夫林出版公司(Houghton,Mifflin and Company)出版單行本,該版本於同年10月推出。一個月後,英國麥克米倫出版公司(Macmillan & Co.) 參照美國版單行本推出了該小說的英國版。1907年,亨利·詹姆斯以美國版單行本為底本對這部小說進行了全面修訂, 並將其收入由他本人親自編訂的24卷本小說作品集(即“紐約版”)中出版,該版本與1881 年單行本內容差別較大。本譯本繫從牛津大學出版社1986年版《一位女士的畫像》譯出,其所用底本為1907年“紐約版”,正文前有作者序言。
在籠中:
一位不具姓名的英國姑娘,在倫敦鬧市區的一家郵政分局擔任報務員。她的工作地點雖為“囚籠”般的發報室,但她的野心遠不止於此。有一天,這位聰慧機敏、感情細膩、記憶力超強、想像力豐富的報務員從顧客交給她發報的隱晦電文中破譯出了一些她本不該知道的秘密,這讓她身不由己地卷入了一場上流社會的愛情風波……中篇小說《在籠中》首次出版於1898年,構思奇崛,與同年稍早發表的《螺絲在擰緊》同為亨利·詹姆斯寫作生涯後期的代表性中篇作品,歷來備受評論界重視。法國後現代主義哲學家德勒茲、加塔利曾在其合著的《千高原》一書中對這部小說進行過精妙分析。此次繫本小說問世一百二十餘年來首次在國內翻譯出版。翻譯底本說明:中篇小說《在籠中》首次發表時即是以單行本面貌出現,由英國出版商達克沃斯公司(Duckworth & Co.)於1898年8月在倫敦出版,同年9月,美國赫伯特·S.斯通出版公司(Herbert S. Stone & Co.)在紐約出版了本書的美國版。由於亨利·詹姆斯在這一時期長居倫敦,得以親自指導和監督了當時其大部分作品英國版的編輯、出版過程,因而較之美國版,其作品的英國版往往更能如實反映詹姆斯的*修訂,因此“美國文庫”版亨利·詹姆斯全集在收錄本小說時采用了1898年英國版版本。本譯本繫從“美國文庫”版譯出。
美國人:
克裡斯托弗·紐曼是一位英俊瀟灑、自信開朗的美國富商,他在遊歷巴黎時意外結識了出身高貴、年輕漂亮的寡婦克萊爾·德·辛特雷夫人,並對後者一見鐘情。在克萊爾弟弟的支持和幫助下,紐曼對心上人展開了熱烈的追求。盡管克萊爾所在的家族對紐曼的平民出身略有微詞,但*終還是勉強同意他們訂婚。正當兩人的婚事似乎向著完滿的結局發展時,紐曼突然發現,這一切都隻是一場騙局,而他所期待的幸福永遠不會實現……《美國人》首次出版於1877年,是亨利·詹姆斯寫作生涯中的第三部長篇小說,同時也是其*部成功反映“國際題材”的作品。此次繫本小說問世一百四十餘年來首次在中國大陸翻譯出版。翻譯底本說明:長篇小說《美國人》於1876年6月至1877年5月間以連載形式首次發表於美國《大西洋月刊》(Atlantic Monthly)。1877年5月,美國出版商詹姆斯·R.奧斯古德(James R. Osgood)出版本小說單行本,該版本隨後以盜版形式流入英國市場。遲至1879年3月,英國麥克米倫出版公司(Macmillan)纔在倫敦推出了該小說的正式英國版版本。1907年,亨利·詹姆斯對這部小說進行了全面修訂,並將其收入由他本人親自編訂的24卷本小說作品集(即“紐約版”)中出版。“美國文庫”版亨利·詹姆斯全集在收錄本小說時采用了1877年美國單行本版本,本譯本繫從“美國文庫”版譯出。
華盛頓廣場:
凱瑟琳是一個相貌普通、涉世未深的富家女孩,因受到風度翩翩的青年莫裡斯·湯森德的追求而陷入情網,但凱瑟琳的父親斯洛珀醫生認定莫裡斯隻是覬覦他女兒的財產,因此強烈反對他們倆的婚事。徘徊在愛情與父命的兩難抉擇中,凱瑟琳需要完成一次自我的蛻變與成長……長篇小說《華盛頓廣場》首次發表於1880年,是亨利·詹姆斯*膾炙人口的佳作之一。小說張弛有度的敘事技巧與曉暢優雅的語言風格,曾贏得評論家和讀者的普遍贊譽。翻譯底本說明:長篇小說《華盛頓廣場》於1880年6—11月間以連載形式首次發表於英國《康希爾雜志》(Cornhill Magazine),同年7—12月間,美國《哈珀新月刊雜志》(Harper’s New Monthly Magazine)也幾乎同步連載了這部小說。同年12月初,美國哈珀兄弟出版公司(Harper & Brothers)首次出版了本小說的單行本。1881年1月,在亨利·詹姆斯的親自監督之下,本小說被收入兩卷本小說選集《<華盛頓廣場><波列帕斯養老金><一束信件>》推出英國版,出版方為麥克米倫出版公司(Macmillan & Co.),後者隨後於1881年8月和1899年以單行本形式重印了這部小說。“美國文庫”版亨利·詹姆斯全集在收錄本小說時采用了1881年1月英國版版本,本譯本繫從“美國文庫”版譯出。
黛西·米勒:
一位客居意大利、“擁有真正的天真無邪”的美國姑娘,純真爛漫,熱情開朗,然而她在社交場合不拘禮節、落落大方的舉止和與男性交往的方式,卻不為歐洲上流社會和長期僑居歐洲的美國人所接受,他們認為她“艷俗”“輕浮”,“天生是個俗物”。但旅歐美國青年溫特伯恩對這些非議不以為意,他衷心愛著黛西,直到一個噩耗突然傳來……中篇小說《黛西·米勒》首次發表於1878年,是亨利·詹姆斯寫作生涯的奠基性作品。正是在這部小說發表之後,“亨利·詹姆斯”這個名字開始為大西洋兩岸的讀者所廣泛知曉。翻譯底本說明:中篇小說《黛西·米勒》於1878年6—7月間以連載形式首次發表於英國《康希爾雜志》(Cornhill Magazine),其時小說名為《黛西·米勒:一部紀實作品》(Daisy Miller: A Study)。1879年,美國哈珀兄弟出版公司(Harper & Brothers)在紐約出版了本小說的單行本,小說名改為《黛西·米勒》。同年,英國麥克米倫出版公司(Macmillan)將這部小說與亨利·詹姆斯的兩部短篇小說以合集形式在倫敦出版,小說名仍為《黛西·米勒:一部紀實作品》。1909年,亨利·詹姆斯對這部小說進行了大幅修訂,並將其收入由他本人親自編訂的24卷本小說作品集(即“紐約版”)中出版,出版時小說名被改定為《黛西·米勒》。
螺絲在擰緊 :
一位不具名的年輕家庭女教師生前遺留的手稿,引出一樁疑竇叢生的恐怖故事:年輕女子受聘來到碧廬莊園,擔任一對小學童的家庭教師,卻意外發現有兩個不速之客時常出沒於這幢充滿神秘氣氛的古莊園,企圖引誘那兩個天真無辜的孩子。為了保護自己的學生,年輕女教師不得不挺身而出與這對惡靈展開周旋……
中篇小說《螺絲在擰緊》首次發表於1898年,是亨利·詹姆斯生前繼《黛西·米勒》之後深受讀者歡迎的作品。本譯本譯成於20世紀六十年代,繁體中文版曾以《碧廬冤孽》一名風行港臺地區,此次繫首度以簡體中文出版。
翻譯底本說明:中篇小說《螺絲在擰緊》於1898年1—4月間以連載形式首次發表於美國《科利爾周刊》(Collier’s Weekly),同年10月被收入《兩個魔法》(The Two Magics)一書,分別由威廉·海涅曼出版公司(William Heinemann)和麥克米倫出版公司(Macmillan Company)在倫敦、紐約兩地出版。“美國文庫”版亨利·詹姆斯全集在收錄本小說時采用了英國版。
叢書介紹:亨利·詹姆斯,歐美現代文學*偉大的小說家之一,開創19世紀西方心理現實主義小說先河的文學藝術大師,T.S.艾略特、博爾赫斯、卡爾維諾、格雷阨姆·格林等偉大作家一致推崇的作家中的作家。“亨利·詹姆斯小說繫列”是國內迄今為止規模*的亨利·詹姆斯作品譯介計劃,致力於編選、翻譯詹姆斯寫作生涯不同時期*代表性的小說作品,以集中展現其小說創作的魅力。其中多部(篇)作品繫國內首次譯介。
倫敦圍城 :
南希是個野心勃勃、行事果敢的旅歐美國女子,雖已經歷過多次失敗的婚姻,卻依然風姿綽約,性感迷人。她竭力掩蓋自己的過往經歷,並施展手段向英國貴族階層發起一次次進攻,終於俘獲了涉世未深的貴族青年亞瑟·德梅斯內。然而亞瑟的母親始終懷疑這位未來兒媳是個“不正經的女人”,千方百計想查清她的身世來歷。恰在此時,*知曉南希秘密的那個人出現了……
《倫敦圍城》首次發表於1883年,是亨利·詹姆斯創作生涯早期*秀的中篇小說之一。作者以幽默的筆調諷刺了英國上流社會的生活方式和浮華之風,展現了開放的美國人與保守的英國人之間的道德、文化衝突。此次繫該小說問世一百三十餘年來首次在國內翻譯出版。
翻譯底本說明:中篇小說《倫敦圍城》於一八八三年一至二月間以連載形式首次發表於美國《世紀雜志》(Century Magazine),同年被美國出版商詹姆斯·R.奧斯古德(James R. Osgood)收入小說選集《<倫敦圍城><波列帕斯養老金>和<觀點>》在波士頓出版。與此幾乎同時,本小說被英國麥克米倫出版公司(Macmillan)收入小說選集《<倫敦圍城><德莫福夫人>》在倫敦出版。亨利·詹姆斯這一時期長居倫敦,得以親自指導和監督了當時其大部分作品英國版的編輯、出版過程,因而較之美國版,其作品的英國版往往更能如實反映詹姆斯的*修訂。基於上述考慮,“美國文庫”版亨利·詹姆斯全集在收錄本小說時采用了英國版。本譯本繫從“美國文庫”版譯出。
叢書介紹:亨利·詹姆斯,歐美現代文學*偉大的小說家之一,開創19世紀西方心理現實主義小說先河的文學藝術大師,T.S.艾略特、博爾赫斯、卡爾維諾、格雷阨姆·格林等偉大作家一致推崇的作家中的作家。“亨利·詹姆斯小說繫列”是國內迄今為止規模*的亨利·詹姆斯作品譯介計劃,致力於編選、翻譯詹姆斯寫作生涯不同時期*代表性的小說作品,以集中展現其小說創作的魅力。其中多部(篇)作品繫國內首次譯介。
亨利·詹姆斯短篇小說精選1 :
《風景畫家》|《妹妹的婚禮服》|《德·格雷家族》
《心中的聖母像》|《瓦裡諾伯爵》|《法戈教授》
《相遇》|《觀點》|《撒謊者》
本書是兩卷本亨利·詹姆斯短篇小說精選集的*卷,收錄亨利·詹姆斯發表於1866年至1888年間的九篇短篇小說,其中四篇被其收入晚年親自編訂的二十四卷本小說作品集(即“紐約版”)中。作為詹姆斯創作生涯早、中期的代表性短篇作品,這九篇小說集中體現了這位小說大師在短篇創作領域的非凡創造力。中譯本繫從“美國文庫”版亨利·詹姆斯全集譯出,多數篇目繫首次在國內翻譯出版。
叢書介紹:亨利·詹姆斯,歐美現代文學*偉大的小說家之一,開創19世紀西方心理現實主義小說先河的文學藝術大師,T.S.艾略特、博爾赫斯、卡爾維諾、格雷阨姆·格林等偉大作家一致推崇的作家中的作家。“亨利·詹姆斯小說繫列”是國內迄今為止規模*的亨利·詹姆斯作品譯介計劃,致力於編選、翻譯詹姆斯寫作生涯不同時期*代表性的小說作品,以集中展現其小說創作的魅力。其中多部(篇)作品繫國內首次譯介。
亨利·詹姆斯短篇小說精選2 :
《學生》|《活生生的尤物》|《中年歲月》
《地毯上的圖案》|《人間樂土》|《知識樹》
《叢林猛獸》|《茱莉婭·布萊德》|《訪友記》
本書是兩卷本亨利·詹姆斯短篇小說精選集的第二卷,收錄亨利·詹姆斯發表於1891年至1910年間的九篇短篇小說,其中八篇後被詹姆斯收入自己晚年親自編訂的二十四卷本小說作品集(即“紐約版”)中。作為其創作生涯中、晚期頗具影響力的短篇名作,這九篇小說集中體現了亨利·詹姆斯在短篇寫作技法上的持續實驗和創新,而《中年歲月》《地毯上的圖案》《叢林猛獸》諸篇更直抵詹姆斯文學宇宙的隱秘核心。中譯本繫從“美國文庫”版亨利·詹姆斯全集譯出,部分篇目繫首次在國內翻譯出版。
叢書介紹:亨利·詹姆斯,歐美現代文學*偉大的小說家之一,開創19世紀西方心理現實主義小說先河的文學藝術大師,T.S.艾略特、博爾赫斯、卡爾維諾、格雷阨姆•格林等偉大作家一致推崇的作家中的作家。“亨利·詹姆斯小說繫列”是國內迄今為止規模*的亨利·詹姆斯作品譯介計劃,致力於編選、翻譯詹姆斯寫作生涯不同時期*代表性的小說作品,以集中展現其小說創作的魅力。其中多部(篇)作品繫國內首次譯介。
專使 :
蘭伯特·斯特雷特奉未婚妻紐瑟姆夫人之命,前往巴黎規勸她“誤入歧途”的兒子查德回美國繼承家業,但到達歐洲後,他發現查德的私生活並不像紐瑟姆夫人所想像的那樣浪蕩,查德也已成長為一位優秀的青年
經過一番遊歷,斯特雷特完全被歐洲的生活方式和文化魅力所感染,作為專使的他非但沒有完成自己的使命,反而堅定地站到了查德一邊,而與此同時,他自己的感情生活也開始產生危機……
《專使》首次發表於1903年,是亨利·詹姆斯創作生涯晚期重要的長篇小說三部qu的第二部,同時也是他生前*為滿意的作品之一。這部作品獨特多樣的句法結構和精妙的像征比喻,對20世紀眾多後起小說家的創作產生了直接而深刻的影響。美國“現代文庫”將《專使》列為“20世紀百部*英語小說”第27位。
叢書介紹:亨利·詹姆斯,歐美現代文學*偉大的小說家之一,開創19世紀西方心理現實主義小說先河的文學藝術大師,T.S.艾略特、博er赫斯、卡er維諾、格雷阨姆•格林等偉大作家一致推崇的作家中的作家。“亨利·詹姆斯小說繫列”是國內迄今為止規模*的亨利·詹姆斯作品譯介計劃,致力於編選、翻譯詹姆斯寫作生涯不同時期*代表性的小說作品,以集中展現其小說創作的魅力。其中多部(篇)作品繫國內首次譯介。
金缽記:
中年喪偶的美國金融家和藝術品收藏家亞當·魏維er和他的獨生女瑪吉都具有十分高尚的道德情操,而且心地純潔,處事謹慎。他們在歐洲旅行時收獲了各自的愛情,並順利完婚。婚後父女倆卻意外發現,魏維er先生的新婚妻子與瑪吉的丈夫之間早就存在不正常的關繫……
《金缽記》首次出版於1904年,是亨利·詹姆斯創作生涯晚期重要的長篇小說三部曲的收官之作。美國“現代文庫”將《金缽記》列為“20世紀百部*英語小說”第32位。中譯本繫從亨利·詹姆斯晚年親自修訂的“紐約版”譯出,並收錄有“紐約版”作者序言。
叢書介紹:亨利·詹姆斯,歐美現代文學*偉大的小說家之一,開創19世紀西方心理現實主義小說先河的文學藝術大師,T.S.艾略特、博er赫斯、卡er維諾、格雷阨姆·格林等偉大作家一致推崇的作家中的作家。“亨利·詹姆斯小說繫列”是國內迄今為止規模*的亨利·詹姆斯作品譯介計劃,致力於編選、翻譯詹姆斯寫作生涯不同時期*具代表性的小說作品,以集中展現其小說創作的魅力。其中多部(篇)作品繫國內首次譯介。