“他的小說,每一句都是詩。”
不同於我以往讀過的任何非洲文學。——多麗絲•萊辛(2007年諾貝爾文學獎得主)
米亞•科托是非洲*重要、*天賦的作家之一。他將西方的小說形式同非洲信仰的豐富融為一體,創造出了一種不可思議、離奇夢幻的史詩。——亨寧•曼凱爾(瑞典推理小說教父、“神探沃蘭德”角色的創造者)
科托透過深邃而精準的語言,書寫文明與野蠻。他將傳奇、詩篇和頌歌之中鮮活的傳統編織成篇,在紙頁上綻開一幅幅令人驚奇的畫面。——2015年布克國際文學獎推薦語
作為葡語非洲年輕作家中*傑出的一位,科托用飽滿而細膩的情緒描寫了遭受窮困之累的莫桑比克日常。——英國《衛報》
神話、巫術、傳統、現實……緊密交織,撲朔迷離。——美國《丹佛郵報》
讀者仿佛被施了咒語,而詞彙的魔法師就站在面前。——德國《新德意志報》
植根於非洲的魔幻現實主義,無比美妙、神奇。——西班牙《國家報》
閱讀米亞•科托就是迎接一種獨特的非洲情緒,他的敘述有著流動的碎片感。——美國《新政治家》
傑作。如果不久前的紐斯塔特文學獎是某種預示,科托無疑是我們應該閱讀的下一位諾貝爾獎候選人。——加拿大《國家郵報》
米亞•科托一直是莫桑比克作家的領軍人物,現在,他已經作為在世的*偉大葡語作家之一得到認可。《耶穌撒冷》敲碎了一扇窗,它通往一個被英語國家忽視已久、卻充滿文學閱讀快感的廣闊世界。——菲利普•格拉漢(著名作家)
非洲文學愛好者會在科托的作品和J.M.庫切的《耶穌之子》中找到某種回響。兩者都背對現實,去探討我們與他人交往時的道德倫理,以及我們內心世界的某種界限。但科托的作品無疑更富有閱讀快感。《耶穌撒冷》是一部有著絕美詩意的傷感小說,將在它人性的地域上久久盤桓。——英國《獨立報》
科托的敘述語調時而冷漠,時而令人著迷,而他對時間的精湛掌控力,讓他足夠媲美拉丁美洲*偉大的魔幻現實主義大師。——英國《泰晤士報文學增刊》
在這本精妙的魔幻現實主義作品的每一頁,我們都感受到閱讀科托的快感,它出現在每一處語言從“規則”令人窒息的控制下偷跑的瞬間。——美國《紐約時報書評》