[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  •  管理

     一般管理学
     市场/营销
     会计
     金融/投资
     经管音像
     电子商务
     创业企业与企业家
     生产与运作管理
     商务沟通
     战略管理
     商业史传
     MBA
     管理信息系统
     工具书
     外文原版/影印版
     管理类职称考试
     WTO
     英文原版书-管理
  •  投资理财

     证券/股票
     投资指南
     理财技巧
     女性理财
     期货
     基金
     黄金投资
     外汇
     彩票
     保险
     购房置业
     纳税
     英文原版书-投资理财
  •  经济

     经济学理论
     经济通俗读物
     中国经济
     国际经济
     各部门经济
     经济史
     财政税收
     区域经济
     统计 审计
     贸易政策
     保险
     经济数学
     各流派经济学说
     经济法
     工具书
     通货膨胀
     财税外贸保险类考试
     英文原版书-经济
  •  社会科学

     语言文字
     社会学
     文化人类学/人口学
     新闻传播出版
     社会科学总论
     图书馆学/档案学
     经典名家作品集
     教育
     英文原版书-社会科学
  •  哲学

     哲学知识读物
     中国古代哲学
     世界哲学
     哲学与人生
     周易
     哲学理论
     伦理学
     哲学史
     美学
     中国近现代哲学
     逻辑学
     儒家
     道家
     思维科学
     马克思主义哲学
     经典作品及研究
     科学哲学
     教育哲学
     语言哲学
     比较哲学
  •  宗教

  •  心理学

  •  古籍

  •  文化

  •  历史

     历史普及读物
     中国史
     世界史
     文物考古
     史家名著
     历史地理
     史料典籍
     历史随笔
     逸闻野史
     地方史志
     史学理论
     民族史
     专业史
     英文原版书-历史
     口述史
  •  传记

  •  文学

  •  艺术

     摄影
     绘画
     小人书/连环画
     书法/篆刻
     艺术设计
     影视/媒体艺术
     音乐
     艺术理论
     收藏/鉴赏
     建筑艺术
     工艺美术
     世界各国艺术概况
     民间艺术
     雕塑
     戏剧艺术/舞台艺术
     艺术舞蹈
     艺术类考试
     人体艺术
     英文原版书-艺术
  •  青春文学

  •  文学

     中国现当代随笔
     文集
     中国古诗词
     外国随笔
     文学理论
     纪实文学
     文学评论与鉴赏
     中国现当代诗歌
     外国诗歌
     名家作品
     民间文学
     戏剧
     中国古代随笔
     文学类考试
     英文原版书-文学
  •  法律

     小说
     世界名著
     作品集
     中国古典小说
     四大名著
     中国当代小说
     外国小说
     科幻小说
     侦探/悬疑/推理
     情感
     魔幻小说
     社会
     武侠
     惊悚/恐怖
     历史
     影视小说
     官场小说
     职场小说
     中国近现代小说
     财经
     军事
  •  童书

  •  成功/励志

  •  政治

  •  军事

  •  科普读物

  •  计算机/网络

     程序设计
     移动开发
     人工智能
     办公软件
     数据库
     操作系统/系统开发
     网络与数据通信
     CAD CAM CAE
     计算机理论
     行业软件及应用
     项目管理 IT人文
     计算机考试认证
     图形处理 图形图像多媒体
     信息安全
     硬件
     项目管理IT人文
     网络与数据通信
     软件工程
     家庭与办公室用书
  •  建筑

  •  医学

     中医
     内科学
     其他临床医学
     外科学
     药学
     医技学
     妇产科学
     临床医学理论
     护理学
     基础医学
     预防医学/卫生学
     儿科学
     医学/药学考试
     医院管理
     其他医学读物
     医学工具书
  •  自然科学

     数学
     生物科学
     物理学
     天文学
     地球科学
     力学
     科技史
     化学
     总论
     自然科学类考试
     英文原版书-自然科学
  •  工业技术

     环境科学
     电子通信
     机械/仪表工业
     汽车与交通运输
     电工技术
     轻工业/手工业
     化学工业
     能源与动力工程
     航空/航天
     水利工程
     金属学与金属工艺
     一般工业技术
     原子能技术
     安全科学
     冶金工业
     矿业工程
     工具书/标准
     石油/天然气工业
     原版书
     武器工业
     英文原版书-工业技
  •  农业/林业

  •  外语

  •  考试

  •  教材

  •  工具书

  •  中小学用书

  •  中小学教科书

  •  动漫/幽默

  •  烹饪/美食

  •  时尚/美妆

  •  旅游/地图

  •  家庭/家居

  •  亲子/家教

  •  两性关系

  •  育儿/早教

     保健/养生
     体育/运动
     手工/DIY
     休闲/爱好
     英文原版书
     港台图书
     研究生
     工学
     公共课
     经济管理
     理学
     农学
     文法类
     医学
  • 《簡·愛》(中英文套裝)【一部女性獨立的啟蒙書,關於平等愛情
    該商品所屬分類:小說 -> 世界名著
    【市場價】
    552-800
    【優惠價】
    345-500
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹




    編輯推薦

    ◎懸疑 愛情,根本停不下來! 


    沉郁空曠的房子,喜怒無常的莊園主,深夜令人毛骨悚然的狂笑聲……當一個個未知謎題逐步解答,愛情的傷口將會被揭開,美好的幸福也*終會到來。   


    全書構思精巧,情節波瀾起伏,給讀者制造出一種恐怖懸疑的氛圍;主人公的真摯愛情和美好的自然風光穿插其間,使故事松弛有度,細膩生動。


    ◎面對人生和愛情的考驗,難得有人能活得如此明白。


    簡•愛的人生觀:即使人生一手爛牌,也能同樣打得精彩。


    “我要寫一個女主角,她和我同樣地貌不驚人、身材矮小,然而她卻要和任何一個女主角一樣,能夠引起讀者的興趣。”


    於是,轟動文壇的“簡•愛”出現在我們面前。她自尊自愛,自立自強,從不絕望沉淪,有一種不可戰勝的內在人格力量。茫茫人海中,像簡•愛一樣平凡的我們,是否也能擁有不簡單的心胸,收獲不簡單的愛?


    ◆簡•愛的愛情觀:愛情之前,我們先要為人。


        “難道就因為我一貧如洗、默默無聞、長相平庸、個子瘦小,就沒有靈魂,沒有心腸了?……我的心靈和你一樣充實!……站在上帝的腳下,彼此平等——本來就如此!”


    沒有迷失自我,沒有低到塵埃。當簡•愛得知她深愛的羅切斯特已婚時,便毅然決然地離開他,開始新的生活。放棄愛情,並不是因為愛情不可貴,而是因為愛情之前,我們先要為人。


    ◎原汁原味的英語學習佳品。


    關於英文版:英國本土作家、地道英國故事、英語未刪節全本;緊張的懸疑、生動的愛情,讓人拿得起、放不下;語言貼近生活,呈現原汁原味的英語。


    關於中文版:用詞準確,與原版對應清晰,譯文流暢。翻譯家宋兆霖先生的代表譯作,是搭配原版英文學習的佳品。

     
    內容簡介

    簡•愛艱辛的人生,似乎一出生便開始了。父母相繼去世,幼小的她被舅父收養。不久,疼愛她的舅父也去世了。簡•愛在舅母和表兄表姐的虐待之中度過了童年時光,養成了堅韌倔強的性格。十歲那年,再也無法忍受打罵的她住進了孤兒院,卻經常忍饑挨餓,過上了更加艱苦的生活。在孤兒院,簡•愛認識了一個好朋友海倫,她從海倫的微笑中感受到了活下去的力量。但是,極其惡劣的環境帶來了瘟疫,海倫在瘟疫中死去……


    成年後,簡•愛離開孤兒院,被聘為桑菲爾德莊園的家庭教師。但是,新的工作環境卻透著古怪。整幢房子沉郁空曠,莊園主羅切斯特是個性格憂郁、喜怒無常的人。更奇怪的是,一天夜裡,簡•愛聽到了一陣令人毛骨悚然的狂笑聲……


    漸漸地,簡•愛習慣了莊園的生活。羅切斯特被簡•愛的純樸善良、獨立個性所吸引,簡•愛也鐘情於羅切斯特。然而在結婚的前一夜,簡•愛從夢中驚醒,看到一個身材高大、面目可憎的女人把她的婚紗面罩撕成碎片。羅切斯特告訴她那隻是一個夢。在婚禮舉行的當天,一個驚天秘密被當眾揭開,簡•愛在深深的痛苦中離開了莊園……

    作者簡介

    【作者介紹】


    夏洛蒂·勃朗特,1816年生於英國北部約克郡的一個牧師家庭。由於母親早逝,早早進入社會,曾做家庭教師,終投身於文學創作的道路。她的兩個妹妹艾米莉·勃朗特和安妮·勃朗特也是作家,三人在文學史上被稱為“勃朗特三姐妹”。


    1847年,夏洛蒂·勃朗特出版了長篇小說《簡·愛》,轟動文壇。另有作品《謝利》《維萊特》和《教師》。夏洛蒂·勃朗特善於以抒情的筆法描寫自然景物,作品具有濃厚的感情色彩。


     


    【譯者介紹】


    宋兆霖,畢業於浙江大學外文繫,中國作家協會會員,翻譯家。從事翻譯工作長達60年。代表性譯作有《簡·愛》《大衛·科波菲爾》《赫索格》等。

    目錄

    (中文版)



    第二章


    第三章


    ……


    第三十八章


    (英文版)


    PREFACE


    NOTE TO THE THIRD EDI TIDN


    JANE EYRE

    媒體評論

    《簡·愛》表達出的思想,即婦女不甘於社會指定她們的地位、要求在工作以及婚姻上獨立平等的思想,在當時是不同凡響的。
                                                                                                                      ——俄國作家 列夫·托爾斯泰


     


    我大膽預測,有朝一日,當絕大多數知名度更高的英語小說家漸漸被遺忘後,《簡·愛》仍然廣為流傳。


                                                                                                                            ——英國作家 特羅普洛

    在線試讀

    那天,再出去散步是不可能了。沒錯,早上我們還在光禿禿的灌木林中漫步了一個小時,可是打從喫午飯起(隻要沒有客人,裡德太太總是很早喫午飯),就刮起了鼕日凜冽的寒風,隨之而來的是陰沉的烏雲和透骨的冷雨,這一來,自然也就沒法再到戶外去活動了。這倒讓我高興,我一向不喜歡遠出散步,尤其是在寒冷的下午。我覺得,在陰冷的黃昏時分回家實在可怕,手指腳趾凍僵了不說,還要挨保姆貝茜的責罵,弄得心裡挺不痛快的。再說,自己覺得身體又比裡德家的伊麗莎、約翰和喬治·安娜都纖弱,也感到低人一等。我剛纔提到的伊麗莎、約翰和喬治·安娜,這時都在客廳裡,正團團圍在他們的媽媽身邊。裡德太太斜靠在爐邊的一張沙發上,讓幾個寶貝兒女簇擁著(這會兒既沒爭吵,也沒哭鬧),看上去非常快活。我嘛,她是不讓和他們這樣聚在一起的。她說,她很遺憾,不得不叫我離他們遠一點,除非她從貝茜口中聽到而且自己親眼目睹,我確實是在認認真真地努力養成一種更加天真隨和的性情,更加活潑可愛的舉止——也就是說,更加輕松、坦率、自然一些——要不,她說什麼也不能讓我享受到隻有那些知足快樂的小孩纔配享受的待遇。
    “貝茜說我干了什麼啦?”我問。
    “簡,我可不喜歡愛找茬兒和尋根究底的人;再說,一個小孩子家竟敢這樣對大人回嘴,實在有點不應該。找個地方坐著去。不會說討人喜歡的話,就別做聲。”
    客廳隔壁是一間小小的早餐室。我溜進那間屋子。那兒有個書架。
    我很快就找了一本書,特意挑了一本有很多插圖的。我爬上窗座,縮起雙腳,像土耳其人那樣盤腿坐著,把波紋厚呢的紅窗簾拉得差不多合攏,於是我就像供奉在這神龕似的雙倍隱蔽的地方。褶襉重重的猩紅窗簾擋住了我右邊的視線,左邊卻是明亮的玻璃窗,它保護著我,使我免受這十一月陰冷天氣的侵襲,又不把我跟它完全隔絕。在翻書頁的當兒,我偶爾眺望一下鼕日午後的景色。遠處,隻見一片白茫茫的雲霧,近處,是濕漉漉的草地和風雨摧打下的樹叢。連綿不斷的冷雨,在一陣陣淒厲寒風的驅趕下橫掃而過。我重又低頭看我的書——我看的是比尤伊克插圖的《英國禽鳥史》。一般來說,我對這本書的文字部分不大感興趣,但是有幾頁導言,雖說我還是個孩子,倒也不能當作空頁一翻而過。其中講到海鳥經常棲息的地方,講到隻有海鳥居住的“孤寂的岩石和海岬”,講到挪威的海岸,從南端的林訥斯內斯角到北的北角,無數島嶼星羅棋布——
    那裡北冰洋卷起巨大的旋渦,
    在極地荒涼的島嶼周圍咆哮,


    那天,再出去散步是不可能了。沒錯,早上我們還在光禿禿的灌木林中漫步了一個小時,可是打從喫午飯起(隻要沒有客人,裡德太太總是很早喫午飯),就刮起了鼕日凜冽的寒風,隨之而來的是陰沉的烏雲和透骨的冷雨,這一來,自然也就沒法再到戶外去活動了。這倒讓我高興,我一向不喜歡遠出散步,尤其是在寒冷的下午。我覺得,在陰冷的黃昏時分回家實在可怕,手指腳趾凍僵了不說,還要挨保姆貝茜的責罵,弄得心裡挺不痛快的。再說,自己覺得身體又比裡德家的伊麗莎、約翰和喬治·安娜都纖弱,也感到低人一等。我剛纔提到的伊麗莎、約翰和喬治·安娜,這時都在客廳裡,正團團圍在他們的媽媽身邊。裡德太太斜靠在爐邊的一張沙發上,讓幾個寶貝兒女簇擁著(這會兒既沒爭吵,也沒哭鬧),看上去非常快活。我嘛,她是不讓和他們這樣聚在一起的。她說,她很遺憾,不得不叫我離他們遠一點,除非她從貝茜口中聽到而且自己親眼目睹,我確實是在認認真真地努力養成一種更加天真隨和的性情,更加活潑可愛的舉止——也就是說,更加輕松、坦率、自然一些——要不,她說什麼也不能讓我享受到隻有那些知足快樂的小孩纔配享受的待遇。


    “貝茜說我干了什麼啦?”我問。


    “簡,我可不喜歡愛找茬兒和尋根究底的人;再說,一個小孩子家竟敢這樣對大人回嘴,實在有點不應該。找個地方坐著去。不會說討人喜歡的話,就別做聲。”


    客廳隔壁是一間小小的早餐室。我溜進那間屋子。那兒有個書架。


    我很快就找了一本書,特意挑了一本有很多插圖的。我爬上窗座,縮起雙腳,像土耳其人那樣盤腿坐著,把波紋厚呢的紅窗簾拉得差不多合攏,於是我就像供奉在這神龕似的雙倍隱蔽的地方。褶襉重重的猩紅窗簾擋住了我右邊的視線,左邊卻是明亮的玻璃窗,它保護著我,使我免受這十一月陰冷天氣的侵襲,又不把我跟它完全隔絕。在翻書頁的當兒,我偶爾眺望一下鼕日午後的景色。遠處,隻見一片白茫茫的雲霧,近處,是濕漉漉的草地和風雨摧打下的樹叢。連綿不斷的冷雨,在一陣陣淒厲寒風的驅趕下橫掃而過。我重又低頭看我的書——我看的是比尤伊克插圖的《英國禽鳥史》。一般來說,我對這本書的文字部分不大感興趣,但是有幾頁導言,雖說我還是個孩子,倒也不能當作空頁一翻而過。其中講到海鳥經常棲息的地方,講到隻有海鳥居住的“孤寂的岩石和海岬”,講到挪威的海岸,從南端的林訥斯內斯角到北的北角,無數島嶼星羅棋布——


    那裡北冰洋卷起巨大的旋渦,


    在極地荒涼的島嶼周圍咆哮,


    還有大西洋洶湧澎湃的波濤,


    注入風狂雨暴的赫布裡底群島。


    不能不加注意就一翻而過的,還有講到拉普蘭、西伯利亞、斯匹次卑爾根、新地島、冰島和格陵蘭的荒涼海岸的地方,還有“那遼闊無垠的北極地帶,那些一片冷寂、渺無人煙的地區,那兒常年雪積冰封,經過千百個嚴鼕的積聚,已經成了一片堅實的冰原,晶瑩光亮,就像阿爾卑斯山上層層疊疊的高峰,環繞地極,使得嚴寒更加集中起它的無窮威力”。對這些一片慘白的區域,我有我自己的想法,它雖然朦朦矓矓,像所有依稀浮現在孩子腦海中那些似懂非懂的概念,但又出奇的生動。這幾頁導言裡的文字,和後面的插圖有著密切關繫,使得那些屹立在波濤洶湧、浪花飛濺的大海中的礁石,擱淺在荒涼海岸上的破船,還有那從雲縫間俯視著沉舟的幽靈般的冷月,都變得更加意味深長了。


    我說不出在那片冷冷清清的墓地上,籠罩著一種什麼情調,那裡有刻有碑文的墓碑,一扇大門,兩棵樹,破牆圍著的低矮地面,還有一彎初升的新月,表明已是黃昏時分。


    兩艘船停泊在滯凝不動的海面上,我相信那準是海上的幽靈。魔鬼從後面摁住竊賊背上的包裹,我趕緊把這一頁翻了過去。這情景太可怕了。這一幅也一樣,頭上長角的黑色怪物高坐在岩頂上,望著遠處一群圍著絞架的人。


    每幅畫都在講述一個故事。對我這麼個理解力還不強,鋻賞力也不夠的孩子來說,常覺得它們神秘莫測,不過也感到十分有趣,就跟貝茜有時候講的故事一樣。在鼕天的夜晚,踫上她心情好的時候,她會把熨衣桌搬到兒童室的壁爐旁,讓我們坐在周圍。她一邊熨平裡德太太的挑花褶邊,把她的睡帽帽檐熨出褶襉,一邊就講些愛情和冒險的小故事,來滿足我們這些全神貫注、急著要聽故事的小聽眾。這些小故事大多來自古老的神話和更古老的謠曲,或者是(我後來發現),來自《帕美拉》和《莫蘭伯爵亨利》。


    在我的膝頭攤著比尤伊克的書時,那會兒我真快活,至少在我是如此。我什麼都不怕,就怕有人來打擾我,可偏偏這麼快就有人來打擾了。


    早餐室的門給打開了。


    “嘿!憂郁小姐!”約翰·裡德的聲音在叫喚。接著他突然停下不做聲了,發現房間裡顯然沒有人。


    “見鬼,她上哪兒去了?”他接著說:“麗茜!喬琪!(他在叫他的姐妹)瓊不在這兒。告訴媽媽,她跑到外面雨地裡去了——這個壞東西!”


    “幸虧我拉上了窗簾。”我心裡想,同時急切地希望他不會發現我藏身的地方。靠約翰·裡德自己是一定發現不了的,他這人眼睛不尖,頭腦也欠靈。可是伊麗莎剛往門裡一探頭,就馬上說道:“她在窗座上呢。準是的,傑克。”


    我趕緊跑了出來,我一想到會讓這個傑克給硬拖出來就嚇得發抖。


    “你有什麼事嗎?”我局促不安地問道。


    “應該說‘你有什麼事嗎,裡德少爺?’”這就是他的回答。“我要你過來。”說著他在一張扶手椅上坐下,做了個手勢,示意要我過去站在他面前。


    約翰·裡德是個十四歲的學生,比我大四歲,我纔十歲。按他的年齡來說,他長得過於高大肥胖,膚色灰暗,顯得不健康,他臉盤寬大,粗眉大眼,腿肥臂壯,手腳都很大。他喫起飯來總是狼吞虎咽的,結果弄得肝火很旺,兩眼昏花,雙頰松垂。眼下,他本該在學校裡,可是他媽媽把他接回家來已住了一兩個月,說是“因為他身體不好”。他的老師邁爾斯先生斷言,隻要他家裡少給他送點糕餅甜食去,他準能過得很好。可是做母親的卻聽不進這種刺耳的意見,寧願抱著比較高雅的看法,把約翰的臉色不好歸咎於用功過度,或許還歸咎於想家。約翰對他的母親和姐妹沒有多少感情,對我則抱有一種惡感。他欺侮我,虐待我,一星期絕不是兩三次,也不止一天一兩回,而是連續不斷。我身上的每根神經都怕他,隻要他一走近我,我骨頭上的每一塊肌肉都會嚇得直抽搐。有時候我都被他給嚇獃了,因為無論他恫嚇也罷,折磨也罷,我都無處申訴。僕人們都不願意為幫我對付他而得罪了他們的小主人。裡德太太對此則完全裝聾作啞,她從來看不見他打我,也從來聽不見他罵我,雖然他經常當著她的面打我罵我。不用說,他背著她打我罵我的次數就更多了。


    我已經對約翰順從慣了,於是便走到他椅子的跟前。他朝我伸出了舌頭,足足有三分鐘之久,就差沒伸斷舌根。我知道他就要動手打我了,一邊心裡擔心著挨打,一邊凝神打量著這就要動手打我的人那副丑陋可厭的嘴臉。我不知道他是不是從我臉上看出了我的心思,因為他二話沒說,突然狠狠地給了我一拳。我一個踉蹌,從他椅子跟前倒退了一兩步纔站穩身子。


    “我這是因為你剛纔給我媽回話時竟敢那麼無禮。”他說,“是因為你鬼鬼祟祟躲在窗簾後面,還因為兩分鐘前你眼睛裡露出的那副鬼神氣,你這耗子!”


    我已聽慣了約翰·裡德的謾罵,從來不想回嘴,我心裡想的隻是怎麼挨過謾罵以後的這頓毒打。


    “你躲在窗簾後面干什麼?”他問。


    “我在看書。”


    “把書拿來。”


    我回到窗口,把書拿了過來。


    “你沒資格動我們家的書。我媽說了,你是個靠別人養活的人。你沒錢,你爸一分錢也沒給你留下。你該去討飯,不該在這兒跟我們這樣上等人的孩子一起過活,跟我們喫一樣的飯菜,穿我媽花錢買來的衣服。今天,我要好好教訓教訓你,你竟敢亂翻我的書架。這些書全是我的。


    這整幢房子都是我的,或者說,過不了幾年都是我的。滾!站到門口去,別挨著鏡子和窗子。”


    我照著做了,起初還不明白他這是什麼用意,可是一當我看到他舉起那本書,掂了掂,站起身來,看樣子要朝我扔過來時,我驚叫一聲,本能地往旁邊一閃,但已經來不及了,書扔了過來,打在我的身上,我跌倒在地,頭撞在門上,磕破了,磕破的地方淌出了血,疼得厲害。這時,我的恐懼已經超過了極限,另外的心理緊接著占了上風。“你這個狠毒的壞孩子!”我說,“你簡直像個殺人犯……你是個管奴隸的監工……你像那班羅馬暴君!”


    我看過哥爾德斯密斯的《羅馬史》,對尼祿和卡利古拉一類人,已經有我自己的看法。我曾在心裡暗暗拿約翰和他們做過比較,可是從沒想到會這樣大聲地說出來。


    “什麼!什麼!”他嚷了起來,“你竟敢對我說這樣的話?伊麗莎,喬治·安娜,你們聽見沒有?我還能不去告訴媽媽?不過我先要……”他朝我直撲過來。我感到他揪住了我的頭發,抓住了我的肩膀,他已經在跟一個無法無天的亡命之徒肉搏了。我看他真是個暴君,殺人犯。我覺出有幾滴血從我頭上一直順著脖子流下,還感到有些劇痛難當。這些感覺一時壓倒了我的恐懼,我發瘋似的和他對打起來。我的雙手究竟干了些什麼,我自己也不大清楚,隻聽到他罵我“耗子!耗子!”還大聲地吼叫著。幫手就在他身旁,伊麗莎和喬治·安娜急忙跑去叫已經上樓的裡德太太,這會兒她已趕來現場,後面還跟著貝茜和使女阿博特。我們給拉開了。隻聽得她們在說:


    “哎呀!哎呀!這樣撒潑,竟敢打起約翰少爺來了!”


    “誰見過這樣的壞脾氣!”


    裡德太太又補了一句:“把她拖到紅房子裡去關起來。”立刻就有四隻手抓住了我,把我拖上樓去。


    ……


     


    A PREFACE to thefirst edition of Jane Eyre being unnecessary,I gave none: this secondedition demands a few words both of acknowledgment and miscellaneous remark.


    My thanks are due inthree quarters.


    To the Public, forthe indulgent ear it has inclined to a plain tale with few pretensions.


    To the Press, forthe fair field its honest suffrage has opened to an obscure aspirant.


    To my Publishers,for the aid their tact, their energy, their practical sense, and frankliberality have afforded an unknown and unrecommended Author.


    The Press and thePublic are but vague personifications for me, and I must thank them in vagueterms; but my Publishers are definite: so are certain generous critics who haveencouraged me as only largehearted and high-minded men know how to encourage astruggling stranger; to them, i. e. , to my Publishers and the selectReviewers, I say cordially, Gentlemen, I thank you from my heart.


    Having thusacknowledged what I owe those who have aided and approved me, I turn to anotherclass; a small one, so far as I know, but not, therefore, to be overlooked. Imean the timorous or carping few who doubt the tendency of such books as Jane Eyre: in whose eyeswhatever is unusual is wrong; whose ears detect in each protest againstbigotry—that parent of crime—an insult to piety, that regent of God on earth. Iwould suggest to such doubters certain obvious distinctions; Iwould remind them of certain simple truths.


    Conventionality isnot morality. Self-righteousness is not religion. To attack the first is not toassail the last. To pluck the mask from the face of the Pharisee, is not tolift an impious hand to the Crown of Thorns.


    These things anddeeds are diametrically opposed; they are distinct as is vice from virtue. Mentoo often confound them; they should not be confounded: appearance should notbe mistaken for truth; narrow human doctrines, that only tend to elate andmagnify a few, should not be substituted for the world-redeeming creed ofChrist. There is— I repeat it—a difference; and it is a good, and not a badaction to mark broadly and clearly the line of separation between them.


    The world may notlike to see these ideas dissevered, for it has been accustomed to blend them;finding it convenient to make external show pass for sterling worth—to letwhitewashed walls vouch for clean shrines. It may hate him who dares toscrutinize and expose—to rase the gilding, and show base metal under it—to penetratethe sepulchre, and reveal charnel relics: but, hate as it will, it is indebtedto him.


    Ahab did not likeMicaiah, because he never prophesied good concerning him, but evil: probably heliked the sycophant son of Chenaanah better; yet might Ahab have escaped abloody death, had he but stopped his ears to flattery, and opened them tofaithful counsel.


    There is a man inour own days whose words are not framed to tickle delicate ears: who, to mythinking, comes before the great ones of society, much as the son of Imlah camebefore the throned Kings of Judah and Israel; and who speaks truth as deep,with a power as prophet-like and as vital—a mien as dauntless and as daring. Isthe satirist of Vanity Fair admired in high places? I cannot tell; but Ithink if some of those amongst whom he hurls the Greek fire of his sarcasm, andover whom he flashes the levin-brand of his denunciation, were to take hiswarnings in time—they or their seed might yet escape a fatal Ramoth-Gilead.


    Why have I alludedto this man? I have alluded to him, Reader, because I think I see in him anintellect profounder and more unique than his contemporaries have yetrecognised; because I regard him as the first social regenerator of the day—asthe very master of that working corps who would restore to rectitude the warpedsystem of things; because I think no commentator on his writings has yet found thecomparison that suits him, the terms which rightly characterize his talent.They say he is like Fielding: they talk of his wit, humour, comic powers. Heresembles Fielding as an eagle does a vulture: Fielding could stoop on carrion,but Thackeray never does. His wit is bright, his humour attractive, but bothbear the same relation to his serious genius, that the mere lambentsheet-lightning playing under the edge of the summer-cloud, does to theelectric death-spark hid in its womb. Finally, I have alluded to Mr. Thackeray,because to him— if he will accept the tribute of a total stranger—I havededicated this second edition of Jane Eyre.


     


    Currer Bell.


    December 21st, 1847









     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部