[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  •  管理

     一般管理学
     市场/营销
     会计
     金融/投资
     经管音像
     电子商务
     创业企业与企业家
     生产与运作管理
     商务沟通
     战略管理
     商业史传
     MBA
     管理信息系统
     工具书
     外文原版/影印版
     管理类职称考试
     WTO
     英文原版书-管理
  •  投资理财

     证券/股票
     投资指南
     理财技巧
     女性理财
     期货
     基金
     黄金投资
     外汇
     彩票
     保险
     购房置业
     纳税
     英文原版书-投资理财
  •  经济

     经济学理论
     经济通俗读物
     中国经济
     国际经济
     各部门经济
     经济史
     财政税收
     区域经济
     统计 审计
     贸易政策
     保险
     经济数学
     各流派经济学说
     经济法
     工具书
     通货膨胀
     财税外贸保险类考试
     英文原版书-经济
  •  社会科学

     语言文字
     社会学
     文化人类学/人口学
     新闻传播出版
     社会科学总论
     图书馆学/档案学
     经典名家作品集
     教育
     英文原版书-社会科学
  •  哲学

     哲学知识读物
     中国古代哲学
     世界哲学
     哲学与人生
     周易
     哲学理论
     伦理学
     哲学史
     美学
     中国近现代哲学
     逻辑学
     儒家
     道家
     思维科学
     马克思主义哲学
     经典作品及研究
     科学哲学
     教育哲学
     语言哲学
     比较哲学
  •  宗教

  •  心理学

  •  古籍

  •  文化

  •  历史

     历史普及读物
     中国史
     世界史
     文物考古
     史家名著
     历史地理
     史料典籍
     历史随笔
     逸闻野史
     地方史志
     史学理论
     民族史
     专业史
     英文原版书-历史
     口述史
  •  传记

  •  文学

  •  艺术

     摄影
     绘画
     小人书/连环画
     书法/篆刻
     艺术设计
     影视/媒体艺术
     音乐
     艺术理论
     收藏/鉴赏
     建筑艺术
     工艺美术
     世界各国艺术概况
     民间艺术
     雕塑
     戏剧艺术/舞台艺术
     艺术舞蹈
     艺术类考试
     人体艺术
     英文原版书-艺术
  •  青春文学

  •  文学

     中国现当代随笔
     文集
     中国古诗词
     外国随笔
     文学理论
     纪实文学
     文学评论与鉴赏
     中国现当代诗歌
     外国诗歌
     名家作品
     民间文学
     戏剧
     中国古代随笔
     文学类考试
     英文原版书-文学
  •  法律

     小说
     世界名著
     作品集
     中国古典小说
     四大名著
     中国当代小说
     外国小说
     科幻小说
     侦探/悬疑/推理
     情感
     魔幻小说
     社会
     武侠
     惊悚/恐怖
     历史
     影视小说
     官场小说
     职场小说
     中国近现代小说
     财经
     军事
  •  童书

  •  成功/励志

  •  政治

  •  军事

  •  科普读物

  •  计算机/网络

     程序设计
     移动开发
     人工智能
     办公软件
     数据库
     操作系统/系统开发
     网络与数据通信
     CAD CAM CAE
     计算机理论
     行业软件及应用
     项目管理 IT人文
     计算机考试认证
     图形处理 图形图像多媒体
     信息安全
     硬件
     项目管理IT人文
     网络与数据通信
     软件工程
     家庭与办公室用书
  •  建筑

  •  医学

     中医
     内科学
     其他临床医学
     外科学
     药学
     医技学
     妇产科学
     临床医学理论
     护理学
     基础医学
     预防医学/卫生学
     儿科学
     医学/药学考试
     医院管理
     其他医学读物
     医学工具书
  •  自然科学

     数学
     生物科学
     物理学
     天文学
     地球科学
     力学
     科技史
     化学
     总论
     自然科学类考试
     英文原版书-自然科学
  •  工业技术

     环境科学
     电子通信
     机械/仪表工业
     汽车与交通运输
     电工技术
     轻工业/手工业
     化学工业
     能源与动力工程
     航空/航天
     水利工程
     金属学与金属工艺
     一般工业技术
     原子能技术
     安全科学
     冶金工业
     矿业工程
     工具书/标准
     石油/天然气工业
     原版书
     武器工业
     英文原版书-工业技
  •  农业/林业

  •  外语

  •  考试

  •  教材

  •  工具书

  •  中小学用书

  •  中小学教科书

  •  动漫/幽默

  •  烹饪/美食

  •  时尚/美妆

  •  旅游/地图

  •  家庭/家居

  •  亲子/家教

  •  两性关系

  •  育儿/早教

     保健/养生
     体育/运动
     手工/DIY
     休闲/爱好
     英文原版书
     港台图书
     研究生
     工学
     公共课
     经济管理
     理学
     农学
     文法类
     医学
  • 諾貝爾文學獎詩人2冊合集:黑色的歌+天真的歌
    該商品所屬分類:文學 -> 外國詩歌
    【市場價】
    1214-1760
    【優惠價】
    759-1100
    【作者】 〔波〕維斯拉瓦·辛波斯卡,餘光中 
    【所屬類別】 圖書  文學  外國詩歌 
    【出版社】長江文藝出版社 
    【ISBN】26910859
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    開本:32開
    紙張:膠版紙
    包裝:平裝-膠訂

    是否套裝:是
    國際標準書號ISBN:26910859
    作者:〔波〕維斯拉瓦·辛波斯卡,餘光中

    出版社:長江文藝出版社
    出版時間:2019年03月 

        
        
    "

    產品特色
    編輯推薦
    《黑色的歌》

    ·諾貝爾文學獎得主、 “詩界莫扎特” 辛波斯卡,傳說中的***詩集!
    被時間隱沒的傳奇詩集,塵封七十餘年,中文版首度面世,繼《萬物靜默如謎》後又一經典詩集。

    ·你用書本、昆蟲和樹葉,教我什麼是生命的清晨。
    辛波斯卡的早期詩作,風格沉靜陰郁,充滿意像。在看似平凡的生活細瑣中,發掘其中浩瀚,將詩意提升到更深廣的哲學意境,如戰爭、死亡、傷痛,向生命提問,悲憫動人。

    ·波蘭文直譯,力求傳達辛波斯卡作品原貌!
    應波蘭文學基金會要求,詩歌全部由波蘭文直譯。譯者林蔚昀,二〇一三年獲波得蘭文化部頒發的波蘭文化功勛獎章,也是波蘭國寶級作家布魯諾•舒爾茨《鱷魚街》的譯者,其譯本廣受贊譽。

    ·李健、幾米、陳綺貞、許晴等推薦。
    李健曾朗誦辛波斯卡的名作《墓志銘》,許晴曾朗誦《種種可能》。

    《天真的歌》

    ·餘光中畢生心血,英文詩歌殿堂級譯作,集先生畢生翻譯之大成!
    原作初版於1968年,為餘光中的***翻譯詩集。經過近50年的持續熱銷傳播,半世紀後作者親自修訂,除精選英美現代11位詩人百餘首代表詩作外,更收錄了二十萬字賞析評鋻。

    《黑色的歌》


     


    ·諾貝爾文學獎得主、 “詩界莫扎特” 辛波斯卡,傳說中的***詩集!


    被時間隱沒的傳奇詩集,塵封七十餘年,中文版首度面世,繼《萬物靜默如謎》後又一經典詩集。


     


    ·你用書本、昆蟲和樹葉,教我什麼是生命的清晨。


    辛波斯卡的早期詩作,風格沉靜陰郁,充滿意像。在看似平凡的生活細瑣中,發掘其中浩瀚,將詩意提升到更深廣的哲學意境,如戰爭、死亡、傷痛,向生命提問,悲憫動人。


     


    ·波蘭文直譯,力求傳達辛波斯卡作品原貌!


    應波蘭文學基金會要求,詩歌全部由波蘭文直譯。譯者林蔚昀,二〇一三年獲波得蘭文化部頒發的波蘭文化功勛獎章,也是波蘭國寶級作家布魯諾•舒爾茨《鱷魚街》的譯者,其譯本廣受贊譽。


     


    ·李健、幾米、陳綺貞、許晴等推薦。


    李健曾朗誦辛波斯卡的名作《墓志銘》,許晴曾朗誦《種種可能》。


     


    《天真的歌》


     


    ·餘光中畢生心血,英文詩歌殿堂級譯作,集先生畢生翻譯之大成!


    原作初版於1968年,為餘光中的***翻譯詩集。經過近50年的持續熱銷傳播,半世紀後作者親自修訂,除精選英美現代11位詩人百餘首代表詩作外,更收錄了二十萬字賞析評鋻。


     


    ·病榻上審定完成的ZUI後一部作品,女兒餘幼珊深情作序,收錄珍貴手稿。


    2016年餘光中因跌跤住院,於病榻上審定完成了這部他珍愛了半世紀的作品。更收錄女兒餘幼珊懷念父親的動情長序。


    “新版的譯詩到了末期,我因跌跤重傷住院,在高醫接受診治半個月(七月十六日迄八月一日),出院後回家靜養……亦無可奈何。”


     


    ·精選葉芝、狄金森、艾略特等*詩人代表作,歐美文學與現代中文的融合


    精選葉芝、狄金森、艾略特等國際文壇傳奇性詩人,對百餘首傳世經典作品翻譯、品評,不僅是集餘光中畢生翻譯之大成之作,更是一本了解英美詩歌、極具珍藏價值的佳作。


     


    ·好詩人應該一輩子天真,讓所有比喻成為可能。


    天真有時是詩,有時是睿智,有時是幽默,有時也是洞見。對世界保持好奇與天真,人就可以年輕而詩意地存在。

     
    內容簡介
    《黑色的歌》

    是一本被時間隱沒的傳奇詩集——這是辛波斯卡的***詩集創作,卻被塵封了七十餘年。當年沒有出版的原因眾說紛纭:波蘭歷經二戰的摧殘,在種種動蕩不安中,這本出道作品很難有機會出版問世。
    直到二〇一二年詩人過世後,她生前信任的秘書和友人代為處理她的遺物。於是,收錄了辛波斯卡大學時期(一九四四年至一九四八年)創作的《黑色的歌》,終於在世界讀者的企盼下,於二〇一四年首度在波蘭出版,其中還收錄了辛波斯卡*初公開發表的詩作《我在尋找字》。

    《天真的歌》

    《黑色的歌》


     


    是一本被時間隱沒的傳奇詩集——這是辛波斯卡的***詩集創作,卻被塵封了七十餘年。當年沒有出版的原因眾說紛纭:波蘭歷經二戰的摧殘,在種種動蕩不安中,這本出道作品很難有機會出版問世。


    直到二〇一二年詩人過世後,她生前信任的秘書和友人代為處理她的遺物。於是,收錄了辛波斯卡大學時期(一九四四年至一九四八年)創作的《黑色的歌》,終於在世界讀者的企盼下,於二〇一四年首度在波蘭出版,其中還收錄了辛波斯卡*初公開發表的詩作《我在尋找字》。


     


    《天真的歌》


     


    是著名詩人餘光中編選、翻譯、解讀的英美現代詩歌精選集,收錄百餘首英國、美國著名現代詩人的代表作,如葉芝的《當你年老》,狄金森的《我的生命關閉過兩次》,迪倫•托馬斯的《二十四歲》等,並對這些作品以及詩人的創作背景進行深度品評。


    詩集還一並收錄了餘光中所作的經典詩歌十餘首,如《鄉愁》《江湖上》等。


    好詩人應該一輩子天真,讓所有比喻成為可能。

    作者簡介

    維斯拉瓦·辛波斯卡


    當代至為迷人的詩人之一,享有“詩界莫扎特”的美譽。一九九六年獲得諾貝爾文學獎,是文學史上第三位獲獎的女詩人。


    一九二三年生於波蘭小鎮布寧。她擅長以幽默、詩意的口吻描述嚴肅主題和日常事物,以詩歌回應生活。二〇一二年二月的一個晚上,辛波斯卡在住宅裡安然去世。在她的葬禮上,波蘭各地的人們紛紛趕來,向詩人告別。


    代表作《萬物靜默如謎》《我曾這樣寂寞生活》等。


     


    餘光中


    著名詩人、散文家、翻譯家、文學評論家,一生從事詩歌、散文、評論、翻譯等文學創作,自稱為寫作的四度空間。從20世紀到21世紀,餘光中的作品對現代文學的影響非常深遠,遍及海峽兩岸以及廣闊的華人世界。其代表作包括《守夜人》《自玉苦瓜》《記憶像鐵軌一樣長》等。

    目錄



    前言
    新版序
    《英美現代詩選》出版問世,早在一九六八年,已經是半世紀之前了。現在擴版重新印行,收入的新作有七十九首之多,但當年的《譯者序》長逾萬言在新版中仍予保留,作為紀念。新版的譯詩到了末期,我因跌跤重傷住院,在高醫接受診治半個月(七月十六日迄八月一日),出院後回家靜養,不堪久坐用腦之重負,在遇見格律詩之韻尾有abab組合時,隻能照顧到其bb之呼應,而置aa於不顧,亦無可奈何。
    所幸我有一位得力的助手:我的次女幼珊。她是中山大學外文繫的教授,乃我同行,且有曼徹斯特大學的博士學位,專攻華茲華斯。《英美現代詩選》新版的資料搜集與編輯,得她的協助不少。在此我要鄭重地向她致謝。

    餘光中
    二〇一六年九月

    新版序


    《英美現代詩選》出版問世,早在一九六八年,已經是半世紀之前了。現在擴版重新印行,收入的新作有七十九首之多,但當年的《譯者序》長逾萬言在新版中仍予保留,作為紀念。新版的譯詩到了末期,我因跌跤重傷住院,在高醫接受診治半個月(七月十六日迄八月一日),出院後回家靜養,不堪久坐用腦之重負,在遇見格律詩之韻尾有abab組合時,隻能照顧到其bb之呼應,而置aa於不顧,亦無可奈何。


    所幸我有一位得力的助手:我的次女幼珊。她是中山大學外文繫的教授,乃我同行,且有曼徹斯特大學的博士學位,專攻華茲華斯。《英美現代詩選》新版的資料搜集與編輯,得她的協助不少。在此我要鄭重地向她致謝。


     


    餘光中


    二〇一六年九月


    簡體字版序言


    父親剛走的時候,有時因思念他而無法入睡,便起身讀他的散文。其文章,尤其是早期的美文,音調鏗鏘,節奏起伏,我看得感動,便大聲誦讀。如此一番,覺得對他的文字有了更深入的認識。英美詩歌對父親的影響甚深,父親從高中時期開始接觸英詩,據他自己說,無一日不讀英詩。也因此,不隻是詩,他的散文中也可發現英詩的痕跡,《望鄉的牧神》便是一例:


     


    那年的秋季特別長,像一段雛形的永恆。我幾乎以為,站在四圍的秋色裡,那種圓溜溜的成熟感,會永遠懸在那裡,不墜下來。終於一切瓜一切果都過肥過重了。從腴沃中升起來的仍垂向腴沃。每到黃昏,太陽也垂落南瓜田裡,紅橙橙的,一隻熟得不能再熟下去的,特大號的南瓜。


     


    這段文字多少有英國浪漫詩人濟慈的影子。濟慈寫過一首《秋之頌》(ToAutumn),父親翻譯如下:


     


    多霧的季節,瓜盈果飽,


    和成熟的太陽交情深,


    與他共謀該如何用葡萄


    來加重並祝福茅檐的爬籐;


    把屋邊的果樹用蘋果壓彎,


    教所有的果子熟透內心,


    把葫蘆鼓脹,榛殼撐滿,


    用甜甜的果仁;更為蜂群


    催晚開的花樹越發越艷,


    害群蜂以為永遠會溫暖,


    因夏季把蜂巢已填得濕黏。


     


    父親之文和濟慈之詩相類似之處不盡在於文字,而在於意像和氣氛。濟慈這首詩是以工整的頌體(ode)寫成,每行10個音節並押韻,而父親的翻譯之所以能夠亦步亦趨跟隨其詩體,乃因從小受中國古典詩詞之熏陶。一位好的譯者,須至少通曉兩種語言,故他雖是外文繫的教授,卻也大力提倡清通的中文,以及文言文的教育。他的創作和翻譯是相輔相成,互相影響的。


    父親在2012年出版了《濟慈名著譯述》,接著又增訂了《守夜人》,之後便全心投入《英美現代詩選》新版之編修,一方面增加了70多首詩,另一方面則修改了幾首不甚滿意之作。英美詩選首次出版是1968年,過了半世紀,他對於英美詩人的看法及喜好多少有些改變,


    譯筆也更臻老練穩健了,增添補強是很自然的。


    父親早年受現代主義的影響頗深,常讀葉慈1、艾略特、龐德等詩人。中年之後,他融合中國古典文學和西方文學,樹立了自己的風格。雖然“擺脫”了葉慈,父親對葉慈的喜愛不減,因此在新版中又增譯了8首這位愛爾蘭詩人的作品。另外,《華衣》(ACoat)這首乃舊詩修訂,而且較為特別,因為是以文言文譯成的。在談到翻譯這門藝術時,父親不止一次用此詩舉例,說明需要時翻譯亦可用文言:“葉慈的短詩《華衣》……句法精簡,韻律妥帖,我就忍不住要用古樸的文言來對應。”(《譯無全功》)讀者不妨中英對照來閱讀。除了葉慈,另外也增譯了好幾位詩人的作品,分量多的就是弗羅斯特的13首。


    父親從高中起就翻譯英詩,在臺灣大學的那兩年,他也翻譯了許多首英詩,畢業後持續不輟,從十六世紀到二十世紀的都有。這些詩後來以《英詩譯注》為名出版,而後卻絕版了,所以半世紀後的這冊新版英美詩選,其中幾首父親在大學時代就已譯成,即哈代的《鼕晚的畫眉》、葉慈的《湖上的茵島》。


    此外,除了新添與修訂之外,父親決定將舊版中的兩位詩人“遷回原籍”:艾略特原為美籍,後移民並入籍英國;奧登則出生於英國,而後移居美國,成為美國公民。他們到底算是英籍還是美籍?舊版中父親遵從他們歸化的選擇,而在新版中,則將他們遷回了出生地。


    另值得一提的是,父親在1969年第三度赴美時,迷上了搖滾樂,大受其影響。記得第二年母親帶我們四姊妹前去丹佛與他會合,下了飛機沒兩天,時差都還沒調過來,父親就領著我們去戲院連看了四出披頭的電影,共6小時。直到晚年他都是披頭的“鐵粉”,不但喜愛他們的音樂,也欣賞其歌詞,所以原本計劃在這本選集中納入披頭歌詞5首,可惜因翻譯授權不易取得而作罷。


    譯介英美現代詩給讀者,是父親熱愛的工作,英美詩選初版問世之後,他並不以此為足,希望還能多譯一兩百首。此新版共增加了76首,若加上計劃中的披頭5首,共近一百首,可說是完成了這個心願。父親愛寫詩愛翻譯,也愛教詩教翻譯,1999年退休後,仍於中山大學外文研究所兼課,每學期輪流開設“十七世紀英詩”“浪漫時期英詩”以及“翻譯”這三門課,如此直至85歲因摔傷而不得不停止。我曾問他:“不覺得累或厭煩嗎?”他頗為不解地回答:“做自己喜歡的事,怎麼會厭煩呢?”他的生活已經完全和文學相融合,密不可分。嘗有人問我,父親有何信仰?我總答說他的信仰就是文學,在文學中,真善美他皆已尋著。


    猶記去年7月父親收到新版的詩選,坐在沙發上展書閱讀,開心地說:“很高興。”相信他收到了簡體字版,也會是那麼高興。多麼希望這篇序是他親自來寫,而非由我代筆。


     


    餘幼珊

    媒體評論

    餘光中走了,在七十年的臺灣文化史上,是一個時代的結束。從疼痛徹骨的遷徙流亡思鄉,到意氣風發的“希臘天空”的追尋,到回眸凝視決定擁抱枋寮的泥土,到*後在自己擁抱的泥土上又變成異鄉人,餘光中的一生就是一部跨世紀的疼痛文化史。——龍應臺


     


    我也是餘先生的粉絲,這樣一位作家,他的仙逝確實非常令人心痛。他的鄉愁也不會到此為止,肯定會(被世人)繼續寫下去。這是人類持續的情感,什麼地方都會有鄉愁。——莫言


     


    右手寫詩,左手寫散文,成就之高,一時無兩。——梁實秋

    在線試讀
    《黑色的歌》

    為了更多的東西

    為了更多的東西,
    不隻是遼闊的疆界,
    獵獵作響的旗幟,
    ——為了她軍人般驕傲的勝利。

    為了更多的東西,
    不隻是國歌的還擊,
    命運的意義,
    ——為了她比輕蔑更迅速的復仇。

    為了更多的東西,
    不隻是她的——節日。
    為了更多的東西,
    ——為了她的:平日。

    《黑色的歌》


     


    為了更多的東西


     


    為了更多的東西,


    不隻是遼闊的疆界,


    獵獵作響的旗幟,


    ——為了她軍人般驕傲的勝利。


     


    為了更多的東西,


    不隻是國歌的還擊,


    命運的意義,


    ——為了她比輕蔑更迅速的復仇。


     


    為了更多的東西,


    不隻是她的——節日。


    為了更多的東西,


    ——為了她的:平日。


     


    ……為了從紅色煙囪裡飄出來的煙,


    為了可以不帶恐懼地抽出一本書,


    為了一小塊干淨的天空


    我們戰鬥。


     


    《天真的歌》


     


    當你年老


     


    當你年老,頭白,睡意正昏昏,


    在爐火邊打盹,請取下此書,


    慢慢閱讀,且夢見你的美目


    往昔的溫婉,眸影有多深;


    夢見多少人愛你優雅的韶光,


    愛你的美貌,不論假意或真情,


    可是有一人愛你朝聖的心靈,


    愛你臉上青春難駐的哀傷;


    於是你俯身在熊熊的爐邊,


    有點惘然,低訴愛情已飛揚,


    而且逡巡在群峰之上,


    把臉龐隱藏在星座之間。


     


    在柳園旁邊


     


    在柳園旁邊和我的情人相見;


    她雪白的纖足穿越過柳園。


    她勸我愛情要看淡,如葉生樹梢;


    但我年輕又痴心,不聽她勸告。


    在河邊的田裡和我的情人並立,


    她雪白的手扶在我斜倚的肩際。


    她勸我人生要看開,像草生堤堰;


    但我年輕又痴心,此刻淚漣漣。


     


    評析


     


    《在柳園旁邊》《當你年老》這兩首詩都是葉芝的少作,也都是情詩,詩中的“她”和“你”可能都是葉芝苦戀多年而未能終成眷屬的茅德·岡。茅德是演員,美麗而剛烈,熱衷於愛爾蘭的抗英愛國運動。她的美麗迷住了葉芝,但她的剛烈葉芝卻受不了。葉芝為她而作的情詩並不止這兩首,在名詩《為吾女祈禱》中,詩人甚至期望愛女將來能享受安定而賢淑的家庭生活,不要學茅德的作風。


    一般學者都認為葉芝的作品老而愈醇,他能成就二十世紀英語世界偉大的詩人,主要是靠中年以後的“晚作”:因為那些晚作舉重若輕,化俗為雅,能把生活提煉成藝術。對比之下,他的少作優美而迷離,不脫“前拉斐爾派”的唯美意識。這些我完全同意,卻認為他那些少作雖然隻有“次要詩人”(minor poet)的分量,其中頗有一些仍是不可多得的精品,值得細賞。《在柳園旁邊》(Down by the Salley Gardens)是一首失戀的情詩:詩人悵念當年對情人的迷戀十分認真,但情人似乎不太領情,反而有意擺脫,所以慰勉他要看開一點,不可強求。可是詩人一往情深,不聽勸告,結果當然是自作多情,喫了很多苦頭。此詩向讀者暗示了一則愛情故事,但其細節卻隱在淒美的霧裡,並未開展成為小說。也許如此反而讀者更感到餘恨裊裊。動人的該是每段的第三行:前半行似甜實苦,說不盡美麗的哀愁;後半行就地取喻,有民謠的風味。末行的“痴心”,原文是foolish ,譯作“愚蠢”當現成,似乎忠於原文,但是不免拘於字面。英文裡面,真正罵人是說stupid ,帶點寬容與勸勉,纔是foolish。情人之間,說對方foolish ,反而有“看你有多痴”的相惜之情。事隔多年,詩人猶感餘恨,不過是恨命苦,並非記恨情人。李商隱不是說嘛:“此情可待成追憶,隻是當時已惘然。”


    《當你年老》(When You Are Old)裡面的情人,由第三人稱變成了人稱,有趣的是:《在柳園旁邊》裡,詩人以“我”出現,但到了《當你年老》裡,“我”一直在自言自語,卻始終不提“我”了。這就牽渉到末段第二行的“愛情”;原文Love是用大寫,一般是指愛情之為物,亦即愛情之人格化。然則詩人的用意,究竟是指情人老來孤單,追思前緣,不勝惋惜,但那已經是過去的事了,像是傳說,又像是神話;抑或是指愛她的人,亦即詩人(也就是次段第三行的“有一人”),早已遠去,成了傳說,登上了藝術之峰,與燦亮的名家為伍了呢?首段第二行,“請取下此書”(take down this book),是什麼書呢?應該就是詩人正在寫的書了,也就是這首情詩要納入的詩集吧:當你年老,這本詩集就在你的書架上,所以要“取下”。於是你一面讀著,一面就神遊(夢見)往昔,發現當年追求你的人雖多,但真正愛你知你如我者,僅我一人。眾多追求者愛你的青春(韶光)美貌,而我啊,即使你美人遲暮(青春難駐)也仍然愛著你呢。


    學者曾指出,此詩起句來自法國十六世紀“七星詩派”領袖龍沙(Pierre de Ronsard)《贈海倫十四行集》(Sonnets pour Hélène)之一,其起句為:“當你年老,夜晚在燭光下”(Quand vous serez bien vieille,au soir,á la chandelle)。龍沙之詩大意是:“當你年老,燭光下紡紗,吟著我的詩句,說當你綺年美貌,龍沙曾賦詩贊你;我已入土為鬼,躺在桃金娘的蔭下。你也成了老嫗,蹲在爐火旁邊,悔恨自己高傲,錯失我的愛情。與其空待明日,不如愛我今朝。”龍沙的情詩語含威脅,有欠宛轉。葉芝起句學他,但溫柔敦厚,更為體貼,無怨無尤,一結餘韻裊裊。







     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部