[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  •  管理

     一般管理学
     市场/营销
     会计
     金融/投资
     经管音像
     电子商务
     创业企业与企业家
     生产与运作管理
     商务沟通
     战略管理
     商业史传
     MBA
     管理信息系统
     工具书
     外文原版/影印版
     管理类职称考试
     WTO
     英文原版书-管理
  •  投资理财

     证券/股票
     投资指南
     理财技巧
     女性理财
     期货
     基金
     黄金投资
     外汇
     彩票
     保险
     购房置业
     纳税
     英文原版书-投资理财
  •  经济

     经济学理论
     经济通俗读物
     中国经济
     国际经济
     各部门经济
     经济史
     财政税收
     区域经济
     统计 审计
     贸易政策
     保险
     经济数学
     各流派经济学说
     经济法
     工具书
     通货膨胀
     财税外贸保险类考试
     英文原版书-经济
  •  社会科学

     语言文字
     社会学
     文化人类学/人口学
     新闻传播出版
     社会科学总论
     图书馆学/档案学
     经典名家作品集
     教育
     英文原版书-社会科学
  •  哲学

     哲学知识读物
     中国古代哲学
     世界哲学
     哲学与人生
     周易
     哲学理论
     伦理学
     哲学史
     美学
     中国近现代哲学
     逻辑学
     儒家
     道家
     思维科学
     马克思主义哲学
     经典作品及研究
     科学哲学
     教育哲学
     语言哲学
     比较哲学
  •  宗教

  •  心理学

  •  古籍

     经部  史类  子部  集部  古籍管理  古籍工具书  四库全书  古籍善本影音本  中国藏书
  •  文化

     文化评述  文化随笔  文化理论  传统文化  世界各国文化  文化史  地域文化  神秘文化  文化研究  民俗文化  文化产业  民族文化  书的起源/书店  非物质文化遗产  文化事业  文化交流  比较文化学
  •  历史

     历史普及读物
     中国史
     世界史
     文物考古
     史家名著
     历史地理
     史料典籍
     历史随笔
     逸闻野史
     地方史志
     史学理论
     民族史
     专业史
     英文原版书-历史
     口述史
  •  传记

  •  文学

  •  艺术

     摄影
     绘画
     小人书/连环画
     书法/篆刻
     艺术设计
     影视/媒体艺术
     音乐
     艺术理论
     收藏/鉴赏
     建筑艺术
     工艺美术
     世界各国艺术概况
     民间艺术
     雕塑
     戏剧艺术/舞台艺术
     艺术舞蹈
     艺术类考试
     人体艺术
     英文原版书-艺术
  •  青春文学

  •  文学

     中国现当代随笔
     文集
     中国古诗词
     外国随笔
     文学理论
     纪实文学
     文学评论与鉴赏
     中国现当代诗歌
     外国诗歌
     名家作品
     民间文学
     戏剧
     中国古代随笔
     文学类考试
     英文原版书-文学
  •  法律

     小说
     世界名著
     作品集
     中国古典小说
     四大名著
     中国当代小说
     外国小说
     科幻小说
     侦探/悬疑/推理
     情感
     魔幻小说
     社会
     武侠
     惊悚/恐怖
     历史
     影视小说
     官场小说
     职场小说
     中国近现代小说
     财经
     军事
  •  童书

  •  成功/励志

  •  政治

  •  军事

  •  科普读物

  •  计算机/网络

     程序设计
     移动开发
     人工智能
     办公软件
     数据库
     操作系统/系统开发
     网络与数据通信
     CAD CAM CAE
     计算机理论
     行业软件及应用
     项目管理 IT人文
     计算机考试认证
     图形处理 图形图像多媒体
     信息安全
     硬件
     项目管理IT人文
     网络与数据通信
     软件工程
     家庭与办公室用书
  •  建筑

     执业资格考试用书  室内设计/装潢装修  标准/规范  建筑科学  建筑外观设计  建筑施工与监理  城乡规划/市政工程  园林景观/环境艺术  工程经济与管理  建筑史与建筑文化  建筑教材/教辅  英文原版书-建筑
  •  医学

     中医
     内科学
     其他临床医学
     外科学
     药学
     医技学
     妇产科学
     临床医学理论
     护理学
     基础医学
     预防医学/卫生学
     儿科学
     医学/药学考试
     医院管理
     其他医学读物
     医学工具书
  •  自然科学

     数学
     生物科学
     物理学
     天文学
     地球科学
     力学
     科技史
     化学
     总论
     自然科学类考试
     英文原版书-自然科学
  •  工业技术

     环境科学
     电子通信
     机械/仪表工业
     汽车与交通运输
     电工技术
     轻工业/手工业
     化学工业
     能源与动力工程
     航空/航天
     水利工程
     金属学与金属工艺
     一般工业技术
     原子能技术
     安全科学
     冶金工业
     矿业工程
     工具书/标准
     石油/天然气工业
     原版书
     武器工业
     英文原版书-工业技
  •  农业/林业

     园艺  植物保护  畜牧/狩猎/蚕/蜂  林业  动物医学  农作物  农学(农艺学)  水产/渔业  农业工程  农业基础科学  农林音像
  •  外语

  •  考试

  •  教材

  •  工具书

  •  中小学用书

  •  中小学教科书

  •  动漫/幽默

  •  烹饪/美食

  •  时尚/美妆

  •  旅游/地图

  •  家庭/家居

  •  亲子/家教

  •  两性关系

  •  育儿/早教

  •  保健/养生

  •  体育/运动

  •  手工/DIY

  •  休闲/爱好

  •  英文原版书

  •  港台图书

  •  研究生
     工学
     公共课
     经济管理
     理学
     农学
     文法类
     医学

  •  音乐
     音乐理论

     声乐  通俗音乐  音乐欣赏  钢琴  二胡  小提琴
  • 尤利西斯(1-3)
    該商品所屬分類:小說 -> 世界名著
    【市場價】
    668-969
    【優惠價】
    418-606
    【作者】 愛爾蘭詹姆斯·喬伊斯 
    【所屬類別】 圖書  小說  世界名著  歐洲 
    【出版社】人民文學出版社 
    【ISBN】9787020139347
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    開本:32開
    紙張:膠版紙
    包裝:精裝

    是否套裝:是
    國際標準書號ISBN:9787020139347
    作者:[愛爾蘭]詹姆斯·喬伊斯

    出版社:人民文學出版社
    出版時間:2019年07月 

        
        
    "

    編輯推薦

    ① 《尤利西斯》是二十世紀*偉大的英文小說之一,它於出版伊始便引起轟動,而這一轟動並不隨著時間的推移而消失,終使其成為英語文學史中*突出的一部小說。


    ② 人民文學出版社的《尤利西斯》是由金隄先生根據1922年巴黎莎士比亞書店英文版譯出的,他的經典譯本受到錢鍾書先生的贊譽。


    ③ 內含豐富、詳細的注釋,將文中的典故、雙關、隱喻一一解說,使讀者更加易於閱讀並進一步欣賞這部奇書。


    ④ 新版《尤利西斯》為全3冊精裝,帶精美函套,可供收藏。 
    內容簡介
      《尤利西斯》是愛爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯裡程碑式的長篇小說,是20世紀英語文學的偉大作品之一。書中將主人公布盧姆在都柏林的一日遊蕩比作奧德修斯的十年漂泊。它以極其精湛準確的語言,栩栩如生地刻畫了一個城市內的人、時、地,並在種種貌似平凡的事件中,甚至在滑稽可笑的日常生活中,表現了人的高貴品質究竟何在。
    作者簡介
    作者
    詹姆斯·喬伊斯 James Joyce
    1882—1941
    愛爾蘭作家、詩人,二十世紀影響力的作家之一。其裡程碑式的長篇小說《尤利西斯》(1922)是意識流文學的代表作,書中將主人公布盧姆在都柏林的一日遊蕩比作奧德修斯的十年漂泊。其他重要作品還包括短篇小說集《都柏林人》(1914),長篇小說《青年藝術家的畫像》(1916)、《芬尼根的守靈夜》(1939)。

    譯者
    金隄
    1921—2008

    作者


    詹姆斯·喬伊斯 James Joyce


    1882—1941


    愛爾蘭作家、詩人,二十世紀影響力的作家之一。其裡程碑式的長篇小說《尤利西斯》(1922)是意識流文學的代表作,書中將主人公布盧姆在都柏林的一日遊蕩比作奧德修斯的十年漂泊。其他重要作品還包括短篇小說集《都柏林人》(1914),長篇小說《青年藝術家的畫像》(1916)、《芬尼根的守靈夜》(1939)。


     


    譯者


    金隄


    1921—2008


    浙江吳興人,曾任教於北京大學、南開大學、天津外國語學院等大學,並應邀至英國牛津大學講學,還曾在美國耶魯大學、聖母大學、弗吉尼亞大學、華盛頓大學等擔任研究員或客座研究員。1997年獲全國優秀文學翻譯彩虹獎,2005年獲愛爾蘭翻譯家協會榮譽會員稱號。

    目錄

    新版前言


    序〔美〕魏爾登·桑頓


    一部二十世紀的史詩(譯者前言)


    “小花”如何?(再版前言)


     



    第二部


    第三部


     


    附錄:喬伊斯年譜


    譯後記

    前言

    “小花”如何?——再版前言(節選)

    《尤利西斯》被評為二十世紀百部英語小說之首,對於世界上以中文為母語而對喬伊斯著作並不太熟悉的文學愛好者,很可能引起這樣一個問題:這一部小說如此受人贊賞、受人推崇,它的藝術性自然是非同一般的,我們通過自己的文字能欣賞到嗎?






     


    “小花”如何?——再版前言(節選)


     


    《尤利西斯》被評為二十世紀百部英語小說之首,對於世界上以中文為母語而對喬伊斯著作並不太熟悉的文學愛好者,很可能引起這樣一個問題:這一部小說如此受人贊賞、受人推崇,它的藝術性自然是非同一般的,我們通過自己的文字能欣賞到嗎?


    這個問題不是一句話能說清的。從大的方面說,我們是幸運的。如果沒有七十年代後期的改革開放,我們很可能直到今天還沒有一部中文的《尤利西斯》。其實這恐怕不是“很可能”,而簡直是不可避免的。首先,在介紹外國文學方面舉足輕重的社科院外國文學研究所,恐怕就不會編那部重要的《外國現代派作品選》,主編袁可嘉就不會在一九七八年到天津去找我,我也不會在一九七九年遲遲疑疑開始我這艱難的歷程,當然更談不到八十年代的選譯本和九十年代的全譯本。可是,我們現在不但有我的全譯本,還有急起直追而來的另一個全譯本,讀者不僅可以看到中文的《尤利西斯》,還可以選擇,起碼可以親自看一看,“奇書”究竟奇在哪裡,不至於對英語世界文壇的這個隻見一片雲霧。


    然而,從認真講究藝術的角度看,喬伊斯在這部巨著中那種看似信筆亂寫而實際用意深刻的構思,讀來幽默生動而談笑之間入骨三分的人物刻畫,仿佛天馬行空而到處互相呼應的情節安排,以及他那變化多端而無不恰如其分的文體——這一切都是通過他那處處極其準確的文字表現出來的,在我的中文譯本中都沒有走樣嗎?我在拙譯前言中說:“我的目的是盡可能忠實、盡可能全面地在中文中重現原著,要使中文讀者獲得盡可能接近英語讀者所獲得的效果。”我以這樣一個明知難於完全實現的理想為目標,究竟在多大程度上再現了原著的神韻?


    “盡可能”,這是分量很重、要求很高的三個字。如果有一段譯文大體上還可以令人滿意,但是有一些地方不太準確,或是讀者理解中有一些原文讀者所沒有的障礙,不論在內容、精神、韻味之間的哪一方面,隻要有可能換上一個更全面、更準確的譯法而同時能排除這個障礙,就是沒有做到“盡可能”。這些本是我在具體翻譯過程中不斷琢磨的問題,但是在長達一千多頁的譯文中,難免留下沒有琢磨透的,這就是沒有達標的缺陷。


    這個目標是否定得過高?我在一篇答復質問而寫的文字《〈尤利西斯〉原著的韻味何在?》中提到,這本是我在多篇論文中論述的等效翻譯的理想,是我認為所有文學翻譯工作者都應該爭取的目標。我認為,雖然難於百分之百實現,然而確實是可以爭取的。這一點,我們如果拿它和錢鍾書先生所論的翻譯理想比較,就可以看得相當清楚:


    文學翻譯的理想可以說是“化”。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算得入於“化境”。


    錢鍾書先生這段現在已經成為翻譯界名言的話,我在寫《論翻譯》之初曾經仔細學習,對我追求的等效方針有很大影響。可是我感到這個理想雖然美妙,卻遠遠超過了可以實現的目標。“化”字本身比較籠統,但是錢老兩方面的界定都是硬性的:不是盡可能不露痕跡,而就是不露;不是盡可能保存原著風味,而是完全保存。正是因為這個緣故,我雖然在《論翻譯》中已經引用錢老這段話前後的內容,卻從來不敢直接應用這段話本身,也沒有用過“化”這個概念。現在看來,如果說錢老的“化”是十全十美的理想之花,那麼我為等效翻譯提出的目標可以說是“小化”。小就小在三個“盡可能”。等效雖然已經是不容易實現的高標準,但隻是在三個互相制約的“盡可能”範圍之內爭取。例如,假定有一段話要做到完全不露出翻譯的痕跡就不能不影響它的精神實質和韻味,那就情願讓文字稍稍露出一點翻譯的痕跡。所以說隻能算是“小化”。和十全十美的理想之花比,隻是“小花”。


    拙譯人民文學版一九九四年四月開始發行後不久,據記者報道,當時還健在的錢老看了拙譯之後曾有充分肯定的表示。錢老不僅對於中外文學博大精深,而且是極少數原來就熟悉《尤利西斯》原著的中國學者之一,再加上他對文學翻譯的深入研究,我想沒有人會不同意,他是有資格評論《尤利西斯》譯稿質量的行家,所以我看到這個報道,盡管其中並沒有提供更多的細節,頓時感到幸遇知音。我當然明白,錢老那句肯定拙譯的話說得比較重,這是一代宗師對後學的鼓勵,並且也隻是通讀之後的印像,並不等於他沒有發現可以改進的地方,所以次年(1995)我正好回國講學和參加研討會,非常希望有機會面聆教誨。我當然不會提錢老自己的“理想”的“化境”,而是想請他談談他對“小化”的看法,尤其想請他指出拙譯中的一些傾向性問題。知音的指點總是中肯的,何況錢老這樣學貫中西而又纔華絕代的知音。


    不幸,我到北京的時候,楊絳女士示知錢老已經病重住院,不能見客。我和錢老隻有若干年前的一面之緣(雖然是一次非常值得珍貴的暢談),沒有可能在那樣的情況下再說什麼。現在,我隻能在深切的悼念之中埋怨自己沒有及時行動,喪失了一個非常難得的進一步請教和深入探討的機會,留下一個無法彌補的遺憾。可以說的是,文學作品尤其是巨著的翻譯,不同的翻譯方針必然會產生截然不同的譯品;拙譯並沒有敢以錢老創立的“化境”為目標,而是以等效翻譯的“小化”為目標,錢老讀後能充分加以肯定,應該可以認為這不僅是肯定了拙譯的效果,同時也是肯定了等效翻譯的方針,說明了這“小化”目標是和他一貫追求的“化境”文學翻譯理想並不相左,至少在方向上是一致的。這對於這個“小化”目標所體現的等效翻譯原則,實在是一個有力的支持。


     


    ……


     


    在令人眼花繚亂的第十五章內,有一處表現的是西方文化中稱為“黑彌撒”的場面,其所以“黑”,是因為和正常的“彌撒”恰恰相反。對God(天主)的呼聲,反過來是Dog(狗),於是在場面上出現的呼聲就是拖長了的Dooooooooooog!喬伊斯充分利用英語的特點,創造了這樣一個怪詞,在顛倒的同時也表現了露骨的褻瀆,這個怪詞怎麼翻譯,在這一段內就是一個重點。


    不用等效觀點,“忠實”的譯法也許有兩種。一種是忠於Dog的詞義,譯成“狗”。這樣,褻瀆的含義可能有,但是從上下文看不出它和“天主”的關繫,所以褻瀆的對像不明。另一種辦法是忠於“天主”的顛倒,譯成“主天”。可是這樣的顛倒,不僅沒有褻瀆的含義,反而是更進一步頌揚天主,說它不僅是天上的主,而且是天的主宰。這兩種譯法,都是隻看原文的字面意義,不考慮它的精神實質,所以譯文的效果和原文效果相左,甚至完全相反。


    按照等效翻譯的觀點,Dog這種既顛倒而又褻瀆的精神內容和韻味,正是原文在這裡的關鍵,在翻譯中必須重視,必須盡可能忠實反映,而“狗”這個動物倒是無關重要的。所以,我放棄“狗”,利用“豬、主”諧音,把Dooooooooooog譯成了“豬豬豬豬豬天”。


    一九八七年的選譯本出版以後,我在耶魯大學善本圖書館研究期間利用他們的優越藏書條件,對比研究了當時已經出的其它語種譯本,發現那些譯者都隻顧顛倒,不管褻瀆,雖然沒有像“主天”那樣完全違反原著精神,也基本上忽略了它。於是我把我的譯法和其他各語種譯法並列,納入一九八九年我在費城國際喬伊斯研討會上發表的論文,作為運用等效翻譯原則的一個典型例子,向與會的喬學家宣讀,結果獲得聽講的二百餘位學者的熱烈掌聲,演講結束時我受到從未經歷過的全場起立長時間鼓掌,論文收入研討會論文集在英國發表後,英國的評論家也認為深得喬伊斯著作的精髓和神韻。


    然而,拙譯有一個顯著的不確切處。原文Dooooooooooog中有十一個o,表示拖長的呼聲,我認為中文“豬”字的音節單純,沒有辦法像Dog那樣在中間拆開再插入那麼多表示拖長的音素,要表示“豬”就得說“豬”這整個字,所以隻能用重復的辦法。可是整個字比單個音素的分量重得多,如果照樣重復,勢必產生畸形效果,為了避免那種畸形,我將“豬”字重復次數減半,希望這樣可以使譯文不至於產生過分超過原文的效果。但是,五次的重復,韻味終究和一個拖長很不相同。


    我的自我安慰是,這一點韻味差異,總比遷就詞義而丟失精神實質強,總算在漢語的具體條件下作到了“盡可能”,所以在全譯本中也仍然保留這個譯法,全譯本出齊以後的一九九六年初,還在香港城市大學的一次演講中,將它作為調節譯文效果的例子作了比較深入的討論。而正是在那次會上,一位聽講的學者使我明白了,我還沒有做到“盡可能”。


    “我可不可以提個建議?”那位先生在擠滿聽眾的禮堂中間站起來大聲說,“這個問題可不可以利用中文特有的韻母來解決?”


    他的話使我豁然開朗(所以我直到今天還記得他在人群中站起來說話的情景)。是啊,為什麼不利用韻母呢?顯然,我在翻譯過程中的思路並沒有像我一貫主張的那樣完全擺脫原文文字的束縛,所以沒有啟動中文的全部“可能性”!


    這次修訂中,已經將十五章這個怪字Dooooooooooog改譯為:


    豬乎乎乎乎乎乎乎乎乎乎乎天!


    這例具體而微,雖然僅涉及一個字的譯法,卻反映了等效翻譯的全過程。首先是深入理解原文的精神實質,充分估計它對原文讀者的效果;然後擺脫原文形式的束縛(可惜沒有完全擺脫!),在譯文中設計“盡可能”逼近原文的效果;而在完稿以後,且慢高興,再認真琢磨琢磨,盡量征求征求意見,具體到這個實例是我幸獲知音的建議,使我消除了原譯的缺點,同時保留和發揚了原譯的優點,向真正的“盡可能”又靠攏一步。


    ……


     


                                   金隄


    二〇〇〇年九月於西雅圖


     


    媒體評論

    《尤利西斯》是一部神聖的藝術作品。他們千方百計地想要比較我和喬伊斯,隨他們去吧,跟喬伊斯錦標賽級別的語言相比,我的語言隻是拍球遊戲。——弗拉基米爾·納博科夫


    《尤利西斯》是對當今時代*重要的反映,是一部人人都能得到啟示、人人都無從回避的作品。——T.S.艾略特


    喬伊斯這部小說真××的妙。——歐內斯特·海明威


    真希望我沒讀《尤利西斯》,它讓我產生了一種自卑情結。——喬治·奧威爾





     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部