內容簡介
本書庫旨在彙總世界文學創的精華,全面反映包括我國在內的世界文學的的成就,為讀者提供世界流的文學精品。它以能代表一個時代文學的成就的長篇小說的骨干,同時全面地反映其他體裁如中短篇小說、詩歌、散文、戲劇、童話、寓言等各方面*秀的成果。選收作品的時限,外國文學部分,自古代英雄中史詩致第二次世界大戰結束;中國文學部分;自《詩經》至中華人民共和國成立,它包容古今、囊括中外的珍貴的文學圖書繫統。
《秘魯傳說》出版後,立即引起秘魯、拉美以及歐洲的強烈反響,不同版本已經“周遊了世界”,其文學地位歷久不衰。我國讀者對《秘魯傳說》也不陌生。早在一九五九年,人民文學出版社就出版了白嬰先生的譯本,選入二十七篇。現在這個譯本以安德烈斯·科塞洛選編的兩卷本(古巴圖書委員會所屬“颶風”出版社出版,1971年,哈瓦那)為藍本,同時從阿根廷科德克斯出版社和秘魯出版總公司一九五八年四卷集版本中選譯了數篇。所用古巴版本有兩大優點:一是篇目經過編者篩選,在目前我們無力出版全集的情況下,不失為一條“捷徑”;二是選入的篇目依故事發生的年代排列,在篇題後面明確標出,並且分別歸入秘魯歷史發展的不同時期,這在見到的其他版本中是沒有的(阿、秘的四卷本收的全面,包括前九集的所有篇目,以發表先後排列)。我覺得,這種編排方法正好體現了《秘魯傳說》藝術地再現秘魯三百年歷史的意義,使讀者明確地知道故事發生的年代,更好地理解篇目的內容,了解當時的時代風貌,所以選譯時以此為基礎。本書庫旨在彙總世界文學創的精華,全面反映包括我國在內的世界文學的的成就,為讀者提供世界流的文學精品。它以能代表一個時代文學的成就的長篇小說的骨干,同時全面地反映其他體裁如中短篇小說、詩歌、散文、戲劇、童話、寓言等各方面*秀的成果。選收作品的時限,外國文學部分,自古代英雄中史詩致第二次世界大戰結束;中國文學部分;自《詩經》至中華人民共和國成立,它包容古今、囊括中外的珍貴的文學圖書繫統。
《秘魯傳說》出版後,立即引起秘魯、拉美以及歐洲的強烈反響,不同版本已經“周遊了世界”,其文學地位歷久不衰。我國讀者對《秘魯傳說》也不陌生。早在一九五九年,人民文學出版社就出版了白嬰先生的譯本,選入二十七篇。現在這個譯本以安德烈斯·科塞洛選編的兩卷本(古巴圖書委員會所屬“颶風”出版社出版,1971年,哈瓦那)為藍本,同時從阿根廷科德克斯出版社和秘魯出版總公司一九五八年四卷集版本中選譯了數篇。所用古巴版本有兩大優點:一是篇目經過編者篩選,在目前我們無力出版全集的情況下,不失為一條“捷徑”;二是選入的篇目依故事發生的年代排列,在篇題後面明確標出,並且分別歸入秘魯歷史發展的不同時期,這在見到的其他版本中是沒有的(阿、秘的四卷本收的全面,包括前九集的所有篇目,以發表先後排列)。我覺得,這種編排方法正好體現了《秘魯傳說》藝術地再現秘魯三百年歷史的意義,使讀者明確地知道故事發生的年代,更好地理解篇目的內容,了解當時的時代風貌,所以選譯時以此為基礎。
這個版本選譯《秘魯傳說》一百一十五篇(包括1959年白嬰譯本七篇),雖然較前譯本增加許多,也僅及原作篇目的四分之一。選譯的標準一是故事有趣,二是內容有代表性,三是注意各歷史時期比重平衡,總之,試圖部分地再現原作的思想內容和藝風格。如果讀者能從“傳說”中得到一點歷史知識,從故事內容中得到一點感悟和啟發,從作者詼諧幽默的文筆中得到一點愉悅甚至報以會心的微笑,那將是對譯者的*褒獎。
《秘魯傳說》出版後,立即引起秘魯、拉美以及歐洲的強烈反響,不同版本已經“周遊了世界”,其文學地位歷久不衰。我國讀者對《秘魯傳說》也不陌生。早在一九五九年,人民文學出版社就出版了白嬰先生的譯本,選入二十七篇。現在這個譯本以安德烈斯·科塞洛選編的兩卷本(古巴圖書委員會所屬“颶風”出版社出版,1971年,哈瓦那)為藍本,同時從阿根廷科德克斯出版社和秘魯出版總公司一九五八年四卷集版本中選譯了數篇。所用古巴版本有兩大優點:一是篇目經過編者篩選,在目前我們無力出版全集的情況下,不失為一條“捷徑”;二是選入的篇目依故事發生的年代排列,在篇題後面明確標出,並且分別歸入秘魯歷史發展的不同時期,這在見到的其他版本中是沒有的(阿、秘的四卷本收的全面,包括前九集的所有篇目,以發表先後排列)。我覺得,這種編排方法正好體現了《秘魯傳說》藝術地再現秘魯三百年歷史的意義,使讀者明確地知道故事發生的年代,更好地理解篇目的內容,了解當時的時代風貌,所以選譯時以此為基礎。本書庫旨在彙總世界文學創的精華,全面反映包括我國在內的世界文學的的成就,為讀者提供世界流的文學精品。它以能代表一個時代文學的成就的長篇小說的骨干,同時全面地反映其他體裁如中短篇小說、詩歌、散文、戲劇、童話、寓言等各方面*秀的成果。選收作品的時限,外國文學部分,自古代英雄中史詩致第二次世界大戰結束;中國文學部分;自《詩經》至中華人民共和國成立,它包容古今、囊括中外的珍貴的文學圖書繫統。
《秘魯傳說》出版後,立即引起秘魯、拉美以及歐洲的強烈反響,不同版本已經“周遊了世界”,其文學地位歷久不衰。我國讀者對《秘魯傳說》也不陌生。早在一九五九年,人民文學出版社就出版了白嬰先生的譯本,選入二十七篇。現在這個譯本以安德烈斯·科塞洛選編的兩卷本(古巴圖書委員會所屬“颶風”出版社出版,1971年,哈瓦那)為藍本,同時從阿根廷科德克斯出版社和秘魯出版總公司一九五八年四卷集版本中選譯了數篇。所用古巴版本有兩大優點:一是篇目經過編者篩選,在目前我們無力出版全集的情況下,不失為一條“捷徑”;二是選入的篇目依故事發生的年代排列,在篇題後面明確標出,並且分別歸入秘魯歷史發展的不同時期,這在見到的其他版本中是沒有的(阿、秘的四卷本收的全面,包括前九集的所有篇目,以發表先後排列)。我覺得,這種編排方法正好體現了《秘魯傳說》藝術地再現秘魯三百年歷史的意義,使讀者明確地知道故事發生的年代,更好地理解篇目的內容,了解當時的時代風貌,所以選譯時以此為基礎。
這個版本選譯《秘魯傳說》一百一十五篇(包括1959年白嬰譯本七篇),雖然較前譯本增加許多,也僅及原作篇目的四分之一。選譯的標準一是故事有趣,二是內容有代表性,三是注意各歷史時期比重平衡,總之,試圖部分地再現原作的思想內容和藝風格。如果讀者能從“傳說”中得到一點歷史知識,從故事內容中得到一點感悟和啟發,從作者詼諧幽默的文筆中得到一點愉悅甚至報以會心的微笑,那將是對譯者的*褒獎。