[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  •  管理

     一般管理学
     市场/营销
     会计
     金融/投资
     经管音像
     电子商务
     创业企业与企业家
     生产与运作管理
     商务沟通
     战略管理
     商业史传
     MBA
     管理信息系统
     工具书
     外文原版/影印版
     管理类职称考试
     WTO
     英文原版书-管理
  •  投资理财

     证券/股票
     投资指南
     理财技巧
     女性理财
     期货
     基金
     黄金投资
     外汇
     彩票
     保险
     购房置业
     纳税
     英文原版书-投资理财
  •  经济

     经济学理论
     经济通俗读物
     中国经济
     国际经济
     各部门经济
     经济史
     财政税收
     区域经济
     统计 审计
     贸易政策
     保险
     经济数学
     各流派经济学说
     经济法
     工具书
     通货膨胀
     财税外贸保险类考试
     英文原版书-经济
  •  社会科学

     语言文字
     社会学
     文化人类学/人口学
     新闻传播出版
     社会科学总论
     图书馆学/档案学
     经典名家作品集
     教育
     英文原版书-社会科学
  •  哲学

     哲学知识读物
     中国古代哲学
     世界哲学
     哲学与人生
     周易
     哲学理论
     伦理学
     哲学史
     美学
     中国近现代哲学
     逻辑学
     儒家
     道家
     思维科学
     马克思主义哲学
     经典作品及研究
     科学哲学
     教育哲学
     语言哲学
     比较哲学
  •  宗教

  •  心理学

  •  古籍

     经部  史类  子部  集部  古籍管理  古籍工具书  四库全书  古籍善本影音本  中国藏书
  •  文化

     文化评述  文化随笔  文化理论  传统文化  世界各国文化  文化史  地域文化  神秘文化  文化研究  民俗文化  文化产业  民族文化  书的起源/书店  非物质文化遗产  文化事业  文化交流  比较文化学
  •  历史

     历史普及读物
     中国史
     世界史
     文物考古
     史家名著
     历史地理
     史料典籍
     历史随笔
     逸闻野史
     地方史志
     史学理论
     民族史
     专业史
     英文原版书-历史
     口述史
  •  传记

  •  文学

  •  艺术

     摄影
     绘画
     小人书/连环画
     书法/篆刻
     艺术设计
     影视/媒体艺术
     音乐
     艺术理论
     收藏/鉴赏
     建筑艺术
     工艺美术
     世界各国艺术概况
     民间艺术
     雕塑
     戏剧艺术/舞台艺术
     艺术舞蹈
     艺术类考试
     人体艺术
     英文原版书-艺术
  •  青春文学

  •  文学

     中国现当代随笔
     文集
     中国古诗词
     外国随笔
     文学理论
     纪实文学
     文学评论与鉴赏
     中国现当代诗歌
     外国诗歌
     名家作品
     民间文学
     戏剧
     中国古代随笔
     文学类考试
     英文原版书-文学
  •  法律

     小说
     世界名著
     作品集
     中国古典小说
     四大名著
     中国当代小说
     外国小说
     科幻小说
     侦探/悬疑/推理
     情感
     魔幻小说
     社会
     武侠
     惊悚/恐怖
     历史
     影视小说
     官场小说
     职场小说
     中国近现代小说
     财经
     军事
  •  童书

  •  成功/励志

  •  政治

  •  军事

  •  科普读物

  •  计算机/网络

     程序设计
     移动开发
     人工智能
     办公软件
     数据库
     操作系统/系统开发
     网络与数据通信
     CAD CAM CAE
     计算机理论
     行业软件及应用
     项目管理 IT人文
     计算机考试认证
     图形处理 图形图像多媒体
     信息安全
     硬件
     项目管理IT人文
     网络与数据通信
     软件工程
     家庭与办公室用书
  •  建筑

     执业资格考试用书  室内设计/装潢装修  标准/规范  建筑科学  建筑外观设计  建筑施工与监理  城乡规划/市政工程  园林景观/环境艺术  工程经济与管理  建筑史与建筑文化  建筑教材/教辅  英文原版书-建筑
  •  医学

     中医
     内科学
     其他临床医学
     外科学
     药学
     医技学
     妇产科学
     临床医学理论
     护理学
     基础医学
     预防医学/卫生学
     儿科学
     医学/药学考试
     医院管理
     其他医学读物
     医学工具书
  •  自然科学

     数学
     生物科学
     物理学
     天文学
     地球科学
     力学
     科技史
     化学
     总论
     自然科学类考试
     英文原版书-自然科学
  •  工业技术

     环境科学
     电子通信
     机械/仪表工业
     汽车与交通运输
     电工技术
     轻工业/手工业
     化学工业
     能源与动力工程
     航空/航天
     水利工程
     金属学与金属工艺
     一般工业技术
     原子能技术
     安全科学
     冶金工业
     矿业工程
     工具书/标准
     石油/天然气工业
     原版书
     武器工业
     英文原版书-工业技
  •  农业/林业

     园艺  植物保护  畜牧/狩猎/蚕/蜂  林业  动物医学  农作物  农学(农艺学)  水产/渔业  农业工程  农业基础科学  农林音像
  •  外语

  •  考试

  •  教材

  •  工具书

  •  中小学用书

  •  中小学教科书

  •  动漫/幽默

  •  烹饪/美食

  •  时尚/美妆

  •  旅游/地图

  •  家庭/家居

  •  亲子/家教

  •  两性关系

  •  育儿/早教

  •  保健/养生

  •  体育/运动

  •  手工/DIY

  •  休闲/爱好

  •  英文原版书

  •  港台图书

  •  研究生
     工学
     公共课
     经济管理
     理学
     农学
     文法类
     医学

  •  音乐
     音乐理论

     声乐  通俗音乐  音乐欣赏  钢琴  二胡  小提琴
  • 大雅 雨中鷹及其他:詩選1957—1994(休斯繫列) 諾貝爾文學獎獲
    該商品所屬分類:文學 -> 外國詩歌
    【市場價】
    440-638
    【優惠價】
    275-399
    【作者】 英特德 休斯 
    【所屬類別】 圖書  文學  外國詩歌 
    【出版社】廣西人民出版社 
    【ISBN】9787219110591
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    開本:32開
    紙張:膠版紙
    包裝:平裝-膠訂

    是否套裝:否
    國際標準書號ISBN:9787219110591
    作者:[英]特德?休斯

    出版社:廣西人民出版社
    出版時間:2020年12月 

        
        
    "

    編輯推薦

    1. 英國二戰後*偉大的兩位詩人之一,諾貝爾文學獎獲得者希尼、沃爾科特等極為推崇的英國傳奇桂冠詩人特德休斯的詩歌總結性作品。

    2. 特德休斯*部全面的中譯本詩集,涵蓋近四十年寫作生涯,收錄近20部詩集及未版詩歌的精華。

    3. 全面展現休斯一生的軌跡,清晰的語言、睿智的幽默和對人類處境的洞察,展現休斯驚人的“雷霆之聲”。


     


     
    內容簡介

    本書是英國傳奇桂冠詩人特德•休斯*部全面的中譯本詩集,涵蓋了他近40年詩歌寫作生涯。這些非凡的作品包括休斯*早的詩集《雨中鷹》,也包括開創性動物詩集《烏鴉》,標志性作品《盧柏克節》《沃德沃怪物》《穴鳥》等,兒童詩歌傑作《季節之歌》《河流》等,以及部分未公開出版的詩歌佳作。這些復雜而豐饒的作品,嚴謹硬朗,感情強烈,按照時間先後編排為一個厚重的詩歌序列,由他那比同時代人“更悠長、更深沉、更粗獷”的聲音所推動,清晰地呈現出休斯創作的生動軌跡,展現了他清晰的語言、睿智的幽默和對人類處境的洞察。在這裡,自然界變成了一個驚心動魄、充滿恐懼的類似人類的世界,而無論它們是關於農場的詩,還是關於動物的詩,乃至關於皇家假面舞會的詩,都展現了他卓越的詩歌技藝,充滿了源自詩歌原始儀式般的內心喜悅。通過這些詩,我們將真正感受到一個“鄉村編年史作家”,“打破形式的現代藝術家”,“一個真正的夢想家和現代原始人”,一個擁有“雷霆之聲”的強力詩人。

    作者簡介

    ◎作者簡介


    特德·休斯,著名詩人、翻譯家、評論家,二戰後英國重要的兩位詩人之一。休斯是美國女詩人普拉斯的丈夫。他一生寫了40多部作品,出版有《雨中鷹及其他:詩選1957-1994》《烏鴉》《生日信札》等詩集,《詩的鍛造:休斯寫作教學手冊》《鼕日花粉:休斯文集》等文集。從1984年直至去世,休斯一直是英國的桂冠詩人。休斯早期的詩多以自然之美和自然中的暴力為主題,後期的詩在強悍之中注入一股沉郁頓挫之氣,突出了詩人對生命的覺醒和頓悟。2011年,休斯紀念碑被安置於英國西敏寺的“詩人角”,與長眠於此的喬叟、莎士比亞、雪萊、拜倫、艾略特等人為伍。


     


    ◎譯者簡介


    曾靜,1981年生,重慶人。北京外國語大學英語語言文學專業文學博士,現為四川外國語大學副教授,四川外國語大學英語口譯專業碩士生導師,兼任重慶交通大學外國語言文學專業英語文學方向碩士生導師。主要從事英語文學和英語詩歌領域的譯介和研究。

    目錄
    選自《雨中鷹》(1957)

    思想之狐

    美洲豹
    名詩人
    獨白
    馬群
    富爾格雷夫的女友們
    書獃子
    吸血鬼
    尋求經驗的人問道一滴水
    遇見

    選自《雨中鷹》(1957)


     


    思想之狐



    美洲豹


    名詩人


    獨白


    馬群


    富爾格雷夫的女友們


    書獃子


    吸血鬼


    尋求經驗的人問道一滴水


    遇見



    十月黎明


    傷亡


    拼刺刀


    六個年輕人


    法勒主教的殉道


    歌(選自《淫蕩的擁抱》)


     


     


    選自《盧柏克節》(1960)


     


    霍爾德內斯的五朔節


    二月


    烏鴉山


    一個不省人事的女人


    草莓坡


    七月四日


    以斯帖的公貓


    威爾弗雷德·歐文的照片


    遺骸


    棲息的獵鷹


    吞火者


    畫一朵睡蓮


    摩西牛


    貓與鼠


    對一頭豬的看法


    退役的上校


    十二月


    一隻水獺


    女巫


    畫眉


    雪蓮花


    狗魚


    中暑


    克裡奧帕特拉對小毒蛇如是說


     


    瑣事集


    烏鴉蘇醒


     


     


    選自《沃德沃怪物》(1967)


     



    無聲的生命


    她的丈夫


    華彩樂段


    鬼蟹


    公共酒吧電視


    卡夫卡


    再看美洲豹


    羊齒草


    車站


    蒼狼



    替罪羊與狂犬病


    神學


    高格


    克勒策奏鳴曲


    出路


    一月的新月


    北方的戰士


    鼠之歌


    赫普頓斯托爾


    雲雀


    風笛變奏曲


    狼嚎


    蚊子贊美詩


    滿月與小弗麗達


    沃德沃怪物


     


     


    選自《烏鴉》(1970)


     


    兩個傳說


    世繫


    子宮口的審訊


    孩子氣的惡作劇


    烏鴉的堂課


    那一刻


    烏鴉暴龍


    黑獸


    烏鴉的戰役記事


    烏鴉戰敗


    烏鴉與群鳥


    沙灘上的烏鴉


    角逐者


    烏鴉的梳妝臺


    一個可怕的宗教錯誤


    在笑聲裡


    知更鳥之歌


    天堂裡的魔咒


    貓頭鷹之歌


    烏鴉的像圖騰之歌


    破曉的玫瑰


    微笑


    烏鴉的戰鬥狂怒


    烏鴉黑過以往


    復仇的寓言


    睡前故事


    蘋果的悲劇


    烏鴉後的抵抗


    一塊古碑破片


    情歌


    一出小戲的注釋


    愛的寵物


    水如何開始蕩漾


    小血


     


     


    選自《穴鳥》(1975)


     


    驚叫


    行刑人


    騎士


    審判堂裡剝了皮的烏鴉


    向導


    他的腿到處跑


    躲藏三天的新娘新郎


    復活者


     


     


    選自《季節之歌》(1976)


     


    三月的牛犢


    三月的河


    蘋果堆


    雨燕


    綿羊


    傍晚的畫眉


    豐收的月亮


    葉子


    秋日筆記(選)


    九月的大蚊


     


    天使之音(選)


     


     


    選自《埃爾梅特廢墟》(1979)


     


    淡季足球


    斯坦伯雷沼地


    葉模


    荒野


    中國人寫的科爾登泉歷史


    杜鵑花


    中暑


    麻鷸


    獻給比利·霍爾特


    當人登頂


    水渠沉浸的黑暗


    雞鳴


    錫安山


    長隧道的頂板



    赫普頓斯托爾的老教堂


    維多普


    艾米莉·勃朗特


     


     


    選自《摩爾鎮日志》(1989)


     



    去牛角


    新伴侶的到來


    拖拉機



    記一個蓋茅屋頂的人


    渡鴉


    二月十七日


    彩虹的誕生


    經過薩默塞特


    他死的那天


    一段回憶


     


     


    選自《大地麻木》(1979)


     


    大地麻木


    一輛摩托車


    聾啞學校


    生命在努力成為生命


    陰影的言語


    七首地牢之歌(選)


    老虎的贊美詩


    散記


    燈塔


    一個神


     


     


    未輯詩


     


    回憶德黑蘭


    遺骸


    不要接電話


    瘋狂的頭


    峭壁上的普羅米修斯(選)


     


     


    選自《花與蟲》(1986)


     


    奧格瑞斯堡湖的紫羅蘭


    兩隻蛺蝶


    我坐著寫信的地方


    燕鷗


    蜜蜂


    中暑的毛地黃



    像一隻蚱蜢


     


     


    選自《什麼是真理?》(1984)


     


    新生馬駒


    母雞


    野兔


     


     


    選自《河流》(1983)


     


    河流


    在斯利格亨偶遇米利都人


    低潮


    日本江河傳說


    奧菲莉亞


    萍水相逢


    格爾卡納


    釣魚


    鮭魚卵


    鸕鹚


    鰻魚


    演出


    鱒魚夜間到來


    十月的鮭魚


    那天早上


     


     


    選自《望狼》(1989)


     


    占星謎題


    我們縱然是塵土


    電訊傳導線


    犧牲


    致綿延歲月


    沃爾特


    小鯨魚之歌


    保留地


     


     


    選自《為公國祈雨》(1992)


     


    為公國祈雨


     


     


    未輯詩


     


    舊賬


    後1/5的蘭開夏郡燧槍兵


    周年紀念日


    喬叟


    你恨西班牙


    陶制的頭


    脆弱之地


    黑色外套


    像基督那樣


    上帝


    狗在啃食你母親


    他者


    弔墜


    口音



    民間故事


    第131號


    家世


    過錯


    關於以利亞斯的詩行


     


    鴿子


     


    休斯生平記事


     


    譯後記


     

    前言
    在翻譯這本詩集之前,我對特德·休斯和他的詩歌了解得並不全面,更談不上什麼深刻的理解。有幸得友人劉巨文推薦,從廣西人民出版社爭取到寶貴的機會,可以比較從容地譯完休斯的詩選。初的想法非常簡單,就是想嘗試著完整譯出一本詩集,但是直到工作結尾階段,纔發現這個想法是如此簡單而又不簡單,因為倘若一開始就想得太多,很可能堅持不到後。
    我用了大概一年半的時間纔勉強把初譯稿件整理完畢,再用了近三個月的時間做校對和潤色。後來多虧編輯對譯文中大量的錯誤和不妥之處做了細致的校對工作,我纔認識到自己的譯稿還有很多地方有待改進,在此對他們表示衷心的感謝!正因為他們細致審校,我纔有了額外的契機來玩味休斯在詞、句、篇三方面的幾個特點,斟酌譯文字句。

    在翻譯這本詩集之前,我對特德·休斯和他的詩歌了解得並不全面,更談不上什麼深刻的理解。有幸得友人劉巨文推薦,從廣西人民出版社爭取到寶貴的機會,可以比較從容地譯完休斯的詩選。初的想法非常簡單,就是想嘗試著完整譯出一本詩集,但是直到工作結尾階段,纔發現這個想法是如此簡單而又不簡單,因為倘若一開始就想得太多,很可能堅持不到後。


    我用了大概一年半的時間纔勉強把初譯稿件整理完畢,再用了近三個月的時間做校對和潤色。後來多虧編輯對譯文中大量的錯誤和不妥之處做了細致的校對工作,我纔認識到自己的譯稿還有很多地方有待改進,在此對他們表示衷心的感謝!正因為他們細致審校,我纔有了額外的契機來玩味休斯在詞、句、篇三方面的幾個特點,斟酌譯文字句。


    休斯的詩給人的印像是他的語言並不算難,但在選詞上卻非常考究。例如,在翻譯這部詩集的首詩《思想之狐》的時候,我不得不在“delicately”一詞上停頓,琢磨這裡措辭的用意和這一句話主干結構的邏輯。這個詞是個副詞,休斯給它挑選的位置可以讓它產生兩種不同的效果,一種效果是對該詞前面的“冰冷”做進一步修飾,從而傳達出“delicately cold as the dark snow”的意思,也就是理解為狐狸的鼻子冰冷、精致得像暗夜的雪;另一種效果是對狐狸的鼻尖觸踫的動作進行修飾,從而理解為“A foxs nose delicately touches twig,leaf as the snow(does)”,即是說它踫到枝葉的時候很輕、很小心,就像暗夜裡雪落在枝頭上那種難以覺察的動靜。我傾向於後一種理解,原因就在於詩中的這隻狐狸神出鬼沒、小心謹慎,很多描寫都是圍繞它的這種動作特征,同時這可能跟靈感觸踫人的頭腦時的體驗比較一致。所以終將這兩行詩文譯成“一隻狐狸的鼻子,冰冷似暗夜的雪/小心精細地觸踫著枝條和葉”——目的就在於烘托這種動作的“精致”。但是這種權宜之計終究還是不能將兩種,甚至是我還沒有意識到的某種微妙蘊意包羅在內,實屬遺憾。


    像上面的例子不隻一個,它們讓我不得不做出一些困難的抉擇。又如在《鬼蟹》這首詩裡,有一行詩是這樣的:“a bristling surge/Of tall and staggering spectres.”這描寫的是暮光中湧上海灘的螃蟹,昏暗的光線讓它們影影綽綽,好似晃動的鬼影。不過這裡的“tall”卻讓我一時難以下筆。仔細推敲該詞,就會發現這裡要是按它的常用意思譯出,似乎有些牽強:就算這些螃蟹是在疊羅漢,它們又能疊多“高”?在查實這個詞的意義和用法之後,我纔領悟到休斯在措辭上的技藝令人嘆服。這一個詞既有“高”的意思,又有“大量”的意思,還有“誇張”“難以置信”等含義,恰如其分地把那種縹緲虛幻的視覺感受凝結在一個詞上。從詩學角度講,這值得大書一番,但是從翻譯角度來看,這就是個很棘手的事:想要把這些意思都凝聚在一個中文詞語上,可能隻有技藝高超的詩人纔能撚來恰到好處的妙辭。可我不是,於是隻能基於常識和個人經驗將之譯成:“令人毛發倒豎的湧動/長長的、搖擺不定的鬼影”——因為這個詞還能表示“長”的意思,即暮光把螃蟹的影子拉得很長。


    休斯措辭精準的特點讓我必須對一些詞的譯法思考再三。顯著的例子就是一些動物的名稱,如他的一部詩集題名“Hawk in the Rain”和“Hawk Roosting”一詩裡的猛禽“hawk”一詞該怎麼譯出纔好?按辭書釋義,它是指任何種類的有短且為鉤狀的喙和適於捕捉的利爪的隼形目肉食性飛禽,一些辭書還特別指出它尤指鷹屬及鷸屬動物,可像征積極好戰的或有侵略性態度的人,即“鷹派人物”。單以這些而言,按傳統譯法將之譯為“鷹”是沒問題的。但是休斯的“Hawk Roosting”的知名度堪比阿爾弗雷德·丁尼生的《鷹》(The Eagle),那麼這兩個英語單詞所指的物是一樣的嗎?可代換嗎?這些疑問帶來不小的困擾。於是我查找各類資料,對兩者進行對比,後認為這兩個詞對應的物是不同的。兩者不光是形體上存在差異,它們的習性、棲息地等也不一樣,更重要的是它們的像征意義也不盡相同。然而,辭書裡兩者的譯名卻可以代換:都是“鷹”——這讓我深切體會到詞與物無法完美對應的現實。所以,是延續傳統,繼承使用“鷹”的譯名,還是注重休斯筆下這種猛禽擅長捕獵,侵略性強的特征,換譯為“獵鷹”?這似乎是一個哈姆雷特式的問題。答案肯定是以終面世的譯名為準,但不論敲定的是哪一種,都值得讀者去細細品味原文,追本溯源。


    還有一個類似的典型例子是《去牛角》一詩裡多次出現的“cow”。如題所示,該詩描繪的是撥牛角的場景。一開始我想把它直接譯成“牛”,因為一般公牛角是有威脅性的武器,而且該詞可以指不分性別和年齡的家牛。但是,我越往後譯越意識到休斯用這個詞不是指不分性別的家牛,而是在用它通常的所指:“母牛”。因為它是個“她”,有“母繫家長做派”,“乳頭”是對它失去牛角的補償,所以,隻能把前面所有牛的泛稱都換成母牛。改動之後再讀這首詩,意義的層次就出現了變化,之前覺察不到的性別議題就會變得清晰起來。


    提及休斯詩文裡的性別議題,就不能不提他在一些詩句裡用到的“man”或“men”。例如在《尋求經驗的人問道一滴水》一詩的題目裡,是把“man”這個詞譯為“人”這個泛稱,還是要保留它的性別指示?題目和詩文都可以看到休斯對性別的明示,而性別研究在詩學研究領域有著不可或缺的地位,翻譯時能不能傳達出這些方面的含義是一個比較微妙的問題。仔細一想,詩歌不正是在這些妙不可言的地方發人深省嗎?


    談過詞,就可以稍微站遠一點,從整體上來看看休斯的詩句。休斯在這方面的一個特點是一些詩沒有句讀,詩文沒有明確斷句。這樣的詩還不止一首,這種手法給讀者和專業學者留下了豐富的闡釋空間和可能性,但就翻譯而言,它是個不折不扣的難題。例如《烏鴉的梳妝臺》這首詩從頭到尾沒有一個標點符號,不給文字意像設定秩序,讓它們好似馬賽克一樣拼貼,就像影視蒙太奇,這樣做明顯增強了詩文“陰森怪異”的表現效果;同樣在《蚊子贊美詩》裡,大量沒有句讀的詩句夾雜在一起,為此我不得不常常停下來琢磨前後文之間是什麼關繫,或者究竟有沒有關繫——原因在於現代主義詩學和後現代詩學都有這種特征,而休斯可能是兼具兩者風格的詩人,譯法的抉擇無異於對他詩學身份的判定。後形成的譯文更像是一種嘗試,而不是定論。


    除了不標句讀,休斯詩句的另一個特點是詩句大幅度跨行(enjambment)。就像《遇見》這首詩,全詩一共六個詩節,有且僅有兩個句號;句跨了五行,第二句跨了剩下的所有篇幅。這並不是一個特殊個案,《替罪羊與狂犬病》組詩裡的第四首《兩分鐘沉默》隻有一個句號。如果說句號是一個句子的完結標識,那麼這首詩就隻有一句話,而這句話跨了全詩的幾十行詩文。這兩個突出的例子背後還有很多沒有明顯到這種程度的跨行詩文,對譯者來說都是不小的挑戰,因為如何先斷句再尋求意義的連接,會直接影響休斯和讀者之間的交流。作為譯者,不應讓一些關鍵的意義符號迷失在翻譯的過程中,令譯文蒼白得像病人的臉色。


    更甚者,休斯在一些詩句裡混合了前面的幾種難題,讓翻譯變得難上加難。例如《保留地》組詩的第二首《夜之聲》,隻有那位部落首領說的話有清晰的句讀,其餘地方沒有一個標點,而且明顯支離破碎的語言繫休斯刻意模仿一個不熟悉英語的人在回溯噩夢夢境,借助這種逼真的手法可以讓人沉浸其中。就像另一首詩《富爾格雷夫的女友們》,休斯用一句非常拗口的話惟妙惟肖地把一個可能喝醉了酒的男人對身邊女人的看法傳達出來。這句話雖然有標點,但是意義纏結、雜糅,恰如其分地模仿出男人那種糾結的心態。然而,這些卻會讓我倍感糾結——是要保持破碎語言的原貌,讓讀者直觀地感受破碎感,還是灌注意義,填補空白,把碎片連接起來?難纏的話是讓它在譯文裡保持本真還是對之做出整理,給出意義解析的頭緒?每逢這種困境,我都暗想,要是休斯的詩句寫得都像詩集《烏鴉》裡的《世繫》或者《子宮口的審訊》那樣多好,然而休斯是個詩歌奇纔,風格豐富多樣,詩藝精妙純熟,上述案例的費解之處,甚至是不可譯性,可能就是他詩學成就的證明。


    看過休斯的詩句,就可以從更宏觀的角度來玩味休斯在詩篇上的立意。這本詩集豐富多樣的內容是翻譯工作的另一巨大挑戰。入選這本詩集的不僅有休斯多部詩集之精華,甚至還有一些零散詩篇。如何將重要的、關鍵的、廣為人知的詩譯出特色,把新編入的、鮮為人知的詩譯得恰到好處,這些考慮一度拖慢了翻譯進程。這本詩集彙集了一些私密性比較高的詩作,跨越了公與私的空間維度,如休斯與父母長輩的生活點滴、與妻子兒女的回憶片段等。那些喜、怒、憂、思、悲、恐、驚都被他細膩地捕獲並提煉成標本訴諸筆端。這對品評來說是件美事,但是對譯者來說,就意味著要熟悉詩人的生活,要從不知到知,再到熟知,恨不得化身為靈體從休斯的眼中去看他身邊親近的人和事。


    這本詩集也彙集了大量跨越時間維度的詩作。在這些作品裡,休斯不停地變換角度來回顧人類文明的歷史創傷——戰爭,這時他既是一個戰後的現代年輕人,又是一個經歷戰爭洗禮的垂垂老者。當讀者對它們傳達的情感和意義唏噓扼腕的時候,我作為譯者卻不得不想盡辦法翻查資料,對詩中的人、事、地等做全面甄別,唯恐有負休斯的創作初衷。


    這本詩集還彙集了不少跨越文化維度的詩作,既有涉及北美印第安文化的,也有涉及中東文化的,還有遠及中國和日本民間傳說的,體現了休斯這位西方詩人對化的觀察和思考,令人耳目一新。對譯者來說,翻譯這類詩歌的收獲是巨大的。翻譯過程就是一種思想的生成,要不斷地跨越文化轄域的藩籬,纔能讓一種文化的文字符號傳遞出休斯用另一種文化的文字符號想要傳遞的其他文化的內涵來。


    但上述種種還不是這本詩集的全部維度,還有一個重要的維度是休斯想極力觸及的,也是休斯化的一種跨越,那就是他解除人的轄域,建立跨物種聯繫的動物詩。這些詩既抽像又具體,既縹緲又切實,既遠又近,既冷酷又溫暖,既殘忍又仁慈,既深刻又簡單,就像是營養豐富的思想食糧,讀完之後,精神上有一種七分飽的感覺。也許,休斯在創作這些詩的時候,想傳達的信息就像他在《鸕鹚》一詩裡寫的那樣:“他把所有東西從尾端蛻去/僅留下魚類動作,變成魚,//從鳥類消失,/將他自己溶解”——讀者隻有嘗試將自己作為“人”的身份溶解,從“人”的轄域裡消失,變成形形色色的動物,纔可能得到那份詩意的收獲。唯有這般,“沃德沃怪物”的意義纔會變得清晰,讀者纔會為休斯筆下新物種的誕生而歡呼雀躍。在這方面,通過閱讀楊鐵軍翻譯的《詩的鍛造》和吳小龍編輯撰寫的《詩歌,一個新物種的誕生——讀休斯的〈思想之狐〉》等作品後,一定會有更好、更深切的感觸。


    在翻譯和審校進入尾聲時,感慨良多。再將拙作和大師、大家的譯作相對比,總覺得自己的翻譯少了些妙不可言的神韻,而這些神韻,也正是大家們精湛技藝的體現和深厚詩學功底的展露。反觀自己,即便再給一些時間去打磨精修,也難以望其項背。路漫漫其修遠兮,唯願本詩集的譯後記,成為我進一步提升詩學修養的起點。


    謹以此書敬獻給我的恩師張劍教授和我的家人、朋友們!


     


    曾靜


    2020年7月

    媒體評論
    1.(休斯是)自1945年以來英國50位*偉大的作家之一。
    ——《泰晤士報》(2008年)

    2.這些詩歌按時間先後順序排列,可以讓讀者跟隨休斯的職業生涯,了解他清晰的語言、睿智的幽默和對人類處境的洞察。
    ——《出版人周刊》

    3.無論是寫關於農場的詩歌,還是野生鳥類和動物的詩歌,還是為皇家生日化裝舞會寫的詩,休斯都具有同樣的自發性,這種手藝來自詩歌的儀式力量中的一些內心的喜悅。
    ——《泰晤士報》(約翰·貝利)

    1.(休斯是)自1945年以來英國50位*偉大的作家之一。


    ——《泰晤士報》(2008年)


     


    2.這些詩歌按時間先後順序排列,可以讓讀者跟隨休斯的職業生涯,了解他清晰的語言、睿智的幽默和對人類處境的洞察。


    ——《出版人周刊》


     


    3.無論是寫關於農場的詩歌,還是野生鳥類和動物的詩歌,還是為皇家生日化裝舞會寫的詩,休斯都具有同樣的自發性,這種手藝來自詩歌的儀式力量中的一些內心的喜悅。


    ——《泰晤士報》(約翰·貝利)


     


    4.休斯有一種偉大的精神想像力——他真的是一個真正的幻想家和現代原始人。


    ——《倫敦書評》(伊恩·桑森)

    在線試讀
    六個年輕人

    這照片的底片正好容得下他們——
    六個年輕人,他們的朋友都熟悉。
    逝去的四十年把這張照片染成了黃褐色
    卻沒有給裡面的面孔和手增添一絲褶皺。
    盡管他們戴著的三角帽如今已算不得時尚,
    他們的鞋卻閃閃發亮。一個露出親密的微笑,
    一個嚼著一根草,一個低垂著眼,羞紅了臉,
    一個滑稽可笑,帶著趾高氣揚的傲慢——
    拍下這張照片六個月後,他們都死了。
    都是在一次禮拜天遠足時折了生命。我清楚
    那長滿覆盆子的河岸,那棵茂盛的樹,那堵黑色的牆,
    還在原地並無變遷。在這幾個人坐的地方
    你聽得見七條小溪的水
    落進河底的咆哮聲,空氣裡的流言
    穿過整整一條枝繁葉茂的山谷。
    在此定格,他們還帶著正在聆聽的表情,
    那山谷的聲響沒有一絲改變

    六個年輕人


     


    這照片的底片正好容得下他們——


    六個年輕人,他們的朋友都熟悉。


    逝去的四十年把這張照片染成了黃褐色


    卻沒有給裡面的面孔和手增添一絲褶皺。


    盡管他們戴著的三角帽如今已算不得時尚,


    他們的鞋卻閃閃發亮。一個露出親密的微笑,


    一個嚼著一根草,一個低垂著眼,羞紅了臉,


    一個滑稽可笑,帶著趾高氣揚的傲慢——


    拍下這張照片六個月後,他們都死了。


    都是在一次禮拜天遠足時折了生命。我清楚


    那長滿覆盆子的河岸,那棵茂盛的樹,那堵黑色的牆,


    還在原地並無變遷。在這幾個人坐的地方


    你聽得見七條小溪的水


    落進河底的咆哮聲,空氣裡的流言


    穿過整整一條枝繁葉茂的山谷。


    在此定格,他們還帶著正在聆聽的表情,


    那山谷的聲響沒有一絲改變


    盡管他們的面孔卻已長眠地下達四十年。


     


    這一個在一次進攻中被擊中了,


    他躺在鐵絲網裡求救,而這一個,他好的朋友,


    冒險去救他回來也被擊中了;


    這一個,就在有人提醒他


    不要在無人區胡亂朝洋鐵罐子開槍的時候


    倒地身亡,他的步槍瞄準鏡都被打掉了。


    剩下的,沒人知道他們的結局如何,


    不過他們肯定是陷入了糟的境地,


    它比希望離他們更近;都被殺死了。


     


    看看這裡,一個男人的照片,


    一個微笑的項鏈墜,一夜之間


    變成醫院收留他後


    殘破的痛苦和煎熬;在它裡面看到


    他比一個男人還要健壯卻已死去的身軀和重量:


    在這讓他活下去的地方


    (穿著禮拜日的盛裝)目睹


    能想到的戰爭糟的閃光和撕裂,


    墜落到他的微笑上,花四十年腐爛成泥土。


     


    那個男人已經不再富於生氣了,你和他打照面


    和他握手,看著矍鑠,聽著嗓音洪亮,


    不及這底片裡六張笑臉中的任何一個,


    史前或神話裡的野獸都不會那樣死氣沉沉;


    沒有什麼思想能像他們升騰的血液那樣生動:


    端詳這張照片很可能讓人發狂,


    這裡有如此矛盾卻永恆的恐懼


    微笑源自僅有的一次曝光


    從它的一瞬和熱度裡掮起各自的身體。


     


    (選自《雨中鷹》)



     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部