[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  •  管理

     一般管理学
     市场/营销
     会计
     金融/投资
     经管音像
     电子商务
     创业企业与企业家
     生产与运作管理
     商务沟通
     战略管理
     商业史传
     MBA
     管理信息系统
     工具书
     外文原版/影印版
     管理类职称考试
     WTO
     英文原版书-管理
  •  投资理财

     证券/股票
     投资指南
     理财技巧
     女性理财
     期货
     基金
     黄金投资
     外汇
     彩票
     保险
     购房置业
     纳税
     英文原版书-投资理财
  •  经济

     经济学理论
     经济通俗读物
     中国经济
     国际经济
     各部门经济
     经济史
     财政税收
     区域经济
     统计 审计
     贸易政策
     保险
     经济数学
     各流派经济学说
     经济法
     工具书
     通货膨胀
     财税外贸保险类考试
     英文原版书-经济
  •  社会科学

     语言文字
     社会学
     文化人类学/人口学
     新闻传播出版
     社会科学总论
     图书馆学/档案学
     经典名家作品集
     教育
     英文原版书-社会科学
  •  哲学

     哲学知识读物
     中国古代哲学
     世界哲学
     哲学与人生
     周易
     哲学理论
     伦理学
     哲学史
     美学
     中国近现代哲学
     逻辑学
     儒家
     道家
     思维科学
     马克思主义哲学
     经典作品及研究
     科学哲学
     教育哲学
     语言哲学
     比较哲学
  •  宗教

  •  心理学

  •  古籍

  •  文化

  •  历史

     历史普及读物
     中国史
     世界史
     文物考古
     史家名著
     历史地理
     史料典籍
     历史随笔
     逸闻野史
     地方史志
     史学理论
     民族史
     专业史
     英文原版书-历史
     口述史
  •  传记

  •  文学

  •  艺术

     摄影
     绘画
     小人书/连环画
     书法/篆刻
     艺术设计
     影视/媒体艺术
     音乐
     艺术理论
     收藏/鉴赏
     建筑艺术
     工艺美术
     世界各国艺术概况
     民间艺术
     雕塑
     戏剧艺术/舞台艺术
     艺术舞蹈
     艺术类考试
     人体艺术
     英文原版书-艺术
  •  青春文学

  •  文学

     中国现当代随笔
     文集
     中国古诗词
     外国随笔
     文学理论
     纪实文学
     文学评论与鉴赏
     中国现当代诗歌
     外国诗歌
     名家作品
     民间文学
     戏剧
     中国古代随笔
     文学类考试
     英文原版书-文学
  •  法律

     小说
     世界名著
     作品集
     中国古典小说
     四大名著
     中国当代小说
     外国小说
     科幻小说
     侦探/悬疑/推理
     情感
     魔幻小说
     社会
     武侠
     惊悚/恐怖
     历史
     影视小说
     官场小说
     职场小说
     中国近现代小说
     财经
     军事
  •  童书

  •  成功/励志

  •  政治

  •  军事

  •  科普读物

  •  计算机/网络

     程序设计
     移动开发
     人工智能
     办公软件
     数据库
     操作系统/系统开发
     网络与数据通信
     CAD CAM CAE
     计算机理论
     行业软件及应用
     项目管理 IT人文
     计算机考试认证
     图形处理 图形图像多媒体
     信息安全
     硬件
     项目管理IT人文
     网络与数据通信
     软件工程
     家庭与办公室用书
  •  建筑

  •  医学

     中医
     内科学
     其他临床医学
     外科学
     药学
     医技学
     妇产科学
     临床医学理论
     护理学
     基础医学
     预防医学/卫生学
     儿科学
     医学/药学考试
     医院管理
     其他医学读物
     医学工具书
  •  自然科学

     数学
     生物科学
     物理学
     天文学
     地球科学
     力学
     科技史
     化学
     总论
     自然科学类考试
     英文原版书-自然科学
  •  工业技术

     环境科学
     电子通信
     机械/仪表工业
     汽车与交通运输
     电工技术
     轻工业/手工业
     化学工业
     能源与动力工程
     航空/航天
     水利工程
     金属学与金属工艺
     一般工业技术
     原子能技术
     安全科学
     冶金工业
     矿业工程
     工具书/标准
     石油/天然气工业
     原版书
     武器工业
     英文原版书-工业技
  •  农业/林业

  •  外语

  •  考试

  •  教材

  •  工具书

  •  中小学用书

  •  中小学教科书

  •  动漫/幽默

  •  烹饪/美食

  •  时尚/美妆

  •  旅游/地图

  •  家庭/家居

  •  亲子/家教

  •  两性关系

  •  育儿/早教

     保健/养生
     体育/运动
     手工/DIY
     休闲/爱好
     英文原版书
     港台图书
     研究生
     工学
     公共课
     经济管理
     理学
     农学
     文法类
     医学
  • 京華舊事譯壇煙雲
    該商品所屬分類:文學 -> 文學評論與鋻賞
    【市場價】
    750-1088
    【優惠價】
    469-680
    【作者】 江慧敏(著) 
    【所屬類別】 圖書  文學  文學評論與鋻賞 
    【出版社】上海人民出版社 
    【ISBN】9787208138162
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    開本:16開
    紙張:膠版紙
    包裝:平裝

    是否套裝:否
    國際標準書號ISBN:9787208138162
    叢書名:二外競先文庫

    作者:江慧敏(著)
    出版社:上海人民出版社
    出版時間:2016年10月 


        
        
    "

    編輯推薦
    《京華舊事 譯壇煙雲》是江慧敏在博士論文的基礎上修改而成書的,內容學術性較強,但仍具有可讀性,因為她在比較不同譯本的同時讓讀者看到了文字的魅力和美感,或許一字之差,但語義卻大不相同。 
    內容簡介
    Moment in Peking是林語堂先生在海外用英文創作的一部旨在傳播和弘揚中國文化的小說。國內翻譯界注意到林語堂用英文創作中國題材作品的創作與漢譯的特殊性,但是整體上認識較為混亂,概念運用上說法不一,亟需澄清界定。本論文試圖以林語堂英文小說Moment in Peking及其三個中文譯本——鄭傑合譯本、張振玉譯本和郁飛譯本為個案,借助敘事學、修辭學、文體學、比較文學形像學以及互文性等理論,全方位地探討小說原著的特點,並分析譯本的體現與還原情況。在對原文、譯文、原文與譯文之間,以及三個譯本之間進行文本比較分析的基礎上,發現和總結此類特殊創作現像中的文化內容在回歸母語形態時,呈現出的特點和規律性認識,希望對同類作品和翻譯現像作出有力地解釋並提供一定的借鋻,以期豐富翻譯理論並對翻譯批評帶來一定啟示。

    作者簡介
    江慧敏,女,山東濟寧人,碩士研究生導師,翻譯學博士,畢業於南開大學,主要從事文學翻譯、典籍翻譯及其翻譯理論研究,已發表學術論文數十篇,譯著兩部,主持多項科研項目。
    目錄
    《京華煙雲》啟示錄——《京華舊事譯壇煙雲》代序

    章 緒論
    節003//....選題的緣起
    第二節006//....研究現狀分析
    第三節016//....研究對像和研究目的
    第四節020//....研究思路與研究方法
    第五節025//....創新之處

    第二章 林語堂與Moment in Peking: 難以書寫的一章
    節 尷尬的邊緣人:遊走於中西文化之間
    第二節 Moment in Peking:林語堂負盛名的傳世之作

    第三章 Moment in Peking 的敘事、修辭、文體與翻譯《京華煙雲》啟示錄——《京華舊事譯壇煙雲》代序

    章 緒論
    節003//....選題的緣起
    第二節006//....研究現狀分析
    第三節016//....研究對像和研究目的
    第四節020//....研究思路與研究方法
    第五節025//....創新之處

    第二章 林語堂與Moment in Peking: 難以書寫的一章
    節 尷尬的邊緣人:遊走於中西文化之間
    第二節 Moment in Peking:林語堂負盛名的傳世之作

    第三章 Moment in Peking 的敘事、修辭、文體與翻譯
    節 敘事學與Moment in Peking的敘事模式與手段
    第二節 修辭學與敘事話語的修辭特征
    第三節 文體學與Moment in Peking的文體風格

    第四章 文化旅行與Moment in Peking的形像塑造
    節 比較文學形像學與東方主義理論概述
    第二節 塑造的中國形像Moment in Peking
    第三節 外國人形像及其譯本體現

    第五章 Moment in Peking的互文性與翻譯
    節 互文性理論溯源
    第二節 顯性互文性及其翻譯
    第三節 成構互文性:Moment in Peking與《紅樓夢》的互文及翻譯

    第六章 三個中譯本的特色比較與整體評價

    節 鄭傑及其《京華煙雲》
    第二節 張振玉及其《京華煙雲》
    第三節 郁飛及其《瞬息京華》
    第四節 三個中譯本整體考察
    第五節 《瞬息京華》、《京華煙雲》:一種翻譯文學

    第七章 無本回譯:Moment in Peking翻譯的理論問題
    節 無本回譯:一種特殊的翻譯類型
    第二節 無本回譯對翻譯理論的再認識
    第三節 無本回譯的參照因素與終極範本
    第四節 無本回譯的譯本評價

    第八章 結語

    節 主要結論與基本認識
    第二節 無本回譯:一種新的翻譯類型及其理論價值的發現
    第三節 本研究的不足與後續課題

    參考文獻

    後 附

    附錄1  林語堂小說Moment in Peking人物表
    附錄2  鄭傑譯本《京華煙雲》人物表
    附錄3  張振玉譯本《京華煙雲》人物表
    附錄4  張振玉譯本《京華煙雲》目錄
    附錄5  郁飛譯本《瞬息京華》人物表
    附錄6  Moment in Peking生活場景復原圖
    附錄7  林語堂中英文作品(依據林太乙女士的統計)
    附錄8  Moment in Peking中的詈詞和髒話翻譯對照表

    前言
    《京華煙雲》啟示錄——《京華舊事譯壇煙雲》代序

    江慧敏的博士論文關於《京華煙雲》無根回譯的研究成果要出版了,她向我索序,我也可以趁機將早先提出的理論加以修正和整理,並將作者在這一領域的研究成果加以總結和推廣。從這個譯論的提出至今,不知不覺已經五年過去了。

    部分無本回譯提出和修改的理論背景和基本觀點說起江慧敏的選題,經過初步摸索,在落實到林語堂研究的時候,我有了一個想法:就是不要泛泛地研究林語堂,那種研究已經不少,因為是個案,在缺乏理論觀照的時候,難以有突破性的進展,若是套用一種現成的西方譯論,則因為和此個案無關,倒是容易把研究變成理論的附庸,得出和一般理論前提相一致的結論,也沒有什麼大意思。於是,經過反復商討,確定為以《京華煙雲》為文本依托,集中討論三個漢譯本的問題,而在理論上,可以借助我前幾年針對此翻譯現像而提出的“無根回譯”理論,做一番即是試驗性的也是檢驗性的研究。經過幾年的努力,此項研究的結果出來了,證明這個選題是成功的。《京華煙雲》啟示錄——《京華舊事譯壇煙雲》代序

    江慧敏的博士論文關於《京華煙雲》無根回譯的研究成果要出版了,她向我索序,我也可以趁機將早先提出的理論加以修正和整理,並將作者在這一領域的研究成果加以總結和推廣。從這個譯論的提出至今,不知不覺已經五年過去了。

    部分無本回譯提出和修改的理論背景和基本觀點說起江慧敏的選題,經過初步摸索,在落實到林語堂研究的時候,我有了一個想法:就是不要泛泛地研究林語堂,那種研究已經不少,因為是個案,在缺乏理論觀照的時候,難以有突破性的進展,若是套用一種現成的西方譯論,則因為和此個案無關,倒是容易把研究變成理論的附庸,得出和一般理論前提相一致的結論,也沒有什麼大意思。於是,經過反復商討,確定為以《京華煙雲》為文本依托,集中討論三個漢譯本的問題,而在理論上,可以借助我前幾年針對此翻譯現像而提出的“無根回譯”理論,做一番即是試驗性的也是檢驗性的研究。經過幾年的努力,此項研究的結果出來了,證明這個選題是成功的。

    再從更早先的時候說起。關於《京華煙雲》的翻譯研究,我曾指導過兩篇碩士論文,但由於水平所限,都難以有明顯的收獲,到了博士階段,纔找到了一個合適的選題的實施者,這也是一種緣分吧。而我對於《京華煙雲》的了解,卻是因外教社出了一個Moment in Peking 英文本子,有研究生畢業時送我一本。我翻看了一下,因為不了解它的漢語翻譯情況,而束之高閣好幾年,直到陸續見到陝西師大出版社的中譯本以及其他幾個譯本,纔決定要進入到這項翻譯的研究中去。這中間還穿插了一篇關於林語堂用英語寫作《京華煙雲》的論文,因為《外語教學》雜志發表時要我審閱,我便進入到所謂“異語寫作”思考的課題中。這些相關研究都交代全了,就可以開始理論的說明了。

    理論上的準備,其實是有幾個前提的。

    是理論前提和逼近式的導入,涉及兩種理論。其一是關於“古本復原”的理論,基於《蒙古秘史》的蒙古語原本丟失而今企圖復原的研究。這是我本人提出的個民族典籍翻譯的理論,但《京華煙雲》從來沒有漢語原本,它是今人直接用英語寫作出來的,屬於“異語寫作”,而它的翻譯,也不屬於古本復原。其二是關於“往復翻譯”的理論,基於《論語》從漢譯英又到英譯漢的翻譯研究,是對海外有關理論的一種推介和繼承——在《論語》原本不經翻譯直接排印出來的漢語本基礎上,我進一步提出了“原文復現”的概念。所謂“往復翻譯”, 則側重於指中國文化典籍在對外翻譯傳播的過程中,所添加的序言、附錄以及正文以外的注釋一類副文本翻譯成漢語的問題。真正的文言原文復現,在《京華煙雲》的漢譯中隻有極少數,主要是莊子引文和小說中一些詩詞的引文。而且以文學作品的翻譯而論,《京華煙雲》等在總體上尚不屬於大量“原文復現”這一類翻譯了。

    第二是相關理論的討論和類別的切入,也涉及若干理論。其一是關於霍譯《紅樓夢》詩詞的回譯理論,我針對紐馬克的“檢驗性回譯”,提出了“研究性回譯”的假設;顯然,《京華煙雲》的回譯更加靠近後者,因為沒有原本可供檢驗時作對照。其二是關於圖裡提出的“偽譯”理論,筆者的回應在於剝離這一並不存在的翻譯過程,從而嚴格地區分了創作與翻譯。《京華煙雲》的漢語回譯是翻譯而不屬於沒有翻譯過程的“偽譯”。還有後來的“自譯”理論,但作者林語堂沒有自譯他的英文著作,他隻為譯者提供了基本的翻譯方案和術語表。林語堂若是翻譯了《京華煙雲》,就屬於自譯了,但他畢竟沒有翻譯,而是找了郁達夫作為“理想譯者”,而郁達夫終於沒有完成這一翻譯任務,致使無根回譯成為一個在作者心目中“理想譯者”缺失的條件下硬譯出來的東西。既然上述理論皆無法說明無根回憶問題,這樣,就有必要針對這一特殊現像,提出一種特殊的翻譯理論了。

    下面是筆者關於“無根回譯”的較早論述:

    林語堂在上世紀三十年代在國外創作的英文小說Moment in Peking ,如今有了三個漢語譯本,一般譯為《京華煙雲》(或“瞬息京華”)。本來這部小說是以中國文化和老北京的生活為題材和內容的,但其原文則是用英語寫作的。這種翻譯成漢語的返回隻是文化上的返回,而不是語言的返回,所以稱為“無根回譯”,即在語言上不存在以原作為根據的回譯。實際上,這項研究對於英語寫作如何表現中國文化內容,對於漢語或話語文學的創作策略,對於今日國外讀者和國內讀者的接受心理,都很有意義。特別是對於翻譯本身,則更是一個典型。一種翻譯的另類,即異語和異域寫作的回譯。(王宏印:《文學翻譯批評概論》,中國人民大學出版社2009 年版,第236 頁)

    其實,這是一段名詞解釋,也是第二個版本。早的版本是《文學翻譯批評論稿》(上海教育出版社2010 年版),當時是放在“互文性與翻譯”一節之後,作為“互文的另類:缺乏原譯的‘回譯’”標題下的一段文字。在2009 年人大版的《文學翻譯批評概論》裡,就變為一個專門的術語,補充到附錄“文學翻譯批評基本術語”裡,並與“古本復原”、“往復翻譯”一道,進行字典化的解釋了。而在人大版正文裡的闡述,則具有描述和說明的性質,放在“翻譯的另類:
    異語寫作的‘回譯’”下面了。這便是以下的行文:
    如果我們把用一種語言描寫本族文化的內容的書寫稱為“原語書寫”, 那麼用一種外語描寫本族文學場景的則可以稱為“異語書寫”,由此產生翻譯上的回譯,就是“異語回譯”。如果把朝向原文的回譯稱為“有根回譯”, 那麼我們把這種非典型的並無同一語言原本的回譯姑且稱為“無根回譯”。其典型作品便是林語堂用英文創作的小說Moment in Peking (常譯為《京華煙雲》)及其漢語翻譯。(王宏印:《文學翻譯批評概論》,第173 頁)

    現在看來,“無根回譯”這個表述不盡準確。無論是作為“缺乏原譯的回譯”,還是作為“異語寫作的回譯”,都不是的“無根回譯”,毋寧說是“無本回譯”,即不是完全空無依傍無中生有的回譯過程,換言之,所謂“無本回譯”,充其量是缺乏文本根據的回譯,但仍然有文化之根(這裡是中國文化,而不是泛泛的人類文化)作為根基,而不是完全失去其根,即rootless back translation, 那麼,準確的英文翻譯應該是textless back translation ,也就是“無本回譯”了。可見,這一修正不是文字的,表面的,而是致命的,關鍵性的,由此推論出來的一組命題,具有翻譯本體論的認識意義。以下是幾條推論而出的理論性的認識:

    1. 文化為文本之根,文本為文化之表。無論就某一單一文化和特殊文本的關繫而言,或者就人類整體的文化和所有潛在的文本而言,都是如此。所謂文本,則包含文史哲以及一切自然科學和日常生活記錄的文本,概莫能外。
    2. 在文本與文化之間,有語言作為能指,而文化是所指。無論就單一文本和文化的原初關繫而言,擬或是普遍文本(虛擬文本本體)和人類文化的總體的關繫而言,皆是如此。在這裡,無所謂原始文化和先進文化的區別,即采用文化相對論的觀點,隻有語言與文化的依存關繫作為判斷的依據。
    3. 就文本為翻譯之本而言,語言是能指,文化是所指。翻譯的本體是文本,而表征也是文本,中間的媒介是語言,但這一媒介本身會發生變化。不過,無論發生何種變化,其語言(能指)與文化(所指)的關繫(符號學原理),則不發生變化。
    4. 就翻譯過程而言,能指的改變(即翻譯中一種語言向另一種語言的轉移、替換),勢必引起本不應發生改變的文化所指的改變(即譯本信息的缺失、替代、添加、扭曲等),這是翻譯所不可避免的。這也是對翻譯“忠實論”傳統的根本解構。沒有不改變能指與所指關繫的翻譯,翻譯的本質,就在以異族的能指指代本族文化的所指,反之亦然。
    5. 但翻譯的基本趨向,即一般意義上的翻譯方向雖然可以改變(即因譯者母語而定的從原語到譯語的具體語種的改變,或曰順譯、逆譯),卻不能改變翻譯的過程本身(即所有翻譯都是從原語到譯語,而不可能是從譯語到原語的過程;在回譯中,這一現像是倒逆的,但其根本關繫的性質,也不能改變)。這裡暫不涉及回譯中的原文因素的干擾問題,以及回譯者個人心理因素的定位問題,隻是就所有翻譯都要遵循的過程、方向和步驟而言。
    6. 翻譯過程的不可倒逆性,意味著翻譯過程的不可復制性,由此造成的結果有二:其一,翻譯過程的不可模仿性,因此作為結果,不可能出現完全相同的翻譯文本。這一理論,雖然可以說明重譯或復譯,但其中趨同或趨異的關繫,則是以趨異為本質的。其二,翻譯過程的不可描述性,因此作為說明,不可能有完全科學的翻譯理論。盡管科學規律的持續發現能無限接近翻譯過程的本相或本質,但翻譯過程不是一個一成不變的,千篇一律的過程,而是無數譯者活生生的主體活動的過程,就其理論與實踐的平行發展而言,終也將是不可能被完全描述或說明的。





     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部