[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  •  管理

     一般管理学
     市场/营销
     会计
     金融/投资
     经管音像
     电子商务
     创业企业与企业家
     生产与运作管理
     商务沟通
     战略管理
     商业史传
     MBA
     管理信息系统
     工具书
     外文原版/影印版
     管理类职称考试
     WTO
     英文原版书-管理
  •  投资理财

     证券/股票
     投资指南
     理财技巧
     女性理财
     期货
     基金
     黄金投资
     外汇
     彩票
     保险
     购房置业
     纳税
     英文原版书-投资理财
  •  经济

     经济学理论
     经济通俗读物
     中国经济
     国际经济
     各部门经济
     经济史
     财政税收
     区域经济
     统计 审计
     贸易政策
     保险
     经济数学
     各流派经济学说
     经济法
     工具书
     通货膨胀
     财税外贸保险类考试
     英文原版书-经济
  •  社会科学

     语言文字
     社会学
     文化人类学/人口学
     新闻传播出版
     社会科学总论
     图书馆学/档案学
     经典名家作品集
     教育
     英文原版书-社会科学
  •  哲学

     哲学知识读物
     中国古代哲学
     世界哲学
     哲学与人生
     周易
     哲学理论
     伦理学
     哲学史
     美学
     中国近现代哲学
     逻辑学
     儒家
     道家
     思维科学
     马克思主义哲学
     经典作品及研究
     科学哲学
     教育哲学
     语言哲学
     比较哲学
  •  宗教

  •  心理学

  •  古籍

     经部  史类  子部  集部  古籍管理  古籍工具书  四库全书  古籍善本影音本  中国藏书
  •  文化

     文化评述  文化随笔  文化理论  传统文化  世界各国文化  文化史  地域文化  神秘文化  文化研究  民俗文化  文化产业  民族文化  书的起源/书店  非物质文化遗产  文化事业  文化交流  比较文化学
  •  历史

     历史普及读物
     中国史
     世界史
     文物考古
     史家名著
     历史地理
     史料典籍
     历史随笔
     逸闻野史
     地方史志
     史学理论
     民族史
     专业史
     英文原版书-历史
     口述史
  •  传记

  •  文学

  •  艺术

     摄影
     绘画
     小人书/连环画
     书法/篆刻
     艺术设计
     影视/媒体艺术
     音乐
     艺术理论
     收藏/鉴赏
     建筑艺术
     工艺美术
     世界各国艺术概况
     民间艺术
     雕塑
     戏剧艺术/舞台艺术
     艺术舞蹈
     艺术类考试
     人体艺术
     英文原版书-艺术
  •  青春文学

  •  文学

     中国现当代随笔
     文集
     中国古诗词
     外国随笔
     文学理论
     纪实文学
     文学评论与鉴赏
     中国现当代诗歌
     外国诗歌
     名家作品
     民间文学
     戏剧
     中国古代随笔
     文学类考试
     英文原版书-文学
  •  法律

     小说
     世界名著
     作品集
     中国古典小说
     四大名著
     中国当代小说
     外国小说
     科幻小说
     侦探/悬疑/推理
     情感
     魔幻小说
     社会
     武侠
     惊悚/恐怖
     历史
     影视小说
     官场小说
     职场小说
     中国近现代小说
     财经
     军事
  •  童书

  •  成功/励志

  •  政治

  •  军事

  •  科普读物

  •  计算机/网络

     程序设计
     移动开发
     人工智能
     办公软件
     数据库
     操作系统/系统开发
     网络与数据通信
     CAD CAM CAE
     计算机理论
     行业软件及应用
     项目管理 IT人文
     计算机考试认证
     图形处理 图形图像多媒体
     信息安全
     硬件
     项目管理IT人文
     网络与数据通信
     软件工程
     家庭与办公室用书
  •  建筑

     执业资格考试用书  室内设计/装潢装修  标准/规范  建筑科学  建筑外观设计  建筑施工与监理  城乡规划/市政工程  园林景观/环境艺术  工程经济与管理  建筑史与建筑文化  建筑教材/教辅  英文原版书-建筑
  •  医学

     中医
     内科学
     其他临床医学
     外科学
     药学
     医技学
     妇产科学
     临床医学理论
     护理学
     基础医学
     预防医学/卫生学
     儿科学
     医学/药学考试
     医院管理
     其他医学读物
     医学工具书
  •  自然科学

     数学
     生物科学
     物理学
     天文学
     地球科学
     力学
     科技史
     化学
     总论
     自然科学类考试
     英文原版书-自然科学
  •  工业技术

     环境科学
     电子通信
     机械/仪表工业
     汽车与交通运输
     电工技术
     轻工业/手工业
     化学工业
     能源与动力工程
     航空/航天
     水利工程
     金属学与金属工艺
     一般工业技术
     原子能技术
     安全科学
     冶金工业
     矿业工程
     工具书/标准
     石油/天然气工业
     原版书
     武器工业
     英文原版书-工业技
  •  农业/林业

     园艺  植物保护  畜牧/狩猎/蚕/蜂  林业  动物医学  农作物  农学(农艺学)  水产/渔业  农业工程  农业基础科学  农林音像
  •  外语

  •  考试

  •  教材

  •  工具书

  •  中小学用书

  •  中小学教科书

  •  动漫/幽默

  •  烹饪/美食

  •  时尚/美妆

  •  旅游/地图

  •  家庭/家居

  •  亲子/家教

  •  两性关系

  •  育儿/早教

  •  保健/养生

  •  体育/运动

  •  手工/DIY

  •  休闲/爱好

  •  英文原版书

  •  港台图书

  •  研究生
     工学
     公共课
     经济管理
     理学
     农学
     文法类
     医学

  •  音乐
     音乐理论

     声乐  通俗音乐  音乐欣赏  钢琴  二胡  小提琴
  • 愛德華.托馬斯詩歌全集譯介(英漢對照)——基於道家生態詩學視
    該商品所屬分類:文學 -> 外國詩歌
    【市場價】
    440-638
    【優惠價】
    275-399
    【作者】 愛德華·托馬斯 
    【所屬類別】 圖書  文學  外國詩歌 
    【出版社】知識產權出版社 
    【ISBN】9787513083096
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    開本:32開
    紙張:膠版紙
    包裝:平裝-膠訂

    是否套裝:否
    國際標準書號ISBN:9787513083096
    作者:愛德華·托馬斯

    出版社:知識產權出版社
    出版時間:2022年08月 

        
        
    "

    編輯推薦

    國內首本英漢對照的愛德華·托馬斯詩歌全集!

     
    內容簡介

    此譯著是譯者在其博士論文《早期道家、生態批評、人類世:愛德華·托馬斯案例研究》的基礎上,深入研磨而來。譯文主要采用直譯和意譯相結合的翻譯方法,盡努力忠實地再現托馬斯的詩藝和詩學理念;在忠實於原作思想的基礎上,譯文采用了格義策略,借用傳統道家生態詩學的視角譯介托馬斯部分詩作,力圖有理有據地為托馬斯構建一張新的“身份名片”即“類道家詩人”,以期豐富對托馬斯的研究,希冀為中西研究托馬斯的學者搭建一個跨時空、跨文化、跨文本的交流平臺。

    作者簡介
    愛德華.托馬斯(1878—1917),20世紀著名的盎格魯—威爾士詩人、散文家、文學批評家,生於英國倫敦,卒於法國阿拉斯戰役。其一生雖短,卻於逝世前近三年,纔思泉湧,詩興大發,共作詩歌142首,流傳於後世。詩歌涵蓋了戰爭、愛情、家庭、動植物、鄉村自然風景、民俗風情等主題,詩風沉郁隱忍,富含哲理,語言質樸純淨、蒼勁有力,既有散文的抒情性筆調,亦有文藝批評的犀利筆鋒;格律上,既有韻律詩,亦有自由詩。已故桂冠詩人泰德•休斯(Ted Hughes)曾贊譽且尊其為現當代英國“所有詩人之父”。 因托馬斯的詩中隱射“一戰”情形,且其自身戰死沙場,故其普遍被視為“戰爭詩人”;又因其詩中涉及自然風景描寫,其也被稱為“生態詩人”或“自然詩人”。

    愛德華.托馬斯(1878—1917),20世紀著名的盎格魯—威爾士詩人、散文家、文學批評家,生於英國倫敦,卒於法國阿拉斯戰役。其一生雖短,卻於逝世前近三年,纔思泉湧,詩興大發,共作詩歌142首,流傳於後世。詩歌涵蓋了戰爭、愛情、家庭、動植物、鄉村自然風景、民俗風情等主題,詩風沉郁隱忍,富含哲理,語言質樸純淨、蒼勁有力,既有散文的抒情性筆調,亦有文藝批評的犀利筆鋒;格律上,既有韻律詩,亦有自由詩。已故桂冠詩人泰德•休斯(Ted Hughes)曾贊譽且尊其為現當代英國“所有詩人之父”。 因托馬斯的詩中隱射“一戰”情形,且其自身戰死沙場,故其普遍被視為“戰爭詩人”;又因其詩中涉及自然風景描寫,其也被稱為“生態詩人”或“自然詩人”。
    許景城,詩人、譯者、學者,碩士生導師,廣東外語外貿大學英語語言文化學院教師,闡釋學研究院兼職研究員,英國生態批評期刊《生態公民》(The Ecological Citizen)編委會顧問。2018年,獲得英國威爾士班戈大學文學批評與翻譯學博士學位,並取得由倫敦三一學院頒發、英國文化教育協會認證的國際英語教師資格證TESOL(Level 5)。擅長中、英文詩詞寫作和英漢互譯,諸多作品見於《英語世界》《外國文藝》《世界漢學》《復旦談譯錄》等刊物,以及流傳於網絡。主編知識產權出版社林苑“雙龍”譯叢,參編《中國典籍英譯析讀》(主編之一,知識產權出版社,2017年)、《西方文化基礎》(編者之一,北京大學出版社,2022年)等多部大學教材。多篇學術文章發表於Modern Language Review、Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice、Planet: The Welsh Internationalist等學術刊物(含A&HCI收錄期刊)上。

    目錄
    目錄
    “愛德華·托馬斯漢譯集”序
    埃德娜·朗利 作 III

    風中飄蕩
    十一月
    三月
    老者
    路標
    雨後
    間歇
    他者
    鳥巢
    山中教堂

    目錄
    “愛德華·托馬斯漢譯集”序
    埃德娜·朗利 作 III

    風中飄蕩 
    十一月 
    三月 
    老者 
    路標 
    雨後 
    間歇 
    他者 
    鳥巢 
    山中教堂 
    莊園農場 
    一首老歌(一) 
    一首老歌(二) 
    峽谷 
    空林 
    源頭 
    六音哨笛 
    列兵 
    雪 
    艾德斯卓普 
    淚水 
    翻山越嶺 
    蒼穹 
    杜鵑 
    大頭菜 
    無名鳥 
    磨坊池 
    人與狗 
    美 
    吉卜賽人 
    志向 
    房與人 
    離別 
    失去時方知 
    五月二十三日 
    谷倉 
    家園(非盡頭) 
    貓頭鷹 
    懸崖上的稚童 
    橋 
    良宵 
    然此物亦屬 
    新房 
    谷倉與丘原 
    播種 
    三月三 
    兩隻鳳頭麥雞 
    你會來嗎 
    小道 
    黃蜂陷阱 
    傳說 
    風與霧 
    紳士 
    羅勃 
    挖掘 (今日思緒) 
    戀人 
    悼念(復活節,) 
    頭與瓶 
    家園(過去我常常走) 
    健康 
    小商販 
    她痴愛 
    歌 
    貓 
    愁思 
    今夜 
    四月 
    榮耀 
    七月 
    白垩礦場 
    五十捆柴 
    莎草 
    親手建了一座玻璃房 
    話語 
    言道 
    樹林之下 
    刍事 
    夢 
    小溪 
    山楊 
    磨坊水 
    心之所盼 
    挖掘(何事令我鐵鍬) 
    兩間農舍 
    雞鳴 
    十月 
    唯剩陽煦 
    畫眉 
    自由 
    此事無關對與錯 

    雨 
    雲霞如此輕淡 
    路 
    白蠟林 
    二月午後 
    我可能會愛上您 
    詩人物語 
    沒人像你一樣 
    佚名 
    黃罌花 
    家園(美好清晨)  
    融化 
    倘若我踫巧 
    倘若我擁有 
    何為我所予 
    致海倫 
    風之歌 
    像雨的觸摸 
    當我們倆漫步時 
    高蕁麻 
    守望者 
    我未曾見過那片土地 
    櫻桃樹 
    下雨 
    有些眼睛譴責 
    日曾閃耀 
    百感交集 
    馬隊頭戴黃銅挽具 
    你說之後 
    白雲 
    清晨 
    記得那是臨近 
    鮑勃之道 
    曾經 
    綠色之路 
    絞刑架 
    幽林 
    值得一笑時 
    豈能馬上 
    流逝,再流逝 
    女孩雙眸清澈 
    他們將何去何從 
    喇叭 
    初來乍到 
    園中孩童 
    燈熄 
    長屋狹室 
    瑟聆居 
    綠道 
    漆黑野甸 

    真愛之哀 
    譯後記
    許景城 作 


     

    前言
    “愛德華·托馬斯漢譯集”序
    埃德娜·朗利 作(北愛爾蘭貝爾法斯特女王大學)許景城 譯
    這一點可從托馬斯研究不斷成為顯學得以印證。近些年來相關出版物如下:2011年,馬修·霍利斯出版了《如今條條道路通法國》,該書記錄了托馬斯生前後幾年的光景;2015年,吉恩·穆爾克羅夫特·威爾遜出版了更為全面的托馬斯傳記《愛德華·托馬斯:從艾德斯卓普到阿拉斯》。另外,還有兩部學術專著分別於2013年和2017年問世,即安德魯·韋伯的《愛德華·托馬斯和世界文學研究》(2013)和拙作《明月共此時:愛德華·托馬斯與英語抒情詩》(2017)。這兩部作品暗示了托馬斯在英語詩歌史上的重要地位。同時,由牛津大學出版社挑選的愛德華·托馬斯散文選集(六卷本)正在籌劃當中。此外,這本漢譯雙語詩集也表明了托馬斯詩歌翻譯正往多語化和多樣化方向發展(意大利語翻譯集剛出版不久)。另外,托馬斯極大地影響了所謂的“新自然文學創作”,有關鄉村、自然界和環境的文學作品,如羅伯特·麥克法蘭等人的著作。托馬斯被認為是位真正的“生態”詩人。重要的是,他是現代詩人中難得的深受

    “愛德華·托馬斯漢譯集”序
    埃德娜·朗利 作(北愛爾蘭貝爾法斯特女王大學)許景城 譯


    1917年4月9日,愛德華·托馬斯歿於阿拉斯戰役之初。卒後百年,其聲望極高。1914年12月,36歲的他,開始作詩。作為詩人的他,大器晚成,卻英年早逝。這就意味著,無論在廣度上還是在深度上,若深層次地欣賞其詩,皆需要時間。時至今日,托馬斯已被公認為現代英語詩歌的奠基者之一。
    這一點可從托馬斯研究不斷成為顯學得以印證。近些年來相關出版物如下:2011年,馬修·霍利斯出版了《如今條條道路通法國》,該書記錄了托馬斯生前後幾年的光景;2015年,吉恩·穆爾克羅夫特·威爾遜出版了更為全面的托馬斯傳記《愛德華·托馬斯:從艾德斯卓普到阿拉斯》。另外,還有兩部學術專著分別於2013年和2017年問世,即安德魯·韋伯的《愛德華·托馬斯和世界文學研究》(2013)和拙作《明月共此時:愛德華·托馬斯與英語抒情詩》(2017)。這兩部作品暗示了托馬斯在英語詩歌史上的重要地位。同時,由牛津大學出版社挑選的愛德華·托馬斯散文選集(六卷本)正在籌劃當中。此外,這本漢譯雙語詩集也表明了托馬斯詩歌翻譯正往多語化和多樣化方向發展(意大利語翻譯集剛出版不久)。另外,托馬斯極大地影響了所謂的“新自然文學創作”,有關鄉村、自然界和環境的文學作品,如羅伯特·麥克法蘭等人的著作。托馬斯被認為是位真正的“生態”詩人。重要的是,他是現代詩人中難得的深受
    “大眾讀者”喜愛的詩人之一。他的詩歌同樣深受其他詩人,如W. H. 奧登、泰德·休斯、謝默斯·希尼的青睞。時至今日,在諸多一流英語國家詩人的作品中,托馬斯的“身影”依然清晰可見。
    托馬斯在成為詩人之前是一名散文作家,其創作成果包括了鄉村遊記、沉思論文集、印像主義素描集、傳記等。然而,成為詩人之前,他同時也是一名評論家。之所以成名晚,另一個原因在於其思辨論著還未公開於眾。
    事實上,1900—1914年(這期間詩歌處於相互融合狀態)他曾是一名卓越的英國現代詩歌評論家。此外,他還評論過諸多當時盛行的早期英國詩集。除了其評論極具批判性與鋻別性之外,他的英語詩歌知識浩瀚猶如一部百科全書。以下這段評論為托馬斯於1908年所作,暗示了其所處的文學世界,表明了其對詩歌的熱愛,其詩歌信念,以及作為新詩布道者所呈現出來的挫折感:
    我們的詩人認真地汲取當下生活、社會、政治、哲學和藝術的養分……然而,我們意識到他們在獲取應有的聲望與影響力的道路上歷經巨大且截至目前難以逾越的諸多困難。經典的、深受好評的或品質精良的詩歌,重印數量豐碩,同時也引起了大眾讀者的關注;不隻是詩歌,還有散文,皆滿足類似的需求……外國文學和譯作依舊增添了更為高深的防御之牆,而這需要新詩去不斷攀登……此外,作者數量,尤其是詩人的數量倍增,令讀者在選擇上感到非常困惑。一名蠢貨,口袋裡裝有10英鎊,便能輕而易舉地讓詩歌愛好者必選的作品銷量徒增1本。後,在一個離心的時代,原則和目標不計其數、模糊不清、難以界定、混亂困惑,甚至相互衝突,並且缺乏好的批評,甚至缺乏略好的權威批評,所有這一切都蒙蔽了預期想聽到諸多高尚優美之語的聽者。
    托馬斯本身就是自己夢寐以求的那種評論家。此後,他便在那個“離心”時代發出了“高尚優美”之詩音。或許,他並不知道,自己早已是一位詩評家了。當然,其詩作深藏著深刻的批判性思維。他對W. B. 葉芝、D. H. 勞倫斯,尤其是羅伯特·佛羅斯特所作的詩評,極富先見之明。可見,托馬斯對詩歌的批判性有助於喚醒他的詩歌創造性。托馬斯和佛羅斯特之間的英美友誼是偉大文學友誼史上的一段佳話,是自華茲華斯和柯勒律治以降,英語詩人間重要和富有創造力的一次相遇。從審美角度看,那也是與早期華翁和柯翁相遇有著異曲同工之妙。與浪漫主義先驅們一樣,佛羅斯特和托馬斯相信詩歌應洋溢著言語:即佛羅斯特所謂的“句—聲”。托馬斯將佛羅斯特的詩歌信條總結為“完全忠實於富表現力的親密言語所展示出來的口吻”。
    托馬斯和佛羅斯特(像葉芝一樣)也認為,言語能讓所謂的“傳統形式”的句法和韻律節奏重新煥發生機。從這一層面看,他們與“現代主義”詩人,如埃茲拉·龐德、T. S. 艾略特等早已分道揚鑣,因為後者喜愛更加轉折反意的分離形式。托馬斯則通過使用極其精巧的、富有韻律結構的變體,以及使用超凡脫俗的詩節形式,來更新傳統詩歌形式。佛羅斯特以身示範,對托馬斯從散文作家到詩人這一轉變的過程,起到了舉足輕重的作用。然而,同樣重要的還有托馬斯對整個英語詩歌事業的奉獻精神——這種奉獻精神被戰爭所強化。那場浩大的戰役對於托馬斯來說,猶如一位曖昧的繆斯。1915年7月,她帶領他入伍參軍,導致他1917年4月死於戰場。他的黑暗之詩《流逝,再流逝》將戰爭看作“讓青年變為糞丸”的毀滅力量,然而,戰爭或許有助於喚起讀者將托馬斯的詩歌看作是一種文化防御或反抗的行為方式。此外,其作品也潛藏著托馬斯對其他英國詩人作品的品讀。在《羅勃》一詩中,托馬斯肯定了語言與風景緊密的歷史關繫,從下面的詩句中,可見一斑:
    湯姆高個子,摟抱柴火來,莎翁廳中遇,開口便聊天,冰錐掛牆隅。……
    故此,詩歌是托馬斯抒發愛國主義情懷的陣地。
    1917年陸軍少尉托馬斯托馬斯的詩歌,猶如一段通往戰爭的旅程。盡管極其關注自然,但他的詩歌與其說極具自然主義寫實風格,不如說更具像征主義意味,因為其詩作涉及了所有心理和玄學層面上的議題,借此揭露了“一戰”早已讓現代性更加“離心”這一特征。另一首幽暗之詩《鮑勃之道》,寫於1916年6月。這首寓言詩反思了名與物、詩與史之間的復雜關繫,講述了一位農民喜歡樹木,並沿著一條無名巷道種植榆樹,而這樣做無意中摧毀了這條巷道。正如詩歌結尾所言:多年以後,鮑勃•海沃德離世,如今無人經過那裡,因為榆樹外的火車與迷霧已將小道變成陰郁之境和泥沼,僅名字“鮑勃之道” 幸存著。
    這組意像“陰郁之境/和泥沼”暗示了戰壕的情形,像征了托馬斯詩歌所要面對的陰暗未來。“田鶇”(即槲鶇)指代“戰爭詩人”托馬斯。這“幸存”下來的頭銜卻發出了一種積極的信號。它預示了托馬斯詩歌的幸存:本書便很好地證明了這種幸存。



    作於貝爾法斯特
    2017年8月7日

    媒體評論
    Endorsements
    This bilingual edition of Edward Thomas’s poetry is a remarkable feat of cultural translation. It also bridges poetry and metaphysics, and wonderfully illuminates poetry’s contribution to ecological thinking.
    —Edna Longley
    Dr Peter Jingcheng Xu’s translations have made a valuable contribution to the global reception and recognition of Edward Thomas’s poetry.
    —Lucy Newlyn
    has the expertise and the passion to bring these poems to a wider audience in China. His academic research reveals new richness in Thomas’s work, whilst his translations will share that bounty with new readers.
    —Samuel Rogers

    Endorsements
    This bilingual edition of Edward Thomas’s poetry is a remarkable feat of cultural translation. It also bridges poetry and metaphysics, and wonderfully illuminates poetry’s contribution to ecological thinking.
    —Edna Longley


    An astonishing achievement. 
    Dr Peter Jingcheng Xu’s translations have made a valuable contribution to the global reception and recognition of Edward Thomas’s poetry.
    —Lucy Newlyn


    The poems of Edward Thomas are the fruits of an intense and remarkable period of creative intensity. They speak in striking ways of landscape, Englishness, humanity, and an elemental nature. The impact of this work is still being registered a century later. Dr Peter Jingcheng Xu
    has the expertise and the passion to bring these poems to a wider audience in China. His academic research reveals new richness in Thomas’s work, whilst his translations will share that bounty with new readers.
    —Samuel Rogers


    Dr Peter Jingcheng Xu adheres to the principle of “translating poetry with philosophy, nterpreting philosophy with poetry, and integrating poetry and philosophy”. He has been long engaged not only with the English translation of classical and contemporary Chinese poetry, but also with
    the Chinese translation of English poetry, the rich practices obtained that enable him to understand Chinese and English poetics, and their translation well. All this I believe without doubts ensures the quality of this book.
    —Xiangzhan Cheng


    This volume,translated by Dr Peter Jingcheng Xu and well grounded on his in-depth research
    of Edward Thomas’s poetry, is of high poetic value as the first collection of Edward Thomas’s poems in entire spectrum ever published in China. Dr Xu’s thorough understanding of the source-language text enables him to offer a faithful, smooth and readable translation.
    —Zhimin Li


    Dr Peter Jingcheng Xu revives the poet’s melancholic and romantic temperament in his dynamic, vigorous and scrutinous translation.
    —Jia Cheng


    推薦語
    愛德華·托馬斯詩歌雙語版堪稱文化翻譯之壯舉,不僅搭建了詩歌與哲學的交流橋梁,而且巧妙地闡明了詩歌對生態思想的貢獻。
    ——埃德娜·朗利


    可謂驚人之舉。許景城博士的譯著在推動愛德華·托馬斯詩歌的國際接受度進程上做出了極為重要的貢獻。
    ——露西·紐琳


    此詩集是愛德華·托馬斯詩性纔華橫溢的結晶,以精巧別致的方式描繪了鄉村風景、英格蘭特色、人性和物質自然。100年後,其影響力依舊無遠弗屆。許景城博士憑借專業的知識素養和熱情將托馬斯詩歌譯介至中國。他的學術研究展示了托馬斯作品內涵的新穎性,其中文譯本將與新的讀者分享那份匠心獨妙。
    ——薩繆爾·羅傑斯


    許景城博士秉持“以哲譯詩、以詩釋哲、詩哲相融”的譯詩之道,既從事中國古典和現代詩歌的英譯,又從事英語詩歌的中譯,對於中英詩歌的各自特點及其互譯有著比較豐富的實踐。這就保證了這本譯著的質量。
    ——程相占


    許景城博士對愛德華·托馬斯詩歌頗有研究,並在此基礎上翻譯出版了愛德華·托馬斯詩歌全集,這是在我國出版的部愛德華·托馬斯詩歌全集及譯文,具有很高的詩學價值。許景城博士對原文理解透徹,譯文準確流暢,可讀性很強。
    ——黎志敏


    許景城博士這個譯本生動而又細致地再現了詩人的沉郁浪漫氣質。
    ——程佳



     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部