[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  •  管理

     一般管理学
     市场/营销
     会计
     金融/投资
     经管音像
     电子商务
     创业企业与企业家
     生产与运作管理
     商务沟通
     战略管理
     商业史传
     MBA
     管理信息系统
     工具书
     外文原版/影印版
     管理类职称考试
     WTO
     英文原版书-管理
  •  投资理财

     证券/股票
     投资指南
     理财技巧
     女性理财
     期货
     基金
     黄金投资
     外汇
     彩票
     保险
     购房置业
     纳税
     英文原版书-投资理财
  •  经济

     经济学理论
     经济通俗读物
     中国经济
     国际经济
     各部门经济
     经济史
     财政税收
     区域经济
     统计 审计
     贸易政策
     保险
     经济数学
     各流派经济学说
     经济法
     工具书
     通货膨胀
     财税外贸保险类考试
     英文原版书-经济
  •  社会科学

     语言文字
     社会学
     文化人类学/人口学
     新闻传播出版
     社会科学总论
     图书馆学/档案学
     经典名家作品集
     教育
     英文原版书-社会科学
  •  哲学

     哲学知识读物
     中国古代哲学
     世界哲学
     哲学与人生
     周易
     哲学理论
     伦理学
     哲学史
     美学
     中国近现代哲学
     逻辑学
     儒家
     道家
     思维科学
     马克思主义哲学
     经典作品及研究
     科学哲学
     教育哲学
     语言哲学
     比较哲学
  •  宗教

  •  心理学

  •  古籍

  •  文化

  •  历史

     历史普及读物
     中国史
     世界史
     文物考古
     史家名著
     历史地理
     史料典籍
     历史随笔
     逸闻野史
     地方史志
     史学理论
     民族史
     专业史
     英文原版书-历史
     口述史
  •  传记

  •  文学

  •  艺术

     摄影
     绘画
     小人书/连环画
     书法/篆刻
     艺术设计
     影视/媒体艺术
     音乐
     艺术理论
     收藏/鉴赏
     建筑艺术
     工艺美术
     世界各国艺术概况
     民间艺术
     雕塑
     戏剧艺术/舞台艺术
     艺术舞蹈
     艺术类考试
     人体艺术
     英文原版书-艺术
  •  青春文学

  •  文学

     中国现当代随笔
     文集
     中国古诗词
     外国随笔
     文学理论
     纪实文学
     文学评论与鉴赏
     中国现当代诗歌
     外国诗歌
     名家作品
     民间文学
     戏剧
     中国古代随笔
     文学类考试
     英文原版书-文学
  •  法律

     小说
     世界名著
     作品集
     中国古典小说
     四大名著
     中国当代小说
     外国小说
     科幻小说
     侦探/悬疑/推理
     情感
     魔幻小说
     社会
     武侠
     惊悚/恐怖
     历史
     影视小说
     官场小说
     职场小说
     中国近现代小说
     财经
     军事
  •  童书

  •  成功/励志

  •  政治

  •  军事

  •  科普读物

  •  计算机/网络

     程序设计
     移动开发
     人工智能
     办公软件
     数据库
     操作系统/系统开发
     网络与数据通信
     CAD CAM CAE
     计算机理论
     行业软件及应用
     项目管理 IT人文
     计算机考试认证
     图形处理 图形图像多媒体
     信息安全
     硬件
     项目管理IT人文
     网络与数据通信
     软件工程
     家庭与办公室用书
  •  建筑

  •  医学

     中医
     内科学
     其他临床医学
     外科学
     药学
     医技学
     妇产科学
     临床医学理论
     护理学
     基础医学
     预防医学/卫生学
     儿科学
     医学/药学考试
     医院管理
     其他医学读物
     医学工具书
  •  自然科学

     数学
     生物科学
     物理学
     天文学
     地球科学
     力学
     科技史
     化学
     总论
     自然科学类考试
     英文原版书-自然科学
  •  工业技术

     环境科学
     电子通信
     机械/仪表工业
     汽车与交通运输
     电工技术
     轻工业/手工业
     化学工业
     能源与动力工程
     航空/航天
     水利工程
     金属学与金属工艺
     一般工业技术
     原子能技术
     安全科学
     冶金工业
     矿业工程
     工具书/标准
     石油/天然气工业
     原版书
     武器工业
     英文原版书-工业技
  •  农业/林业

  •  外语

  •  考试

  •  教材

  •  工具书

  •  中小学用书

  •  中小学教科书

  •  动漫/幽默

  •  烹饪/美食

  •  时尚/美妆

  •  旅游/地图

  •  家庭/家居

  •  亲子/家教

  •  两性关系

  •  育儿/早教

     保健/养生
     体育/运动
     手工/DIY
     休闲/爱好
     英文原版书
     港台图书
     研究生
     工学
     公共课
     经济管理
     理学
     农学
     文法类
     医学
  • 明心詩集(Poems of Enlightenment)
    該商品所屬分類:文學 -> 中國現當代詩歌
    【市場價】
    396-576
    【優惠價】
    248-360
    【作者】 賈榮香 
    【所屬類別】 圖書  文學  中國現當代詩歌 
    【出版社】世界知識出版社 
    【ISBN】9787501250035
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    開本:32開
    紙張:膠版紙
    包裝:平裝

    是否套裝:否
    國際標準書號ISBN:9787501250035
    作者:賈榮香

    出版社:世界知識出版社
    出版時間:2015年10月 

        
        
    "

    內容簡介






    本詩集共包含36首詩,按不同作者分上下兩部分。每首詩配對應英文詩文、手寫書法詩文及中國水墨畫插畫一幅。詩的體裁有古體詩,也有現代詩,均飽含了作者對生活的感悟及觸景生情的情感抒發,讀來給人以美的享受,並引發對人生的思考。全書另一亮點是排版設計獨具韻味,詩、書、畫俱美,又有英文對照,可作為學習英文的課外讀物。









    作者簡介
    新華社實習記者,哥倫比亞晨興報記者,微電影《舞在紐約》的制片及導演,獲得美國IndieFest
    Welkin, birth name Guo Jingtian, now studiesin Columbia University in the City of New York. He is a poem writer. He worksas an intern reporter in Xinhua News Agency, a reporter in Morningside Post ofColumbia University. He is the director and producer of Dancing in New York and an award winner of the Indie Fest filmFestival.



    雲水音,原名賈榮香,現任北京建築大學教授,比較文化博士,碩士生導師。從事比較文化和工程英語研究,詩作者,散文作者,譯作者。


    經天,原名郭經天,現就讀於美國哥倫比亞大學。詩作者,新華社實習記者,哥倫比亞晨興報記者,微電影《舞在紐約》的制片及導演,獲得美國Indie
    Fest*微電影獎。






    Welkin, birth name Guo Jingtian, now studies
    in Columbia University in the City of New York. He is a poem writer. He works
    as an intern reporter in Xinhua News Agency, a reporter in Morningside Post of
    Columbia University. He is the director and producer of Dancing in New York and an award winner of the Indie Fest film
    Festival.












          雲水音,原名賈榮香,現任北京建築大學教授,比較文化博士,碩士生導師。從事比較文化和工程英語研究,詩作者,散文作者,譯作者。






    Gloria,
    birth name Jia Rongxiang, now works as a professor in Beijing University of
    Civil Engineering and Architecture, PhD in comparative culture, Master
    Supervisor. She is a scholar of comparative culture and engineering English, as
    well as a poem writer, a prose writer and a book translator.

    目錄
    上部 經天
    1. 悟
    Enlightenment
    2. 御德
    Virtue
    3. 審時
    Nowadays
    4. 嘆紅塵
    Lament for the World
    5. 無題
    No Title
    6. 沙
    Sand
    7. 佛本無怒上部 經天

    1. 悟

    Enlightenment

    2. 御德

    Virtue

    3. 審時

    Nowadays

    4. 嘆紅塵

    Lament for the World

    5. 無題

    No Title

    6. 沙

    Sand

    7. 佛本無怒

    No Anger in Buddha

    8. 晨園

    Morning Garden

    9. 清明

    Qingming

    10. 母親節

    Mother’s Day

    11. 致夢荷

    To Menghe

    12. 夜神遊

    Night Tour

    13. 匆匆

    In a Hurry

    14. 春寒

    Freezing Spring

    15. 夢殤紐約

    Dreams Die Young in New York

    16. 槍馬

    Jousting

    17. 尼亞加拉

    Niagara

    18. 止戈

    Peace

    19. 自在

    Ishvara

    20. 志

    Ambition



    下部 雲水音

    1. 端午抒懷

    Lyric on Dragon Festival

    2. 心在夢就在

    A Dream Is Where There Is a Heart

    3. 漁家傲 青雲古鎮

    The Ancient Town of Qingyun

    To the tune of Fishing Domestic Pride

    4. 更漏子 杭州法鏡寺

    Fajing Temple in Hangzhou

    To the tune of Water Clock Song at Night

    5. 生查子 夢

    A Dream

    To the tune of Fresh Berries

    6. 水調歌頭 生命

    Life

    To the tune of Prelude to Water Melody

    7. 浣溪沙 致父親

    To My Father

    To the tune of Washing Creek Sands

    8. 致母親

    To My Mother

    9. 蝶戀花 想念愛人

    To My Husband

    To the tune of Butterfly Lingering Over Flowers

    10. 醉花陰 思兒

    To My Son

    To the tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers

    11. 伊人在心

    In My Heart is My Lover

    12. 西藏——那片聖潔的土地

    Tibet—the Holy Land

    13. 我和你

    You and I

    14. 花四季

    Flowers in Four Seasons

    15. 歲月

    Times

    16. 緣

    Predestination
    前言
    前言
    從文學角度看,詩歌是一種抒情言志的文學體裁,《毛詩大序》記載“詩者,志之所在也,在心為志,發言為詩。”從社會角度看,呂進的觀點是“詩來源於生活。詩是生活大海的閃光。把詩與生活隔開,就無法認識詩的內容本質。”從心理角度看,北塔提出“詩歌是一種心理清潔劑,能淨化心靈。”
    作為詩歌愛好者的我們,詩是我們咀嚼生活過程中吐掉糟粕後留下的精華。也許我們咀嚼的是櫻桃,留下的便是一首甜詩;也許咀嚼的是一顆檸檬,留下的便是一首酸詩,也許咀嚼的是一枝黃連,留下的便是一首苦詩。生活不是一維空間,是多維空間。所以咀嚼生活不僅咀嚼我們自己每天身體所在的空間生活,更多的是咀嚼身體之外精神的多維空間。也許我們會和古人對話,也許我們會對名勝沉思,也許我們會對花草吟唱,也許我們會對月亮傾訴,也許我們會對友人懷念,也許我們會對逝者哀嘆,也許我們會對神佛祈言,也許我們會對家人祝福……每一首詩都是從心裡流淌出來的一首歌。或古體、或填詞、或新體,也許詩的節奏不是很強,也許詩的韻律不是很準,也許詩的結構不是很嚴,也許詩的技巧不是很嫻,但是每一字每一句都是發自內心的呼喊,都是富於情感的吟唱。前言

         從文學角度看,詩歌是一種抒情言志的文學體裁,《毛詩大序》記載“詩者,志之所在也,在心為志,發言為詩。”從社會角度看,呂進的觀點是“詩來源於生活。詩是生活大海的閃光。把詩與生活隔開,就無法認識詩的內容本質。”從心理角度看,北塔提出“詩歌是一種心理清潔劑,能淨化心靈。”

         作為詩歌愛好者的我們,詩是我們咀嚼生活過程中吐掉糟粕後留下的精華。也許我們咀嚼的是櫻桃,留下的便是一首甜詩;也許咀嚼的是一顆檸檬,留下的便是一首酸詩,也許咀嚼的是一枝黃連,留下的便是一首苦詩。生活不是一維空間,是多維空間。所以咀嚼生活不僅咀嚼我們自己每天身體所在的空間生活,更多的是咀嚼身體之外精神的多維空間。也許我們會和古人對話,也許我們會對名勝沉思,也許我們會對花草吟唱,也許我們會對月亮傾訴,也許我們會對友人懷念,也許我們會對逝者哀嘆,也許我們會對神佛祈言,也許我們會對家人祝福……每一首詩都是從心裡流淌出來的一首歌。或古體、或填詞、或新體,也許詩的節奏不是很強,也許詩的韻律不是很準,也許詩的結構不是很嚴,也許詩的技巧不是很嫻,但是每一字每一句都是發自內心的呼喊,都是富於情感的吟唱。

    在當今“跨文化”社會中,文化跨越了不同國家與民族界線,不同民族、國家及群體之間的文化流動交融,改變了傳統思維,創造出一種新文化,我們是跨文化交際的受益者。作為本詩集作者作者之一的我----經天,是一個在中國長大的孩子,就讀於美國哥倫比亞大學,文化的差異和衝突讓我的心靈受到一次次衝擊,衝擊引發我一次次思考,思考一次次凝練出28個字,字字猶如一個個重音符敲打著我的脈搏。如“韶華易逝情難斷”、“少年何懼亢龍悔,卷土重來傲英豪。”

         作為本詩集的另一個作者雲水音,我多年從事比較文學和比較文化研究,多次短期或長期出訪美國、英國、加拿大等國家,欣賞異國文化的同時,不停反思自己國家的文化,更覺得有責任通過分享自己的情感讓更多中國文化走出去,走進人們的心裡。如“端午抒懷”,再如習作填古詞。

    為了保證詩文的英文翻譯質量,我們邀請哥倫比亞大學教授阿黛拉·J·龔德克女士潤色,她從英語為母語的角度感受詩句的寓意,必要時會和我們確定翻譯的寓意。阿黛拉·J·龔德克女士是哈佛大學的政治哲學博士,任教於哥倫比亞大學國際公共關繫學院,繼續教育學院和地球研究所。

    本詩集編排分為上下兩部分,上部為經天所作,有一種高屋建瓴的氣勢,下集為雲水音所作,有一種柔風細雨的綿長。詩集中英文對照,書法謄抄,畫片相配,全詩詩情畫意。讀本詩集不僅給中國讀者帶來享受,對英文讀者也是一種精神與視覺享受。

    本詩集還得到美國奧本大學馬克·O·巴尼特教授的幫助,得到中國詩人北塔的鼓勵,以及康玉傑先生的協助,在此表示深深的謝意。特別值得一提的是詩集得到作者家人的鼎力支持,本詩集的出版就是的回報。


    經天於美國紐約

    雲水音於中國北京



    2015年6月18日







    Preface



    poetry,
    from the perspective of literature, is a writing style meant to express
    emotions and reveal aspirations. As recorded in the Great Preface of Mao Poems “Poems are where aspirations lie. When
    they lie in the heart they are aspirations, and when written they are poems.” From the perspective of society, Lv Jin observes that “Poems come from life. Poems are flashes in the Sea of Life. If poems
    are separated from life, no essence is left in them.” From the perspective of psychology, Bei Ta believes that



    “Poems cleanse the
    mind and purify the heart.”



    As
    friends of poetry, we think of poetry as what is gained after we have contemplated
    life. From aspects sweet as the strawberry, we may gain a sweet poem; from
    those sour as the lemon, we may gain a sour poem; and from those as bitter as
    gall, we may gain a bitter poem. Life has not just one dimension but many,
    including not simply a physical but also a spiritual dimension; so the
    contemplation of life pertains not continuously to our bodies but extends to
    the spiritual world beyond them. We may talk to the ancients, meditate on
    resorts, sing to the plants, confide in the moon, long for our friends, lament
    for the dead, pray to God, or cherish our families. Every poem we write flows
    from our hearts. It may be written in an ancient style, perhaps with new
    lyrics, or in an entirely new style. There may be no strong rhythm, no strict
    meter, no exact structure, or no precise technique, yet every word and every
    line arises from the depths of our hearts and sings with rich emotions.



    In
    today’s globalizing world,
    many cultures stream through nations, regions and communities. Traditional
    thoughts and habits change as this happens, and new culture is the result. We
    benefit from intercultural communication, which can refresh and invigorate our
    views. I, Welkin, one of the two poets whose work is presented in this book,
    grew up in China, and am currently studying at Columbia University in New York
    City. I have experienced cultural differences and even culture shock repeatedly,
    which has led me to focus strictly on the use of twenty-eight Chinese
    characters in every poem, this practice helping to maintain my sense of
    stability. Each character strikes me as a critical note in a musical score. For
    instance,



    “Easy for the youth to be gone,



    Not easy for the love to be done.



    and
    for another instance,



    “But no fear of failure when young,



    If down rise up again to prove them
    wrong.



    Gloria,
    the other poet whose work is presented in this book, has studied comparative
    literature and culture for several years. Whether long or short, my visits to
    the United States, Britain, Canada and other parts of the world have drawn me
    to contemplate my own culture. At the same time, I have felt



    a
    responsibility to make my culture known to others by sharing my thoughts and
    feelings by way of poetry, for instance,Lyric on Dragon Festival, and some poems in the ancient rhythm.



    To
    ensure the quality of the English versions of the poems, we invited Adela J.
    Gondek, who teaches at Columbia University, to revise our translations of them
    into English. She senses the meaning of the poems by contemplating our
    translations and asking us to clarify them, as needed. She then writes a



    revised
    version in English, which is her own native language. Adela teaches public and
    environmental ethics at Columbia University. She holds a PhD in political
    philosophy from Harvard University.



    The
    anthology consists of two parts, the first written by Welkin in an assertive
    way, and the second by Gloria, in a lyrical way. Each poem is presented across
    four pages: the Chinese version and the English version occupy two pages; then
    follow the Chinese version in calligraphy together with an artist’s image related to the poem. This
    anthology is intended for the spiritual, intellectual and visual enjoyment of
    both Chinese readers and English readers, and for any others who would like to
    see the design of our work.



    The
    anthology has benefited from the assistance of Mark O. Barnett, a professor at
    Auburn University, the encouragement of Bei Ta, a Chinese poet, and the help of
    Yujie Kang, a Chinese artist. We wish to express our deepest gratitude to them.
    We would also like to thank our families for their strong and constant support.
    As the writing has been for us, so for them the publication of our poems is a
    great joy.





    在線試讀


    我是世間一粒沙
    飄過香堂洗鉛華
    浮生半夢盡虛妄
    終歸塵泥護瑞花

    Sand

    In a sand world such am I,
    Sifting through a temple back draft,
    Illusionary life a dream assumed,
    To be guardian of the sweetly bloomed.

    晨園

    瑟瑟一宿夜無眠,
    未覺已染半邊天,
    曉來晨曦初掛露,



    我是世間一粒沙

    飄過香堂洗鉛華

    浮生半夢盡虛妄

    終歸塵泥護瑞花



    Sand



    In a sand world such am I,

    Sifting through a temple back draft,

    Illusionary life a dream assumed,

    To be guardian of the sweetly bloomed.



    晨園



    瑟瑟一宿夜無眠,

    未覺已染半邊天,

    曉來晨曦初掛露,

    沫地花香透滿園。



    Morning Garden



    Sleepless night passes in a rustle hush,

    Half bright sky happens,

    Newly dawn with me awakens,

    In the garden petals teem with a flourish.



    醉花陰 思兒



    路遙日久情凝固,

    寡欲望西駐。

    晨夢今又至,

    依臂纏綿,

    斥鐘鳴無故。



    飲酒舞筆愁詩賦,

    暗香飄兒處。

    莫怪心太切,

    望穿雙眼,

    飛船莫如速。







    To My Son

    To the tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers



    Love is numb for so long you are missing,

    My heart grieves and I look to the west.

    A dream revisits me this morning,

    I hold you as an infant at my breast,

    Then scold the clock for waking me from you, my best.



    With full brush I inscribe lonely lines,

    Wishing the aroma travels to your mind.

    You ought not to blame Mother for impatience,

    My eyes fail,

    And my heart faster than a plane is at your side.


     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部