內容簡介
本書以認知語言學和認知心理學的框架理論為基礎,構建了翻譯過程的譯者認知操作模式,說明譯者如何通過概念層面的認知轉換,實現譯文與原文知識繫統的對接,促進譯文讀者的理解。本書以譯者框架操作模式為理論視角,結合古詩文本和翻譯案例探討譯者認知操作策略,並提出了中國古詩英譯和詩歌文化傳播的認知主張。本書從理論建構出發,選取一些經典古詩的多個英語譯本進行案例分析,譯文出自不同時代中外著名譯者之手,按照從理論到實踐、從抽像到具體的思路,以框架理論思想進行詳盡闡釋。
|
|
首頁 | 電影 | 連續劇 | 音樂 | 圖書 | 女裝 | 男裝 | 童裝 | 內衣 | 百貨家居 | 包包 | 女鞋 | 男鞋 | 童鞋 | 計算機周邊 |
|