[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  •  管理

     一般管理学
     市场/营销
     会计
     金融/投资
     经管音像
     电子商务
     创业企业与企业家
     生产与运作管理
     商务沟通
     战略管理
     商业史传
     MBA
     管理信息系统
     工具书
     外文原版/影印版
     管理类职称考试
     WTO
     英文原版书-管理
  •  投资理财

     证券/股票
     投资指南
     理财技巧
     女性理财
     期货
     基金
     黄金投资
     外汇
     彩票
     保险
     购房置业
     纳税
     英文原版书-投资理财
  •  经济

     经济学理论
     经济通俗读物
     中国经济
     国际经济
     各部门经济
     经济史
     财政税收
     区域经济
     统计 审计
     贸易政策
     保险
     经济数学
     各流派经济学说
     经济法
     工具书
     通货膨胀
     财税外贸保险类考试
     英文原版书-经济
  •  社会科学

     语言文字
     社会学
     文化人类学/人口学
     新闻传播出版
     社会科学总论
     图书馆学/档案学
     经典名家作品集
     教育
     英文原版书-社会科学
  •  哲学

     哲学知识读物
     中国古代哲学
     世界哲学
     哲学与人生
     周易
     哲学理论
     伦理学
     哲学史
     美学
     中国近现代哲学
     逻辑学
     儒家
     道家
     思维科学
     马克思主义哲学
     经典作品及研究
     科学哲学
     教育哲学
     语言哲学
     比较哲学
  •  宗教

  •  心理学

  •  古籍

  •  文化

  •  历史

     历史普及读物
     中国史
     世界史
     文物考古
     史家名著
     历史地理
     史料典籍
     历史随笔
     逸闻野史
     地方史志
     史学理论
     民族史
     专业史
     英文原版书-历史
     口述史
  •  传记

  •  文学

  •  艺术

     摄影
     绘画
     小人书/连环画
     书法/篆刻
     艺术设计
     影视/媒体艺术
     音乐
     艺术理论
     收藏/鉴赏
     建筑艺术
     工艺美术
     世界各国艺术概况
     民间艺术
     雕塑
     戏剧艺术/舞台艺术
     艺术舞蹈
     艺术类考试
     人体艺术
     英文原版书-艺术
  •  青春文学

  •  文学

     中国现当代随笔
     文集
     中国古诗词
     外国随笔
     文学理论
     纪实文学
     文学评论与鉴赏
     中国现当代诗歌
     外国诗歌
     名家作品
     民间文学
     戏剧
     中国古代随笔
     文学类考试
     英文原版书-文学
  •  法律

     小说
     世界名著
     作品集
     中国古典小说
     四大名著
     中国当代小说
     外国小说
     科幻小说
     侦探/悬疑/推理
     情感
     魔幻小说
     社会
     武侠
     惊悚/恐怖
     历史
     影视小说
     官场小说
     职场小说
     中国近现代小说
     财经
     军事
  •  童书

  •  成功/励志

  •  政治

  •  军事

  •  科普读物

  •  计算机/网络

     程序设计
     移动开发
     人工智能
     办公软件
     数据库
     操作系统/系统开发
     网络与数据通信
     CAD CAM CAE
     计算机理论
     行业软件及应用
     项目管理 IT人文
     计算机考试认证
     图形处理 图形图像多媒体
     信息安全
     硬件
     项目管理IT人文
     网络与数据通信
     软件工程
     家庭与办公室用书
  •  建筑

  •  医学

     中医
     内科学
     其他临床医学
     外科学
     药学
     医技学
     妇产科学
     临床医学理论
     护理学
     基础医学
     预防医学/卫生学
     儿科学
     医学/药学考试
     医院管理
     其他医学读物
     医学工具书
  •  自然科学

     数学
     生物科学
     物理学
     天文学
     地球科学
     力学
     科技史
     化学
     总论
     自然科学类考试
     英文原版书-自然科学
  •  工业技术

     环境科学
     电子通信
     机械/仪表工业
     汽车与交通运输
     电工技术
     轻工业/手工业
     化学工业
     能源与动力工程
     航空/航天
     水利工程
     金属学与金属工艺
     一般工业技术
     原子能技术
     安全科学
     冶金工业
     矿业工程
     工具书/标准
     石油/天然气工业
     原版书
     武器工业
     英文原版书-工业技
  •  农业/林业

  •  外语

  •  考试

  •  教材

  •  工具书

  •  中小学用书

  •  中小学教科书

  •  动漫/幽默

  •  烹饪/美食

  •  时尚/美妆

  •  旅游/地图

  •  家庭/家居

  •  亲子/家教

  •  两性关系

  •  育儿/早教

     保健/养生
     体育/运动
     手工/DIY
     休闲/爱好
     英文原版书
     港台图书
     研究生
     工学
     公共课
     经济管理
     理学
     农学
     文法类
     医学
  • 隻此宋詞+隻此唐詩(套裝2冊)英譯唯美宋詞:全新編纂,內附音頻
    該商品所屬分類:文學 -> 中國古詩詞
    【市場價】
    2284-3312
    【優惠價】
    1428-2070
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹




    編輯推薦
    【隻此唐詩】九萬裡悟道,終歸詩酒田園。
    王昌齡、李商隱、李賀、劉禹錫……曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。《隻此唐詩 許淵衝英譯唯美唐詩》帶我們一覽唐之盛景,盛唐的璀璨與輝煌讓人為之炫目,看那文人筆俠客劍,見證浮白載筆、俠骨柔情。從中感受中華民族自古而來的豪情壯志,傳承至今翻開新的篇章。
    90位詩人,306首精選詩作。翻譯大家許淵衝曾說:“中華文化那麼美,我要讓全世界都看到它。”他秉持著在翻譯中求美的高標準,通過精湛的技巧讓更多的人領略到中華文化的博大精深,不僅保留了原文的意美、音美和形美,更是想要通過“再創作”來“勝過原作”。他的翻譯被稱為“韻體譯詩”,情味悠長,境界全出,盡顯中國古典詩詞的風骨流韻。
    1、情深意長的英文翻譯。
    品味東西文化交融帶來的韻味,看現代翻譯如何詮釋經典古詩。
    2、漢英雙語音頻收錄,隨書贈送。
    英漢雙語對照,語言親切溫柔,富有感情的朗讀,引人入勝,完美詮釋詩中情感
    3、工藝精美,內容質量上乘。
    內文采用專色印刷,唯美雅致;內附精美唐朝古畫,詩畫相映
    4、精致彩色插畫,內文雙面印刷。
    內文藍白雙色簡潔大方,彩色精致插圖,展現作品的時代特色
    【隻此宋詞】寫盡歲月溫柔,敘盡人生哲理。
    劉永、範仲淹、張先、歐陽修、晏幾道……金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。《隻此宋詞 許淵衝英譯唯美宋詞》帶來一場跨越古今的詞話旅行,沉浸於亙古的明月、縹緲而又纏綿的風,以及那物是人非的憂思,從中發現中華民族傳承不斷的文化基因,見證民族之美就是世界之美。

    【隻此唐詩】


    九萬裡悟道,終歸詩酒田園。


    王昌齡、李商隱、李賀、劉禹錫……曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。《隻此唐詩 許淵衝英譯唯美唐詩》帶我們一覽唐之盛景,盛唐的璀璨與輝煌讓人為之炫目,看那文人筆俠客劍,見證浮白載筆、俠骨柔情。從中感受中華民族自古而來的豪情壯志,傳承至今翻開新的篇章。


    90位詩人,306首精選詩作。翻譯大家許淵衝曾說:“中華文化那麼美,我要讓全世界都看到它。”他秉持著在翻譯中求美的高標準,通過精湛的技巧讓更多的人領略到中華文化的博大精深,不僅保留了原文的意美、音美和形美,更是想要通過“再創作”來“勝過原作”。他的翻譯被稱為“韻體譯詩”,情味悠長,境界全出,盡顯中國古典詩詞的風骨流韻。


    1、情深意長的英文翻譯。


    品味東西文化交融帶來的韻味,看現代翻譯如何詮釋經典古詩。


    2、漢英雙語音頻收錄,隨書贈送。


    英漢雙語對照,語言親切溫柔,富有感情的朗讀,引人入勝,完美詮釋詩中情感


    3、工藝精美,內容質量上乘。


    內文采用專色印刷,唯美雅致;內附精美唐朝古畫,詩畫相映


    4、精致彩色插畫,內文雙面印刷。


    內文藍白雙色簡潔大方,彩色精致插圖,展現作品的時代特色


    【隻此宋詞】


    寫盡歲月溫柔,敘盡人生哲理。


    劉永、範仲淹、張先、歐陽修、晏幾道……金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。《隻此宋詞 許淵衝英譯唯美宋詞》帶來一場跨越古今的詞話旅行,沉浸於亙古的明月、縹緲而又纏綿的風,以及那物是人非的憂思,從中發現中華民族傳承不斷的文化基因,見證民族之美就是世界之美。


    87位詞人,涉及200多首經典宋詞。翻譯大家許淵衝曾說:“為了更美,沒有什麼清規戒律是不可打破的。”他秉持著在翻譯中求美的高標準,通過精湛的技巧讓更多的人領略到中華文化的博大精深,不僅保留了原文的意美、音美和形美,更是想要通過“再創作”來“勝過原作”。他的翻譯被稱為“韻體譯詩”,情味悠長,境界全出,盡顯中國古典詩詞的風骨流韻。


    1、貫通古今的詩詞之美。


    簡述詞人生平履歷,從詩詞中看人生歷程;解讀句中難點,降低閱讀門檻,帶領讀者品味傳奇詩文


    2、情真意切的英文翻譯。


    品味東西文化交融帶來的韻味,看現代翻譯如何詮釋經典古籍。


    3、漢英雙語音頻收錄,隨書贈送。


    英漢雙語對照,語言親切溫柔,富有感情的朗讀,引人入勝,完美詮釋詞中情感


    4、工藝精美,內容質量上乘。


    內文采用專色印刷,唯美雅致;內附精美宋朝古畫,詞畫相映


    5、精致彩色插畫,內文雙面印刷。


    內文藍白雙色簡潔大方,彩色插圖精致,展現作品的時代特色

     
    內容簡介

    【隻此唐詩】


    “隻此唐詩”收錄了著名翻譯家許淵衝先生所翻譯的各種唐詩,用貼切的翻譯展現出了原詩的意味、行文與音律。許淵衝的譯文極具特色,利用優化法保留了原詩的音形意,給讀者帶來了外文語境下中國古詩的特殊魅力。本書采取英漢對照的方式出版,加入詩人小傳,使讀者能夠通過詩人生平更好的理解詩的意蘊。


    本書附贈中英雙語音頻,標準發音方便讀者學習英語以及輕松閱讀文章,充沛的情感將帶領讀者沉浸於古詩的美好之中。


    【隻此宋詞】


    “隻此宋詞”包括著名翻譯家許淵衝先生所翻譯的各種宋詞,用不同的語言展現出了原文的意美、音美和形美。許淵衝的譯文很有特色,利用優化法,保留了原文的深層內容,使讀者感受優美的宋詞在外文語境下的獨特魅力。本書采取英漢對照的方式出版,加入詞人小傳,使得讀者能夠通過詞人生平更好的理解詞的意境。


    本書附贈中英雙語音頻,標準發音可以使得讀者學習英語以及輕松閱讀文章,充沛的情感將帶領讀者走入詩詞的國度。

    作者簡介

    許淵衝


    1921年4月18日出生於江西南昌。北京大學教授,翻譯家。


    2010年獲得中國翻譯文化終身成就獎,被譽為“詩譯英法唯一人”。


    2014年亞洲首位獲得國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”傑出文學翻譯獎。


    2015年全球華人國學大典海外影響力獎獲得者。

    前言

    隻此宋詞 許淵衝英譯唯美宋詞:全新編纂,內附音頻隻此唐詩 許淵衝英譯唯美唐詩:全新編纂,內附音頻

    在線試讀
    【隻此唐詩】唐代的全盛時期可以說是“禮樂”治國的盛世。根據馮友蘭先生的解釋,“禮”模仿自然界外在的秩序,“樂”模仿自然界內在的和諧。“禮”可以養性,“樂”可以怡情;“禮”是“義”的外化,“樂”是“仁”的外化;做人要重“仁義”,治國要重“禮樂”。這是中華文明屹立於世界文明幾千年不衰的重要原因。就以唐玄宗而論,他去泰山祭天,行封禪大禮之後,經由曲埠祭拜了孔子,寫下了《經鄒魯祭孔子而嘆之》的五言律詩,可見他對禮教的尊重,對士人的推崇。
    因此,唐代文化昌盛,詩人輩出,唐詩成了中國文化的瑰寶。不僅在中國,唐詩在世界文化發展史上也占有重要地位,正如諾貝爾文學獎評獎委員會主席謝爾·埃斯普馬克說的:“世界上哪些作品能與中國的唐詩和《紅樓夢》相比的呢?”(《諾貝爾文學獎內幕》306頁)早在19世紀末期,英國漢學家翟理斯(Giles)曾把唐詩譯成韻文,得到評論家的好評,如英國作家斯特萊徹(Strachey)說:“翟譯唐詩是那個時代最好的詩,在世界文學史上占有獨一無二的地位。”但20世紀初期英國漢學家韋利(Waley)認為譯詩用韻不可能不因聲損義,因此他把唐詩譯成自由詩或散體,這就開始了唐詩翻譯史上的詩體與散體之爭。一般說來,散體譯文重真,詩體譯文重美,所以散體與詩體之爭也可以升華為真與美的矛盾。
    從李白、杜甫詩的譯例看來,可以說科學派的譯文更重“三似”:形似、意似、神似;藝術派的譯文更重“三美”:意美、音美、形美。科學派常用對等的譯法;藝術派則常用“三化”的譯法:等化、淺化、深化。科學派的目的是使讀者知之;藝術派則認為“知之”是低標準,高標準應該是“三之”:知之、好之、樂之。一般說來,詩是具有意美、音美、形美的文字,就是英國詩人柯爾律治(Coleridge)說的the best words in the best order(見《英詩格律及自由詩》扉頁,下同)。美國詩人弗洛斯特(Frost)卻認為詩是“說一指二”的(saying one thing and meaning another)。這就是說,原詩是最好的文字,譯成對等的文字,卻不一定是最好的詩句,這時就要舍“對等”而求“最好”,也就是要發揮譯語的優勢,即充分利用譯語最好的表達方式,而不是對等的表達方式。如“得失”的對等詞是gain and loss,但ups and downs或smiles and tears卻是更好的表達方式。換句話說,在原文說一指一的時候,對等的譯文不但形似,而且意似,甚至可以神似;如果原文說一指二,那形似或等化的譯文就不可能神似,應該試用淺化或深化的譯法,纔有可能傳達原詩的意美、音美、形美。總而言之一句話,就是要用再創的譯法,例如把“得失”說成“啼笑”。這種“再創”不是內容等於形式,或一加一等於二的科學方法,而是內容大於形式,一加一大於二的藝術方法。所以我認為文學翻譯,尤其是譯詩,不是一種科學,而是一種藝術。從某種意義上來講,文學翻譯甚至可以看成是譯語之間或譯語和原語之間的競賽,看哪種譯文更能表達原語的內容。

    【隻此唐詩】


    唐代的全盛時期可以說是“禮樂”治國的盛世。根據馮友蘭先生的解釋,“禮”模仿自然界外在的秩序,“樂”模仿自然界內在的和諧。“禮”可以養性,“樂”可以怡情;“禮”是“義”的外化,“樂”是“仁”的外化;做人要重“仁義”,治國要重“禮樂”。這是中華文明屹立於世界文明幾千年不衰的重要原因。就以唐玄宗而論,他去泰山祭天,行封禪大禮之後,經由曲埠祭拜了孔子,寫下了《經鄒魯祭孔子而嘆之》的五言律詩,可見他對禮教的尊重,對士人的推崇。


    因此,唐代文化昌盛,詩人輩出,唐詩成了中國文化的瑰寶。不僅在中國,唐詩在世界文化發展史上也占有重要地位,正如諾貝爾文學獎評獎委員會主席謝爾·埃斯普馬克說的:“世界上哪些作品能與中國的唐詩和《紅樓夢》相比的呢?”(《諾貝爾文學獎內幕》306頁)早在19世紀末期,英國漢學家翟理斯(Giles)曾把唐詩譯成韻文,得到評論家的好評,如英國作家斯特萊徹(Strachey)說:“翟譯唐詩是那個時代最好的詩,在世界文學史上占有獨一無二的地位。”但20世紀初期英國漢學家韋利(Waley)認為譯詩用韻不可能不因聲損義,因此他把唐詩譯成自由詩或散體,這就開始了唐詩翻譯史上的詩體與散體之爭。一般說來,散體譯文重真,詩體譯文重美,所以散體與詩體之爭也可以升華為真與美的矛盾。


    從李白、杜甫詩的譯例看來,可以說科學派的譯文更重“三似”:形似、意似、神似;藝術派的譯文更重“三美”:意美、音美、形美。科學派常用對等的譯法;藝術派則常用“三化”的譯法:等化、淺化、深化。科學派的目的是使讀者知之;藝術派則認為“知之”是低標準,高標準應該是“三之”:知之、好之、樂之。一般說來,詩是具有意美、音美、形美的文字,就是英國詩人柯爾律治(Coleridge)說的the best words in the best order(見《英詩格律及自由詩》扉頁,下同)。美國詩人弗洛斯特(Frost)卻認為詩是“說一指二”的(saying one thing and meaning another)。這就是說,原詩是最好的文字,譯成對等的文字,卻不一定是最好的詩句,這時就要舍“對等”而求“最好”,也就是要發揮譯語的優勢,即充分利用譯語最好的表達方式,而不是對等的表達方式。如“得失”的對等詞是gain and loss,但ups and downs或smiles and tears卻是更好的表達方式。換句話說,在原文說一指一的時候,對等的譯文不但形似,而且意似,甚至可以神似;如果原文說一指二,那形似或等化的譯文就不可能神似,應該試用淺化或深化的譯法,纔有可能傳達原詩的意美、音美、形美。總而言之一句話,就是要用再創的譯法,例如把“得失”說成“啼笑”。這種“再創”不是內容等於形式,或一加一等於二的科學方法,而是內容大於形式,一加一大於二的藝術方法。所以我認為文學翻譯,尤其是譯詩,不是一種科學,而是一種藝術。從某種意義上來講,文學翻譯甚至可以看成是譯語之間或譯語和原語之間的競賽,看哪種譯文更能表達原語的內容。


    【隻此宋詞】


    我譯《宋詞》和譯《詩經》《楚辭》一樣,盡量要保存原文的意美、音美、形美。首先,所謂意美,就是不但要譯原文的表層形式,還更要譯原文深層的內容,甚至言外之意。如果原文的內容和形式統一,那翻譯比較容易;如果內容和形式有矛盾,那隻好舍形式而取內容;如果原文的形式可以包括幾種不同的內容,那就要選擇最美的一種,所以說是意美。例如蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》中說:“遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。羽扇綸巾,談笑間,檣櫓灰飛煙滅。故國神遊,多情應笑我,早生華發。”這幾句中有三個問題:第一,“羽扇綸巾”指誰?是周瑜還是諸葛亮?郭沫若說指諸葛亮。從真(史實)的觀點看來,《三國志》上說諸葛亮並沒有參加赤壁之戰,草船借箭和借東風都是《三國演義》編出來的,“羽扇綸巾”是三國時期的服飾,儒將都用,並不限於諸葛。從美的觀點看來,憑空插入一個諸葛亮,會打破詞情的上下連貫;如指周瑜,則“羽扇綸巾”正好說明“雄姿”,和小喬談笑間,敵船灰飛煙滅,正好說明風流儒將,英姿煥發。第二,“檣櫓”有人說是“強虜”,從美的觀點看來,殺人不如放火,而赤壁主要是水上火攻。第三,“多情”指誰?“故國”指什麼地方?有人說指蘇軾夫人“神遊”故鄉;多數人認為憑空插入蘇夫人不妥,應指周瑜“神遊”赤壁;郭沫若更說是周瑜和小喬同遊,畫面更美。“多情”是誰?有人說是周瑜,有人說是詞人自作“多情”,這句是倒裝句,應該讀成“應笑我多情,早生華發”。隻有郭沫若力排眾議,獨闢蹊徑,認為“多情”是指小喬,先和周瑜談笑,又笑詞人“早生華發”,兩個“笑”字把小喬寫活了,形像最美。所以我的譯文采用郭說。


    其次,所謂音美,是要盡可能傳達原文的音韻、節奏、雙聲、疊韻,等等。原文押韻,譯文要盡可能押韻;原文有平仄,譯文可以改為輕重音;原文多用雙聲字等,譯文也可用雙聲詞等。如李清照的《聲聲慢》詞中多用淒戚之聲,譯文也盡可能用了淒戚之韻。


    最後,所謂形美,包括句行的長短、句間的對仗、詞句的復沓等。如呂本中《采桑子》的上片:“恨君不似江樓月,南北東西。南北東西,隻有相隨無別離。”一句七字,二句四字,二、三句重復。七字對仗如晏殊《浣溪沙》中的名句:“無可奈何花落去,似曾相識燕歸來。”四字對句如秦觀《鵲橋仙》中的“纖雲弄巧,飛星傳恨”。又如陸遊《釵頭鳳》中的“一懷愁緒,幾年離索。錯,錯,錯!”既有對仗,又有詞的重復。英文前言中舉了蔣捷《一剪梅》不同的譯文為例,可見高下。


     


    虞美人


    高城望斷塵如霧,不見聯驂處。


    夕陽村外小灣頭,隻有柳花無數、送歸舟。


    瓊枝玉樹頻相見,隻恨離人遠。


    欲將幽恨寄青樓,爭奈無情江水、不西流。


     


    The Beautiful Lady Yu


    I see nothing but mistlike dust from tower high.


    Where is the place where we bade goodbye?


    At sunset out of the village there lies the bay,


    Where only willow down saw your boat go away.


    Branches of jadelike trees can be seen now and then.


    When can I see you back again?


    I would send to green mansions my secret woe.


    What can I do since the river won’t westwards flow?


     


    長相思·舟中作


    好風浮,晚雨收,


    林葉陰陰映鹢舟,斜陽明倚樓。


    黯凝眸,憶舊遊,


    艇子扁舟來莫愁,石城風浪秋。


     


    Everlasting Longing


    Written in a Boat


    In a fair breeze I float,


    When stops the evening rain,


    By leafy forests shade set off my birdlike boat,


    At sunset the fair leaning on rails waits in vain.


    I fix my gloomy gaze


    And recall my trips alone.


    A leaflike boat on Griefless Lake in autumn haze,


    Braved wind and waves, heading for the Town of Stone.















     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部