本書共五章,主要內容如下:
章為緒論,介紹研究背景、意義、內容、方法等。
第二章對李漁及其作品在英語國家的傳播情況進行總體梳理,重點關注作品譯介概況,擬按傳播的主要特點分成若干個歷史階段展開討論。
第三章圍繞英語世界對李漁作品的取舍及其對李漁形像建構的影響展開。首先介紹李漁作品譯人英語的文類和篇目,並分析譯者“操控”原作取舍的原因,在此基礎上提出,選材偏頗是導致英語讀者片面認識甚至曲解李漁作家形像的主要原因,而這種基於片面和偏頗的翻譯選材所造成的對作家形像的歪曲式建構,有可能造成嚴重的後果和負面影響。
第四章對李漁作品英譯策略的歷時演變開展研究,選取19世紀初、20世紀中葉、20世紀末至21世紀初這三個時期的譯本,開展深入的、全方位的文本調查與分析,了解不同時期譯本的語言、文學、文化、副文本等翻譯策略並歸納其演變規律,探索翻譯策略變化背後的社會歷史和譯者主體原因。
第五章為結語,概括本書主要發現和觀點,總結本研究對翻譯研究和當代典籍翻譯的啟示,指出不足之處並提出後續研究展望。