[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  •  管理

     一般管理学
     市场/营销
     会计
     金融/投资
     经管音像
     电子商务
     创业企业与企业家
     生产与运作管理
     商务沟通
     战略管理
     商业史传
     MBA
     管理信息系统
     工具书
     外文原版/影印版
     管理类职称考试
     WTO
     英文原版书-管理
  •  投资理财

     证券/股票
     投资指南
     理财技巧
     女性理财
     期货
     基金
     黄金投资
     外汇
     彩票
     保险
     购房置业
     纳税
     英文原版书-投资理财
  •  经济

     经济学理论
     经济通俗读物
     中国经济
     国际经济
     各部门经济
     经济史
     财政税收
     区域经济
     统计 审计
     贸易政策
     保险
     经济数学
     各流派经济学说
     经济法
     工具书
     通货膨胀
     财税外贸保险类考试
     英文原版书-经济
  •  社会科学

     语言文字
     社会学
     文化人类学/人口学
     新闻传播出版
     社会科学总论
     图书馆学/档案学
     经典名家作品集
     教育
     英文原版书-社会科学
  •  哲学

     哲学知识读物
     中国古代哲学
     世界哲学
     哲学与人生
     周易
     哲学理论
     伦理学
     哲学史
     美学
     中国近现代哲学
     逻辑学
     儒家
     道家
     思维科学
     马克思主义哲学
     经典作品及研究
     科学哲学
     教育哲学
     语言哲学
     比较哲学
  •  宗教

  •  心理学

  •  古籍

  •  文化

  •  历史

     历史普及读物
     中国史
     世界史
     文物考古
     史家名著
     历史地理
     史料典籍
     历史随笔
     逸闻野史
     地方史志
     史学理论
     民族史
     专业史
     英文原版书-历史
     口述史
  •  传记

  •  文学

  •  艺术

     摄影
     绘画
     小人书/连环画
     书法/篆刻
     艺术设计
     影视/媒体艺术
     音乐
     艺术理论
     收藏/鉴赏
     建筑艺术
     工艺美术
     世界各国艺术概况
     民间艺术
     雕塑
     戏剧艺术/舞台艺术
     艺术舞蹈
     艺术类考试
     人体艺术
     英文原版书-艺术
  •  青春文学

  •  文学

     中国现当代随笔
     文集
     中国古诗词
     外国随笔
     文学理论
     纪实文学
     文学评论与鉴赏
     中国现当代诗歌
     外国诗歌
     名家作品
     民间文学
     戏剧
     中国古代随笔
     文学类考试
     英文原版书-文学
  •  法律

     小说
     世界名著
     作品集
     中国古典小说
     四大名著
     中国当代小说
     外国小说
     科幻小说
     侦探/悬疑/推理
     情感
     魔幻小说
     社会
     武侠
     惊悚/恐怖
     历史
     影视小说
     官场小说
     职场小说
     中国近现代小说
     财经
     军事
  •  童书

  •  成功/励志

  •  政治

  •  军事

  •  科普读物

  •  计算机/网络

     程序设计
     移动开发
     人工智能
     办公软件
     数据库
     操作系统/系统开发
     网络与数据通信
     CAD CAM CAE
     计算机理论
     行业软件及应用
     项目管理 IT人文
     计算机考试认证
     图形处理 图形图像多媒体
     信息安全
     硬件
     项目管理IT人文
     网络与数据通信
     软件工程
     家庭与办公室用书
  •  建筑

  •  医学

     中医
     内科学
     其他临床医学
     外科学
     药学
     医技学
     妇产科学
     临床医学理论
     护理学
     基础医学
     预防医学/卫生学
     儿科学
     医学/药学考试
     医院管理
     其他医学读物
     医学工具书
  •  自然科学

     数学
     生物科学
     物理学
     天文学
     地球科学
     力学
     科技史
     化学
     总论
     自然科学类考试
     英文原版书-自然科学
  •  工业技术

     环境科学
     电子通信
     机械/仪表工业
     汽车与交通运输
     电工技术
     轻工业/手工业
     化学工业
     能源与动力工程
     航空/航天
     水利工程
     金属学与金属工艺
     一般工业技术
     原子能技术
     安全科学
     冶金工业
     矿业工程
     工具书/标准
     石油/天然气工业
     原版书
     武器工业
     英文原版书-工业技
  •  农业/林业

  •  外语

  •  考试

  •  教材

  •  工具书

  •  中小学用书

  •  中小学教科书

  •  动漫/幽默

  •  烹饪/美食

  •  时尚/美妆

  •  旅游/地图

  •  家庭/家居

  •  亲子/家教

  •  两性关系

  •  育儿/早教

     保健/养生
     体育/运动
     手工/DIY
     休闲/爱好
     英文原版书
     港台图书
     研究生
     工学
     公共课
     经济管理
     理学
     农学
     文法类
     医学
  • 安徒生童話故事集(精裝版)
    該商品所屬分類:文學 -> 名家作品
    【市場價】
    507-736
    【優惠價】
    317-460
    【作者】 安徒生丹麥 
    【所屬類別】 圖書  文學  名家髕? 
    【出版社】人民文學出版社 
    【ISBN】9787020102723
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    開本:32開
    紙張:膠版紙
    包裝:精裝

    是否套裝:否
    國際標準書號ISBN:9787020102723
    叢書名:名著名譯叢書

    作者:安徒生(丹麥)
    出版社:人民文學出版社
    出版時間:2015年04月 


        
        
    "

    編輯推薦





    出版說明






    人民文學出版社從上世紀五十年代建社之初即致力於外國文學名著出版,延請國內一流學者研究論證選題,翻譯更是優選專長譯者擔綱,先後出版了“外國文學名著叢書”“世界文學名著文庫”“二十世紀外國文學叢書”“名著名譯插圖本”等大型叢書和外國著名作家的文集、選集等,這些作品得到了幾代讀者的喜愛。



    為滿足讀者的閱讀與收藏需求,我們優中選精,推出精裝本“名著名譯叢書”,收入膾炙人口的外國文學傑作。豐子愷、朱生豪、冰心、楊絳等翻譯家優美傳神的譯文,更為這些不朽之作增添了色彩。多數作品配有精美原版插圖。希望這套書能成為中國家庭的藏書。



    為方便廣大讀者,出版社還為本叢書精心錄制了朗讀版。本叢書將分輯陸續出版,先期推出六十種。



    人民文學出版社



    20151

     
    內容簡介
    《安徒生童話故事集》選收安徒生不同時期創作的優秀童話,代表了他童話創作的藝術風格。
    作者簡介


    安徒生(1805—1875)丹麥作家,世界聞名的童話大師。善於將浪漫主義與現實主義、幻想與幽默、諷刺與譏嘲融合一起,其作品充滿情感和人道主義。著有詩歌、劇本、小說和自傳《我的童話人生》。代表作有《海的女兒》《丑小鴨》《皇帝的新裝》等。



    譯者:葉君健(1914—1999),湖北紅安人。1933年入武漢大學攻讀外國文學。太平洋戰爭爆發後先後任重慶大學、中央大學英文教授。1944年赴英講學。後在英國劍橋大學研究歐洲文學,並開始用英文創作。1949年回國,1951年創辦英文刊物《中國文學》。譯著有《安徒生童話故事集》、梅裡美的《加爾曼》和斯坦貝克的《月亮下落》等。

    目錄
    目錄


    海的女兒00
    鄰居們0
    丑小鴨0
    她是一個廢物0
    豌豆上的公主0
    皇帝的新裝0
    頑皮孩子0
    鳳凰0
    柳樹下的夢0
    襯衫領子0
    小鬼和小商人0


    目錄









    海的女兒00



    鄰居們0



    丑小鴨0



    她是一個廢物0



    豌豆上的公主0



    皇帝的新裝0



    頑皮孩子0



    鳳凰0



    柳樹下的夢0



    襯衫領子0



    小鬼和小商人0



    世上美麗的一朵玫瑰花0



    天鵝的窠0



    甲蟲0



    小意達的花兒0



    完全是真的



    樹精



    拇指姑娘



    區別



    園丁和主人



    後的珠子



    紙牌



    笨漢漢斯



    新世紀的女神



    雛菊



    冰姑娘



    飛箱



    賣火柴的小女孩



    安琪兒



    幸運的套鞋



    堅定的錫兵



    光榮的荊棘路



    牧羊女和掃煙囪的人



    單身漢的睡帽



    蝴蝶



    夏日痴



    野天鵝



    一個貴族和他的女兒們



    癩蛤蟆



    沙丘的故事



    夜鶯



    一枚銀毫



    爛布片



    開門的鑰匙



    兩個海島



    誰是幸運的



    沒有畫的畫冊



    小克勞斯和大克勞斯



    銅豬



    永恆的友情



    樅樹



    白雪皇後



    丹麥人荷爾格



    影子



    老頭子做事總不會錯



    幸福的家庭



    母親的故事



    一本不說話的書



    各得其所



    依卜和小克麗斯玎



    聰明人的寶石



    打火匣



    老櫟樹的夢



    演木偶戲的人



    看門人的兒子



    雪人



    干爸爸的畫冊






    難使人相信的事情

    前言
    前言


    我初接觸到丹麥作家漢斯·克裡斯蒂安·安徒生(1805—1875)的童話,是在三十年代初期我學習英文的時候。那時學英文是用英國出版的課本,裡面選有安徒生的童話。我記得那時給我印像深的一篇是《野天鵝》。童話中的主人公艾麗莎,為了救助她幾位被巫婆皇後坑害了的哥哥所表現出的決心、毅力和勇氣,深深地感動了我。後來我在世界語中又讀到了更多的安徒生的童話。原來世界語的創造者柴門霍夫,為了使他的語言成為文學語言,從而奠定它的牢固基礎,親自譯了許多世界名著,如將《聖經》和歌德、普希金、果戈理、海涅、莎士比亞等人的作品譯成世界語,其中也包括他從德文轉譯的安徒生童話全集——即當時他所能收集到的篇章。《海的女兒》這篇故事,更觸動了我的心。我一直忘不了“小人魚”的生動形像和她在愛情上所遭到的悲慘結局。


    前言









    我初接觸到丹麥作家漢斯·克裡斯蒂安·安徒生(1805—1875)的童話,是在三十年代初期我學習英文的時候。那時學英文是用英國出版的課本,裡面選有安徒生的童話。我記得那時給我印像深的一篇是《野天鵝》。童話中的主人公艾麗莎,為了救助她幾位被巫婆皇後坑害了的哥哥所表現出的決心、毅力和勇氣,深深地感動了我。後來我在世界語中又讀到了更多的安徒生的童話。原來世界語的創造者柴門霍夫,為了使他的語言成為文學語言,從而奠定它的牢固基礎,親自譯了許多世界名著,如將《聖經》和歌德、普希金、果戈理、海涅、莎士比亞等人的作品譯成世界語,其中也包括他從德文轉譯的安徒生童話全集——即當時他所能收集到的篇章。《海的女兒》這篇故事,更觸動了我的心。我一直忘不了“小人魚”的生動形像和她在愛情上所遭到的悲慘結局。



    中國抗戰期間,我生活倥傯,再也沒有機會,也沒有心情讀這些作品。第二次世界大戰後期,我在英國戰時宣傳部工作,向英國人民宣傳中國的抗戰事跡,以配合英國準備開闢歐洲大陸第二戰場的國內動員。第二次世界大戰結束後我去劍橋大學英王學院研究西方文學,生活變得意外地安靜起來——安靜得使我不時有點寂寞之感。在這種情況下,我又不時翻閱起安徒生的童話來——特別是在夜間感到疲勞的時候。這些童話是好的排遣,也是一種提神劑,因為我一進入童話人物的生活和感情中去,我的感情也就立時活躍起來了。由此安徒生的國家和人民也引起了我的興趣。一九四六年以後,戰時一度消沉的劍橋大學又變得生氣勃勃起來,因為許多從服兵役中復員的大學生又回到了學校,外國的留學生和學者來到大學的也不少。我在他們中間結識了一些北歐的知識分子,他們在寒暑假期間常常邀請我去他們的國家度假。從一九四七年開始,幾乎每個寒暑假我都去瑞典或丹麥,住在他們的家中。丹麥我去的次數多,有兩個家庭幾乎把我看做是他們中的成員。一九八八年丹麥女王瑪格麗特二世授予我“丹麥國旗勛章”時,我又應丹麥文化部的邀請同老伴去訪問了丹麥三個星期。我四十年前的朋友都已成了祖父或祖母,但我們久別重逢,青年時代的感情不僅沒有衰退,反而變得更為熾熱。



    當年住在丹麥,參與丹麥的家庭生活,自然要看每天的丹麥報紙。我得學丹麥文——為了同一目的我也學了瑞典文。逐漸我也通過丹麥文讀了一些安徒生的童話。我發現我過去通過英文或法文所讀的那些童話,不少與原作大相徑庭。首先,那些英、法文的譯者,可能為了適應本國圖書市場的需要,常常在譯文中作些刪節或改寫。有的改寫對原作的損害——甚至歪曲——相當可觀。至於我在丹麥文原作中所新發現的濃厚詩情和幽默以及簡潔、樸素的文體,那些譯文幾乎完全沒有表達出來。很明顯,有些譯者隻是把這些童話當作有趣的兒童故事,而未意識到這些作品是詩,是充滿了哲理、人道主義精神和愛的偉大的文學名著。於是我便感到手癢,想把這些作品根據我自己的理解譯成中文——直接從丹麥文譯成中文。我在劍橋,有空閑的時候就開始做這件工作。這成了我在日常研究工作中的好的精神調節劑。



    當初我並沒有想到要發表這些譯文。翻譯本身是一種語言的訓練,是對作品及其作者深入理解的一個過程。在這個過程中,有痛苦,也有愉快。如何把一種語言轉化成為另一種語言,而在這另一種語言中又使原作的思想、感情、風格,甚至行文的節奏,恰如其分地表達出來,是一項極為艱苦的工作。但這項工作完成後,心情上總是無例外地感到一陣輕松,因為許多難點克服了。當然,成果是否盡如人意,那是另一回事。但如果拋開原作,隻是讀讀自己的譯文,而覺得其中有點味道,那就不僅是“輕松”,而是“快感”了。我翻譯這些童話的時候,在某種意義上講,當時也有追求這種快感的因素。我說這是我在大學研究工作中的一種調節劑,就是這個意思。情況既然如此,我當然沒有什麼翻譯計劃,隻是在有空時把我欣賞的作品譯出來。



    在歐洲住了一段相當長的時間以後,特別是在那寧靜的大學城劍橋一口氣住了五年以後,我的視野、感覺,甚至心態,也就慢慢適應了那裡的氣氛——大概也不得不如此。回國後,遍地都是人,城市不論大小,總是熙熙攘攘,熱鬧非凡。“不識廬山真面目,隻緣身在此山中。”過去我從沒有意識到,我們是這樣一個龐然大國,擁有這麼多人口。這自然也使我聯想到,延續、甚至在不斷擴大的我們下一代的孩子,其數目自然也是龐大無比。對於這些幼小的公民,我們對他們做了一些什麼事?這又使我聯想到我在西歐所見到的情景,那裡每逢聖誕節,所有的書店,不論大小,總要擺出許多豐富多彩的兒童讀物,供成年人選購,贈送給他們的兒童,作為禮物。倫敦《泰晤士報》的文學增刊,每個季度還要出一期兒童讀物專號,評介新出的兒童書籍。這說明他們對兒童的重視,從而也是對他們的讀物的重視。那專號一般約有二十萬字的篇幅,這也說明他們所出版的兒童讀物之多。兒童是一個民族、一個國家的未來,對他們的成長和培育的重視,應該說是天經地義的事。



    但是在我們中間,情況卻不盡如此。我們當然也重視他們,但角度卻不盡相同。“重視”他們是為了“傳宗接代”和“養兒防老,積谷防饑”,因此女性兒童就沒有被放在心上。這種“重視”有它的歷史根源,是長期封建農業社會的產物。那時父母對兒童的培養,也隻不過是希望他們成為封建社會的衛道士,後——也是願望——當上官,“光宗耀祖”,達到的“積谷防饑”的目的。因此兒童發蒙不久,能認識幾個字,就得背誦《四書》、《五經》——我小時候在私塾所受的教育就是如此。至於我們現在所理解的“兒童文學”,即民間故事、神話、童話和科學幻想故事等,那時都被認為是離經叛道的東西,都在禁止之列。中國的歷史悠久,本來有很豐富的、由民間創造的兒童文學,但是中國沒有出現像德國格林兄弟那樣的學者和像法國貝洛爾那樣的作家,把它們記載下來或再創造,把它們轉化成為我們的兒童文學遺產。我們的那些民間故事和童話,自生自滅,大都失傳了。



    我們現在開始從新的角度重視我們的兒童和對他們的培養,開始有了專業的兒童書籍出版社,甚至專業兒童文學作家,出版了大量創作和翻譯的兒童文學讀物,但數量和品種還遠遠不能滿足需要。與此相應產生的一個問題,是提高我們兒童讀物的質量。由於我們沒有太多厚實的、用文學創作的兒童文學傳統和遺產,我們的兒童文學作家也就有一定的局限性,因而也有提高自己的素養和借鋻外國優秀兒童文學的必要。由此我自然就想起了安徒生。他的童話是世界優秀的兒童文學重要遺產之一。我們沒有理由不向他借鋻。因此把他的全部童話移植過來,轉化成為我們的兒童文學財富以豐富我們的兒童文學讀物,並為我們的兒童文學作家提供一份重要的參考,也成為必要。我就是這樣決定有計劃地把他的全部童話作品譯完,在我國分冊出版。



    這些分冊很快就在少年兒童和成年人中得到廣泛的歡迎。我們有許多兒童文學作家,果然也把這些童話當作世界文學名著,認真研讀,作為借鋻,並且鼓勵我不斷改進譯文質量,使它在中文中也成為名著。我開始意識到作為譯者的責任重大,在分冊出齊後,我決心把譯文從頭到尾仔細修訂,事實上等於是重譯,後彙集成為全集,補進過去不曾發表過的新發現的篇章。我修訂所根據的本子是安徒生博物館(在安徒生的故鄉奧登塞市,由安徒生兒時的故居擴建而成的)所出版的一九四九年版的全集本。這個版本是當時安徒生博物館的館長斯汶·拉爾生(SvendLarson)編的,參考了過去許多已有的丹麥文版本,包括博物館裡所保存的安徒生的手稿。這應該說是可靠的權威性的版本了。我希望根據這個版本所作出的譯文能反映出安徒生原作的真實面貌。



    但除了版本以外,安徒生原作的真實面貌的實質是什麼呢?翻譯是一種“再創造”。既然如此,它就不能隻限於對原手稿、寫作背景和作者生平的考據和推敲,從而在文字上“精確”地表現出原作字面上的意義。如果這樣做,那隻是把一種文學機械地移植到另一種文學的生硬過程——過去的所謂“直譯”大概就是這種過程的具體表現吧。也許對數學論文和機械說明書人們可以這樣做,但即使這樣做,也還得具有嚴復所提出的翻譯三個標準中的兩個標準,即“信”和“達”。文字翻譯則還必須滿足第三個條件:“雅”。但這三個標準也還不過是“文字”的標準。額外我還想應該加一個“文學”的標準。上面我提到過,安徒生是詩人、哲學家、民主主義者和對那些推動人類進步作出過貢獻的科學家、政治家、文化人和戰士的崇拜者。因此他的童話作品,也像世界許多其他的名著一樣,也是詩、哲學和政治思想的結晶,雖然這些作品是“為講給孩子們聽”而寫的——其實這些作品青年人、中年人和老年人都喜歡讀,特別是老年人,生活閱歷深,能從中體會出“人生的真諦”,但對這種“真諦”的實質,並非人人都是“英雄所見略同”。不同的人有不同的體會和理解。其所以“不同”,也就是各人的生活經歷、文化水準和政治及哲學素養的差異。我對安徒生的童話的實質的理解,就是憑我在各方面的“素養”的一種表現。我的譯文的所謂“風格”就為我的這種理解所制約。因此這裡面有很大的個人主觀成分。盡管我在翻譯時逐字逐句緊摳原義,但當我把它們轉變成為中文的“文章”時,我個人的“文字風格”就發生作用了。我所選擇的詞彙及通過它們我所希望產生的聯想和所掀起的感情衝動,就帶有很深的個人色彩——所謂“文如其人”,在這裡也露出了它的馬腳。但有一點認識,我是堅持的,即安徒生的童話是詩,因此我希望我的譯文也能具有“詩”的效果——是否達到了這個願望,那當然隻能由讀者去判斷了。



    安徒生的童話之所以“詩”的氣氛濃厚,除了他個人的氣質外,還有另一個個人因素。在他以前,大多數的作家所寫的童話基本上都是民間故事的復述。如上述的童話中的經典作家——格林兄弟和貝洛爾就是這樣。安徒生早期有極少數的童話,也帶有民間故事的痕跡,如《打火匣》,但他百分之九十以上的作品都是從實際生活中汲取素材,再注入他個人的想像和哲學觀點——也可以說是現實主義與浪漫主義相結合的產物。他的這種新發展就大大地開闊了童話創作的領域,把這種創作提高到與其他文學創作同樣的深度和廣度,使童話也成為文學中的一個同樣重要的品種。現在全世界的童話作家差不多都是沿著他開創的這條道路而創作的。在這個意義上講,安徒生可以說是現代童話創作的奠基人。



    作為文學作品,安徒生的童話在世界各種文字的譯本,恐怕是僅次於《聖經》——在有些文字中還出現了好幾種、甚至幾十種不同的譯本,如在英文中。基於前面說過的有關翻譯的一些因素,有的譯本站住了,流傳了下來;有的譯本經過時間的考驗已經自動消亡。這是“翻譯”與“創作”不同的地方。我們很難說,一種翻譯,不管它的質量怎麼好都可以成為永恆的東西。因此新的翻譯總在不斷地出現。但有些譯文,如果它們真的具有獨特的優點,也可以作為一定歷史時期或一個文學時代的成就而永垂不朽,成為世界古典名著,如施勒格爾(1767—1845)所譯的莎士比亞。我的這種譯文當然也是一定歷史時期的產物,將來也許會被時間所淘汰。不過在目前,根據哥本哈根大學東亞研究所的所長、漢學家埃格羅教授在“丹麥、挪威、瑞典東方學會”出版的《東方世界》一九六一年第十四卷一、二期合刊上所寫的有關我的中譯本的評論,他認為這個譯本可以與美國珍·赫叔爾特女士譯的《安徒生童話全集》譯本並列,是“當今世界上的兩個好的譯本”。正因為如此,丹麥的跨國公司寶隆洋行特從中文的全集中選出一本《安徒生童話選》於一九七九年出版(以後又陸續重版過),作為非賣品,贈給與該公司有聯繫的海外華文機構和讀者。安徒生博物館附屬的弗倫斯德出版社也與哥本哈根的漢斯·萊澤爾出版社從中譯文中選出的一本《安徒生童話選》,聯合在丹麥出版。丹麥當然不會有多少讀者購買這樣一個中文選本。但作為文獻,安徒生博物館還是認為有必要在丹麥出版這樣一本書。



    這是一種重視嚴肅文學翻譯的友好姿態,也是對我作為一個譯者的鼓勵。我在精力所及的範圍內也得作出努力,不斷改進譯文質量。一九七八年和一九八五年我又對照原文將譯文兩次分別作了些修訂。今天出版的這個集子就是從修訂新版中選出的,內容包括安徒生各個時期(青年、中年和老年)、各種題材和各種風格的代表作,但所選的篇名沒有按照“時期”分類或分組,而是把它們交叉並列,為的是使讀者的欣賞不致局限在一個框框之內,而有所變化。但在每篇作品之後我都在括號中注明發表的年代,使讀者可以了解安徒生在各個時期的創作思想、風格和感情的變化。






    葉君健



    一九九○年三月十八日

    在線試讀
    海的女兒


    在海的遠處,水是那麼藍,像美麗的矢車菊花瓣,同時又是那麼清,像明亮的玻璃。然而它是很深很深,深得任何錨鏈都達不到底。要想從海底一直達到水面,必須有許多許多教堂尖塔一個接著一個地連起來纔成。海底的人就住在這下面。
    不過人們千萬不要以為那兒隻是一片鋪滿了白沙的海底。不是的,那兒生長著奇異的樹木和植物。它們的枝丫和葉子是那麼柔軟,隻要水輕微地流動一下,它們就搖動起來,好像它們是活著的東西。所有的大小魚兒在這些枝子中間遊來遊去,像是天空的飛鳥。海裡深的地方是海王宮殿所在的處所。它的牆是用珊瑚砌成的,它那些尖頂的高窗子是用亮的琥珀做成的;不過屋頂上卻鋪著黑色的蚌殼,它們隨著水的流動可以自動地開合。這是怪好看的,因為每一顆蚌殼裡面含有亮晶晶的珍珠。隨便哪一顆珍珠都可以成為皇後帽子上主要的裝飾品。
    住在那底下的海王已經做了好多年的鰥夫,但是他有老母親為他管理家務。她是一個聰明的女人,可是對於自己高貴的出身總是感到不可一世,因此她的尾巴上老戴著一打的牡蠣——其餘的顯貴隻能每人戴上半打。除此以外,她是值得大大的稱贊的,特別是因為她非常愛那些小小的海公主——她的一些孫女。她們是六個美麗的孩子,而她們之中,那個頂小的要算是美麗的了。她的皮膚又光又嫩,像玫瑰的花瓣;她的眼睛是蔚藍色的,像深的湖水。不過,跟其他的公主一樣,她沒有腿;她身體的下部是一條魚尾。
    她們可以把整個漫長的日子花費在皇宮裡,在牆上生有鮮花的大廳裡。那些琥珀鑲的大窗子是開著的,魚兒向著她們遊來,正如我們打開窗子的時候,燕子會飛進來一樣。不過魚兒一直遊向這些小小的公主,在她們的手裡找東西喫,讓她們來撫摸自己。
    宮殿外面有一個很大的花園,裡邊生長著許多火紅和深藍色的樹木;樹上的果子亮得像黃金,花朵開得像焚燒著的火,花枝和葉子在不停地搖動。地上全是細的沙子,但是藍得像硫磺發出的光焰。在那兒,處處都閃著一種奇異的、藍色的光彩。你很容易以為你是高高地在空中而不是在海底,你的頭上和腳下全是一片藍天。當海是非常沉靜的時候,你可瞥見太陽:它像一朵紫色的花,從它的花萼裡射出各種色彩的光。


    海的女兒









    在海的遠處,水是那麼藍,像美麗的矢車菊花瓣,同時又是那麼清,像明亮的玻璃。然而它是很深很深,深得任何錨鏈都達不到底。要想從海底一直達到水面,必須有許多許多教堂尖塔一個接著一個地連起來纔成。海底的人就住在這下面。



    不過人們千萬不要以為那兒隻是一片鋪滿了白沙的海底。不是的,那兒生長著奇異的樹木和植物。它們的枝丫和葉子是那麼柔軟,隻要水輕微地流動一下,它們就搖動起來,好像它們是活著的東西。所有的大小魚兒在這些枝子中間遊來遊去,像是天空的飛鳥。海裡深的地方是海王宮殿所在的處所。它的牆是用珊瑚砌成的,它那些尖頂的高窗子是用亮的琥珀做成的;不過屋頂上卻鋪著黑色的蚌殼,它們隨著水的流動可以自動地開合。這是怪好看的,因為每一顆蚌殼裡面含有亮晶晶的珍珠。隨便哪一顆珍珠都可以成為皇後帽子上主要的裝飾品。



    住在那底下的海王已經做了好多年的鰥夫,但是他有老母親為他管理家務。她是一個聰明的女人,可是對於自己高貴的出身總是感到不可一世,因此她的尾巴上老戴著一打的牡蠣——其餘的顯貴隻能每人戴上半打。除此以外,她是值得大大的稱贊的,特別是因為她非常愛那些小小的海公主——她的一些孫女。她們是六個美麗的孩子,而她們之中,那個頂小的要算是美麗的了。她的皮膚又光又嫩,像玫瑰的花瓣;她的眼睛是蔚藍色的,像深的湖水。不過,跟其他的公主一樣,她沒有腿;她身體的下部是一條魚尾。



    她們可以把整個漫長的日子花費在皇宮裡,在牆上生有鮮花的大廳裡。那些琥珀鑲的大窗子是開著的,魚兒向著她們遊來,正如我們打開窗子的時候,燕子會飛進來一樣。不過魚兒一直遊向這些小小的公主,在她們的手裡找東西喫,讓她們來撫摸自己。



    宮殿外面有一個很大的花園,裡邊生長著許多火紅和深藍色的樹木;樹上的果子亮得像黃金,花朵開得像焚燒著的火,花枝和葉子在不停地搖動。地上全是細的沙子,但是藍得像硫磺發出的光焰。在那兒,處處都閃著一種奇異的、藍色的光彩。你很容易以為你是高高地在空中而不是在海底,你的頭上和腳下全是一片藍天。當海是非常沉靜的時候,你可瞥見太陽:它像一朵紫色的花,從它的花萼裡射出各種色彩的光。



    在花園裡,每一位小公主有自己的一小塊地方,在那上面她可以隨意栽種。有的把自己的花壇布置得像一條鯨魚;有的覺得好把自己的花壇布置得像一個小人魚。可是年幼的那位卻把自己的花壇布置得圓圓的,像一輪太陽,同時她也隻種像太陽一樣紅的花朵。她是一個古怪的孩子,不大愛講話,總是靜靜地在想什麼東西。當別的姊妹們用她們從沉船裡所獲得的奇異的東西來裝飾她們的花園的時候,她除了像高空的太陽一樣艷紅的花朵以外,隻願意有一個美麗的大理石像。這石像代表一個美麗的男子;它是用一塊潔白的石頭雕出來的,跟一條遭難的船一同沉到海底。她在這石像旁邊種了一株像玫瑰花那樣紅的垂柳。這樹長得非常茂盛。它新鮮的枝葉垂向這個石像,一直垂到那藍色的沙底。它的倒影帶有一種紫藍的色調。像它的枝條一樣,這影子也從不靜止:樹根和樹頂看起來好像在做著互相親吻的遊戲。



    她的愉快是聽些關於上面人類世界的故事。她的老祖母不得不把自己所有一切關於船隻和城市、人類和動物的知識講給她聽。特別使她感到美好的一件事情是:地上的花兒能散發出香氣來,而海底上的花兒卻不能;地上的森林是綠色的,而且人們所看到的在樹枝間遊來遊去的魚兒會唱得那麼清脆和好聽,叫人感到愉快。老祖母所說的“魚兒”事實上就是小鳥,但是假如她不這樣講的話,小公主就聽不懂她的故事了,因為她還從來沒有看到過一隻小鳥。


    “等你滿了十五歲的時候,”老祖母說,“我就準許你浮到海面上去。那時你可以坐在月光底下的石頭上面,看巨大的船隻在你身邊駛過去。你也可以看到樹林和城市。”
    書摘插畫
    插圖


     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部