[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  •  管理

     一般管理学
     市场/营销
     会计
     金融/投资
     经管音像
     电子商务
     创业企业与企业家
     生产与运作管理
     商务沟通
     战略管理
     商业史传
     MBA
     管理信息系统
     工具书
     外文原版/影印版
     管理类职称考试
     WTO
     英文原版书-管理
  •  投资理财

     证券/股票
     投资指南
     理财技巧
     女性理财
     期货
     基金
     黄金投资
     外汇
     彩票
     保险
     购房置业
     纳税
     英文原版书-投资理财
  •  经济

     经济学理论
     经济通俗读物
     中国经济
     国际经济
     各部门经济
     经济史
     财政税收
     区域经济
     统计 审计
     贸易政策
     保险
     经济数学
     各流派经济学说
     经济法
     工具书
     通货膨胀
     财税外贸保险类考试
     英文原版书-经济
  •  社会科学

     语言文字
     社会学
     文化人类学/人口学
     新闻传播出版
     社会科学总论
     图书馆学/档案学
     经典名家作品集
     教育
     英文原版书-社会科学
  •  哲学

     哲学知识读物
     中国古代哲学
     世界哲学
     哲学与人生
     周易
     哲学理论
     伦理学
     哲学史
     美学
     中国近现代哲学
     逻辑学
     儒家
     道家
     思维科学
     马克思主义哲学
     经典作品及研究
     科学哲学
     教育哲学
     语言哲学
     比较哲学
  •  宗教

  •  心理学

  •  古籍

  •  文化

  •  历史

     历史普及读物
     中国史
     世界史
     文物考古
     史家名著
     历史地理
     史料典籍
     历史随笔
     逸闻野史
     地方史志
     史学理论
     民族史
     专业史
     英文原版书-历史
     口述史
  •  传记

  •  文学

  •  艺术

     摄影
     绘画
     小人书/连环画
     书法/篆刻
     艺术设计
     影视/媒体艺术
     音乐
     艺术理论
     收藏/鉴赏
     建筑艺术
     工艺美术
     世界各国艺术概况
     民间艺术
     雕塑
     戏剧艺术/舞台艺术
     艺术舞蹈
     艺术类考试
     人体艺术
     英文原版书-艺术
  •  青春文学

  •  文学

     中国现当代随笔
     文集
     中国古诗词
     外国随笔
     文学理论
     纪实文学
     文学评论与鉴赏
     中国现当代诗歌
     外国诗歌
     名家作品
     民间文学
     戏剧
     中国古代随笔
     文学类考试
     英文原版书-文学
  •  法律

     小说
     世界名著
     作品集
     中国古典小说
     四大名著
     中国当代小说
     外国小说
     科幻小说
     侦探/悬疑/推理
     情感
     魔幻小说
     社会
     武侠
     惊悚/恐怖
     历史
     影视小说
     官场小说
     职场小说
     中国近现代小说
     财经
     军事
  •  童书

  •  成功/励志

  •  政治

  •  军事

  •  科普读物

  •  计算机/网络

     程序设计
     移动开发
     人工智能
     办公软件
     数据库
     操作系统/系统开发
     网络与数据通信
     CAD CAM CAE
     计算机理论
     行业软件及应用
     项目管理 IT人文
     计算机考试认证
     图形处理 图形图像多媒体
     信息安全
     硬件
     项目管理IT人文
     网络与数据通信
     软件工程
     家庭与办公室用书
  •  建筑

  •  医学

     中医
     内科学
     其他临床医学
     外科学
     药学
     医技学
     妇产科学
     临床医学理论
     护理学
     基础医学
     预防医学/卫生学
     儿科学
     医学/药学考试
     医院管理
     其他医学读物
     医学工具书
  •  自然科学

     数学
     生物科学
     物理学
     天文学
     地球科学
     力学
     科技史
     化学
     总论
     自然科学类考试
     英文原版书-自然科学
  •  工业技术

     环境科学
     电子通信
     机械/仪表工业
     汽车与交通运输
     电工技术
     轻工业/手工业
     化学工业
     能源与动力工程
     航空/航天
     水利工程
     金属学与金属工艺
     一般工业技术
     原子能技术
     安全科学
     冶金工业
     矿业工程
     工具书/标准
     石油/天然气工业
     原版书
     武器工业
     英文原版书-工业技
  •  农业/林业

  •  外语

  •  考试

  •  教材

  •  工具书

  •  中小学用书

  •  中小学教科书

  •  动漫/幽默

  •  烹饪/美食

  •  时尚/美妆

  •  旅游/地图

  •  家庭/家居

  •  亲子/家教

  •  两性关系

  •  育儿/早教

     保健/养生
     体育/运动
     手工/DIY
     休闲/爱好
     英文原版书
     港台图书
     研究生
     工学
     公共课
     经济管理
     理学
     农学
     文法类
     医学
  • 張玉書譯文自選集
    該商品所屬分類:文學 -> 文集
    【市場價】
    529-768
    【優惠價】
    331-480
    【作者】 張玉書 
    【所屬類別】 圖書  文學  文集 
    【出版社】漓江出版社 
    【ISBN】9787540767488
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    開本:16開
    紙張:膠版紙
    包裝:平裝

    是否套裝:否
    國際標準書號ISBN:9787540767488
    叢書名:當代著名翻譯家精品叢書

    作者:張玉書
    出版社:漓江出版社
    出版時間:2013年12月 


        
        
    "

    編輯推薦
    張玉書先生2009年獲資深翻譯家榮譽稱號,自從事德語文學教學與研究以來,譯介和評述了大量德語文學中的名家佳作,如歌德、席勒、海涅、茨威格等,本書是他**代表性的譯作的精彩結集。


     
    內容簡介
    北京大學教授、博士生導師張玉書先生是我國德語教學權威和傑出的德語文學翻譯家。本書選入他60年翻譯生涯中的優秀代表作,包括大詩人海涅的詩選與經典評論《論浪漫派》以及小說家斯臺芬?茨威格的一繫列膾炙人口之作,如《夜色朦矓》、《一個陌生女人的來信》、《像棋的故事》與人物速寫、傳記《人類星光燦爛時》、《約瑟夫?富歇》、《巴爾扎克傳》等,其中《巴爾扎克傳》為譯者首次發表的新譯。所選篇目充分體現了譯者的精湛修養、興趣愛好與譯文風格,對外國文學研究者和翻譯工作者具有較高的參考借鋻意義。

    作者簡介
    張玉書,當代著名翻譯家,北京大學德語繫教授、博士生導師。1934年生於上海,1957年畢業於北京大學西語繫德語專業。多年來從事德語教學與教學研究工作,為德語文學的譯介及研究做出了傑出的貢獻。1982年當選為全國德語教學研究會(德語學會)副會長,1984年被吸收為中國作家協會會員,1990年起任德國圖賓根大學德國東亞科學論壇理事。1995年當選為國際日耳曼學會理事。1999年當選為國際茨威格學會理事。同年創辦並主編中國日耳曼學本德語年刊《文學之路》。2006年創辦並主編德語文學翻譯、研究年刊《德語文學與文學批評》。主要著作有論文集《海涅、席勒、茨威格》、《茨威格評傳》、德文論文集《我的通向“文學之路”的道路》等;主要譯著有海涅的《詩歌集》、《論浪漫派》、《盧苔齊婭》等;席勒的戲劇《強盜》、《華倫斯坦》、《唐卡洛斯》等;主編有《海涅文集》(四卷本)、《席勒文集》(六卷本)等。

    目錄
    [德]海因裡希?海涅
    海涅詩選
    海涅:論浪漫派(1833,節選)

    [德]斯臺芬?茨威格
    中短篇小說選
    人類星光燦爛時(節選)
    約瑟夫?富歇一個政治性人物的肖像(節選)
    巴爾扎克傳(節選)

    附錄:張玉書主要文學譯著


    [德]海因裡希?海涅

    海涅詩選

    海涅:論浪漫派(1833,節選)


    [德]斯臺芬?茨威格

    中短篇小說選

    人類星光燦爛時(節選)

    約瑟夫?富歇一個政治性人物的肖像(節選)

    巴爾扎克傳(節選)


    附錄:張玉書主要文學譯著

    在線試讀
    學習外語六十年
    張玉書

    1953年,我上北京大學學習德語,到今天為止,正好六十年。我這裡指的“學習”是正規的學習,其要求是聽說讀寫全面發展,既要勝任教學,又能充當譯員。要做到這點是我畢生的追求,常常感到“逆水行舟,不進則退”的危險。時時警醒,不敢懈怠。

    榜樣在前爭相效法
    西語繫繫主任馮至教授兼任我們班的班主任。他是中國新文化運動中脫穎而出的青年抒情詩人,受到魯迅先生的贊揚。在中學語文課本裡就有他的《五一前夕在德累斯頓》和《莫斯科》這兩篇散文作為課文。他的著作《杜甫傳》和譯著海涅的《哈爾茨山遊記》也在這時面世。我們全班同學都把他視為學習的榜樣,都想走他的道路,成為能教書、能譯述的日耳曼學學者。當時課外閱讀材料奇缺。北京大學和燕京大學圖書館裡的德文書甚少,即使找到幾本,也都是用“花體字”(哥特體字母)排印的,直如天書。一位熱情的年輕講師林書閔先生,用工整的字體把拉丁文和哥特體的字母寫出來,並列比較,幫我們解決了看不懂花體字的困難。同學們找到一本十九世紀出版的海涅的《詩歌集》,大家欣喜若狂,幾乎全班都成了海涅的崇拜者,半個班的同學都在翻譯海涅。
    1987年,我在屆北京大學國際海涅學術研討會的開幕詞裡這樣提到這段經歷:
    “恐怕沒有一個德國詩人,其語言會像海涅的語言那樣簡潔明晰、優美動人,使中國學生在初學階段就能讀懂他的詩句,興致勃勃地背誦他的名詩。海涅的迷人的詩歌,使他們從一開始就感到德語的優美,鼓舞他們去學習這種連海涅自己也認為難學的語言。”
    就在這時我一面翻譯海涅的《抒情的插曲》,一面背誦海涅的名詩《歌之翼》、《羅累萊》、《頌歌:我是劍,我是火焰》……既練習了語音語調,也增強了語感, 收獲很大。學習外語六十年

    張玉書



    1953年,我上北京大學學習德語,到今天為止,正好六十年。我這裡指的“學習”是正規的學習,其要求是聽說讀寫全面發展,既要勝任教學,又能充當譯員。要做到這點是我畢生的追求,常常感到“逆水行舟,不進則退”的危險。時時警醒,不敢懈怠。



    榜樣在前爭相效法

    西語繫繫主任馮至教授兼任我們班的班主任。他是中國新文化運動中脫穎而出的青年抒情詩人,受到魯迅先生的贊揚。在中學語文課本裡就有他的《五一前夕在德累斯頓》和《莫斯科》這兩篇散文作為課文。他的著作《杜甫傳》和譯著海涅的《哈爾茨山遊記》也在這時面世。我們全班同學都把他視為學習的榜樣,都想走他的道路,成為能教書、能譯述的日耳曼學學者。當時課外閱讀材料奇缺。北京大學和燕京大學圖書館裡的德文書甚少,即使找到幾本,也都是用“花體字”(哥特體字母)排印的,直如天書。一位熱情的年輕講師林書閔先生,用工整的字體把拉丁文和哥特體的字母寫出來,並列比較,幫我們解決了看不懂花體字的困難。同學們找到一本十九世紀出版的海涅的《詩歌集》,大家欣喜若狂,幾乎全班都成了海涅的崇拜者,半個班的同學都在翻譯海涅。

    1987年,我在屆北京大學國際海涅學術研討會的開幕詞裡這樣提到這段經歷:

    “恐怕沒有一個德國詩人,其語言會像海涅的語言那樣簡潔明晰、優美動人,使中國學生在初學階段就能讀懂他的詩句,興致勃勃地背誦他的名詩。海涅的迷人的詩歌,使他們從一開始就感到德語的優美,鼓舞他們去學習這種連海涅自己也認為難學的語言。”

    就在這時我一面翻譯海涅的《抒情的插曲》,一面背誦海涅的名詩《歌之翼》、《羅累萊》、《頌歌:我是劍,我是火焰》……既練習了語音語調,也增強了語感, 收獲很大。

    1954年暑假,我譯完了《抒情的插曲》,開學後交給馮至先生,滿以為他會把我表揚一番。不料幾周後他把我的譯稿隻字未改地退還給我,給我的評語隻有短短的八個字“流暢有餘,含蓄不足”。我花了很多時間纔悟出這八字評語的真諦乃是要我繼續努力。我便把我的譯稿鎖進箱子,老老實實地集中精神學好德語,越學越感到自己自不量力。德語如莽莽森林,怎麼可能走了幾百步就已經探盡了林中的幽微?不努力跋涉怎能看到林中的綺麗風光?我於是定下心來,走自己的路,全面鍛煉自己掌握德語的能力,加深對課文的理解,提高口語能力,爭取盡快能夠自然流暢地對話。到三年級學完,馮至先生派我去國家體委擔任口譯譯員,居然能夠勝任了。1957年留校擔任助教,負責二年級的教學工作。



    邊教邊學練習翻譯

    1960年下放回來,懷著強烈的求知欲,打開久違了的德文書,如饑似渴地朗讀起來,發現德文並未荒疏,口語依然流暢,德語思維的能力還有所增長。在鄉下養成用默默背誦代替有聲朗讀的習慣,用德文思維代替閱讀德文書籍,竟使我的德文水平並未下降,不覺又驚又喜。我似乎不是下放回來,而是留學歸來,承擔三年級的教學工作,自己編選三年級的教材,用德語授課。這時我發現教學中的薄弱環節除了口語,便是翻譯。自己沒有足夠的翻譯經驗,又怎能進行中德文對比,指導學生翻譯。於是我的備課任務除了朗讀,便是翻譯。

    剛開始進行翻譯,難免犯“對號入座”的毛病。我練習翻譯封塔納的長篇小說《艾菲?布裡斯特》,極其認真地先看懂原文,然後動筆。譯完一段,念給我太太聽。她認真地聽完之後,給我潑了一盆冷水:“外文味道太濃,我能聽出你的德語句型。”懷著僥幸的心理,我把譯文寄給我中學時代的一位同學。他比我高兩級,已經發表了兩部俄文小說的譯著。他看了我的譯文後,誠懇地告訴我:過於拘泥於原文,犯了典型的“對號入座”的毛病。他希望我跳出原文,進行“形像思維”,把同樣的內容,用漢語表達出來,顧及漢語的特點,並且建議我多學習別人的翻譯。

    於是我對照原文,閱讀前輩譯者的譯文,得到啟發,收獲很大。但是主要的還是實踐。教學任務很重,編選教材的任務也不輕,正在運動期間,一整段一整段的時間包括晚上都在開會。我隻好開早車,減少睡眠時間,贏得拂曉前的兩小時,進行自習。讀點德文,讀點古文,便開始動筆翻譯。稍有心得,便記下來編進練習,成為教材。

    就這樣練習三年,認真琢磨;漢語水平有所提高,翻譯能力也有所增長。

    這三年正好是物質困難時期,每天饑腸轆轆。有的朋友晚上七點上床,為了熱能。學生病倒不少,學校也不搞運動了。我仗著年輕,又有攻克難關的決心,便充分利用這個不開會不搞運動的時機,提高德語,學習翻譯。不僅如此,我還積極參加李賦寧先生特地為青年助教和研究生開設的拉丁文課。生活非常充實,時間實在太少。有人說我躲在小樓走白專道路。馮至先生有所風聞,便把我叫到他家問個究竟。我如實告訴他:我教學負擔太重,隻好抽清晨的時間開早車。馮先生非但沒有責備我,反而把他留學海德堡時,自己用過的拉丁文課本送給我。

    1963年秋天某日,馮至先生突然打電話叫我去找他,給了我一項緊急翻譯任務,為《世界文學》下一期翻譯幾篇《歌德與愛克曼的談話錄》,本來請朱光潛先生翻譯,因為朱先生另有重要工作,馮先生自己也分身乏術,這任務便落到我的身上。我隻問了一句:“我行嗎?”馮先生說:“行!”於是我利用國慶節休假加上禮拜天,全力以赴,在兩天半時間內譯出一萬一千多字,周一向馮先生交卷。這篇譯文發表在同年11月號的《世界文學》上,就像當年高考時考上北大,同樣地令我喜不自勝。我等於取得了翻譯合格證,自信心大大增強。

    接下來,一位好友約我為《古典文藝理論譯叢》翻譯席勒的美學論文。《譯叢》主編李健吾先生是寫作、翻譯雙絕的大師。我的譯文得到他的肯定,被《譯叢》采納,給我很大鼓舞。接著我又為《譯叢》翻譯了萊辛的《論寓言》和海涅的《論浪漫派》。每天都在進修,每天都在進步,教學質量也隨之提高。



    翻譯中斷學習不停

    在《論寓言》發表之後,《論浪漫派》尚未發稿之際,刮起了漫天狂風。史無前例的劫難突然自天而降,大學成為戰場,文壇一片凋零。外國文學成了禁區。翻譯練習就此中斷,但是學習外語並未停頓。

    “文革”期間,圖書館關門。我自己藏書有限,整理書箱,發現我的一位世伯在我考上北大時送給我的禮物:法文寫的意大利語和西班牙語的入門教材,和意法法意、西法法西兩本字典。這是我世伯三十年代留學巴黎時用過的書籍。我想起他給我的臨別贈言,讓我在德語、英語之外,多學一點其他語言。我便利用大學二年級時和法專的同窗好友互教互學學到的那點基礎法語知識,學起意大利文來。正好是停課鬧革命的時候,不打派仗者如何打發光陰?有人自己動手制作沙發,工藝還頗為精美,有人上下午都用來對弈,棋藝大有長進。我便學習意大利文。當歌唱家的表姐幫我找來普契尼歌劇《托斯卡》的文學腳本,我邊學邊譯,在一年之內抄完全劇歌詞,並且斷斷續續地把它譯成中文。“四人幫”倒臺後,這篇譯文發表在《音樂藝術》1981年第二期上,讓我又一次嘗到新譯者得到承認後的激動、歡欣和興奮的心情。

    可是另一種聲音也在我耳邊響起。1969年底,北大、清華一半以上的教職員下放到江西鯉魚洲。鄱陽湖畔夜裡寂靜無聲,可是要我們通宵看守材料場,嚴防階級敵人破壞。我們全班不是女教職員,便是年長老師,我給自己安排了夜裡兩點到四點值班。六十歲的老教授趙紹熊先生主動要求和我做伴,一同看場。趙先生是我們的老師,是位經驗豐富的英語教授。我們一老一少在夜深人靜時海闊天空地神聊,不覺談到外語學習。談得投機,我一時忘乎所以,竟不顧禁忌,向老師吐露心聲。我告訴他,一旦“文革”結束,除了德文之外,我一定要多學幾種外語,譬如英、法、意、西等等,很想聽聽他的意見。趙先生沉吟了相當長的時間,然後慢慢悠悠地對我說:“我看能把一門外語真正學好,就很不容易了。”趙先生這句話我也沒有忘記。

    事實證明,要學好德文和中文,做一個稱職的日耳曼學學者,做一個好的翻譯家的確花去我絕大部分的精力。可是,再學一些其他外語,有助於專業外語的學習。我從不奢望像有些大師那樣精通十幾種外語。我在兼學其他外語時,絕不忘記以德語為主。在海涅的作品裡,有很多法文。在談論西方藝術時,必須知道一點意大利文。至於英文,如今已成國際語言,連理工科的學生都要掌握英文,文科學生怎能不會英語?



    海涅 席勒 茨威格

    1977年恢復高考,1978年開始招收批碩士研究生,1985年我被國務院特批為博士生導師。僅僅能教德語,能進行翻譯已不能滿足新形勢下的要求,必須加強科研。我便根據教學需要在以往教學和翻譯的基礎上進行科研。我的科研和翻譯都以海涅、席勒和茨威格為重點,並由他們三人延伸到德國浪漫派,德國古典主義和十九、二十世紀之交的德語國家的文學。



    海 涅

    海涅的理論名著《論浪漫派》我在“文革”前早已譯出,經過認真修改,在1979年發表後, 反響強烈。十年浩劫,文風敗壞,浮誇虛飾之詞泛濫,亂扣帽子之風盛行,評論揮舞大棒,褒貶隨意、語氣專橫,中國語言橫遭蹂躪。這時海涅的《論浪漫派》譯文面世。讀者發現,海涅以詩人的筆觸,思想家的睿智,一反德國學究貧乏干癟、枯燥無味的風格,論述德國文學的發展,介紹各派作家的特點,寫得輕盈流暢、深入淺出,顯示出詩人海涅思想家的風範。1986年,馮至先生向人民文學出版社推薦我主編的《海涅文集》, 給了我一個極好的機會,使我把教學科研和翻譯結合起來。《海涅文集》共四卷,卷便包括《論浪漫派》和其他理論文章。第二卷是詩歌卷。海涅的詩,自然質樸、詩意濃郁,充滿了年輕人的蓬勃朝氣和失戀者的多愁善感,哀而不傷,艷而不俗,新穎獨特,不落窠臼。詩句音樂性強,讀起來朗朗上口,富有感染力,讓學生感到德語的美。馮先生讓我重譯《詩歌集》。我拿出三十多年前鎖進箱子的舊稿,看出當年的不足,句子淡而無味,拖泥帶水。誠惶誠恐地開始重新翻譯。幾十年來,我從未忽視提高漢語的努力,為的是借助中國古典文學的滋養來豐富我譯文的表達能力。在翻譯海涅的詩歌時,我有意識地每天閱讀唐詩宋詞,還背誦或熟讀了其中的名篇,得益匪淺。學習外語的人,漢語往往是他的薄弱環節。必須努力提高漢語水平。我深刻體會到,中國古代文學是我們的優秀教材,認真學習,有助於我們語言的凝練。

    海涅是個不斷發展,不斷變化的詩人。從青年時代受法國革命的影響,想揮動自由平等博愛的三色旗,驅散籠罩在德國大地上封建勢力的妖風鬼氣,到後來同情無產階級,反對資本主義,希望實現共產主義。從歌唱夜鶯玫瑰的愛情詩人變成劍和火焰的戰鬥詩人。極“左”分子憑著海涅在《盧苔齊婭》法文版前言中的一句話,斷章取義,批評海涅害怕共產主義,於是我們於1987年和1997年,在北京大學兩次舉辦國際海涅學術研討會,為海涅平反昭雪。但是有說服力的自然是海涅自己說的話。在《海涅文集》第四卷《雜文卷》裡,我集中力量翻譯了海涅後期的著作:《自白》、《回憶錄》和通訊集《盧苔齊婭》。中國讀者可以從譯文看到,海涅真正反對的是以共產主義的名義,行平均主義之實的政治騙子。讀者通過完整的譯文全面了解詩人,自己會作出判斷,給詩人以公允的評價。



    席 勒

    大學二年級時正值紀念席勒逝世150周年。為這位偉大詩人的生平所感動,我開始閱讀他的成名作《強盜》。可是水平太低,查了許多生字,仍然看不大懂。一晃三十多年過去,1979年底我初訪德國,正好紀念席勒誕生220周年。我開始認真閱讀席勒的作品,為席勒的精神力量、人格魅力和卓越成就所折服。這位天纔的戲劇家隻活了四十六歲。這短短的一生, 活得輝煌, 活得精彩,富有英雄氣概和獻身精神。生活在封建勢力頑固的德國,卻從未停止反抗封建暴政。他的一繫列名劇,從《強盜》到《威廉?退爾》是一聲“打倒暴君”的戰鬥號召的變奏。席勒一直處於貧病交加的逆境之中,長年為疾病折磨,在生死線上掙扎,卻一直分秒必爭地奮筆疾書,無視病痛,不畏死神,以昂揚激奮的樂觀主義高唱《歡樂頌》,歌頌理想主義、人文主義,把人的尊嚴、價值、勇氣發展到極致。明知來日無多,更加珍惜光陰。直到彌留之際,他的羽毛筆,方從他的手中脫落。這樣一個為人類獻身,可惜英年早逝的德國古典大師,世界文學的偉大詩人,他的精神和他的著作應該介紹給中國讀者。於是萌發了翻譯席勒戲劇的念頭。

    為了做好準備,上世紀九十年代到本世紀初,我給博士生碩士生開的古典文學課,有幾學期就是和學生一起認真細致地閱讀分析席勒的劇本,用日常的德語來解釋艱深難懂的詞句和段落。

    但是理解和翻譯是兩回事。理解並不等於就一定能夠輕而易舉地以恰如其分的詞句把原意再現於中文。翻譯席勒的戲劇不同於翻譯海涅的詩文,要正確理解原文已屬不易,而要用中文再現原文的氣勢和深邃就更加艱難。盡管我一直在提高漢語水平, 但要做到流暢準確而又含蓄,仍然感到力不從心。

    幾十年來,我從未忽視提高漢語的努力。現在翻譯席勒,我更有意識地學習古人行文的語氣,總不能把三十年戰爭時天主教國家的聯軍統帥的語氣寫得和海涅的詩歌一樣佻達輕快,那股凝重莊嚴的氣勢必須由文字,由中文來展現。於是有意識地將閱讀中國古典小說作為我的必修課。經過朋友們的幫助,大家的共同努力,《席勒文集》六卷集終於在2005年席勒逝世二百周年紀念時完成。



    茨威格

    上世紀七十年代末,我譯的《茨威格小說四篇》出版,接著,兩家出版社幾乎同時發表《茨威格中短篇小說選》,茨威格悄然來到中國的圖書市場,瘋魔了敏感的讀者群大中學生,不久就以燎原之勢形成全國範圍內的茨威格熱。到九十年代,這股浪潮越過海峽傳到彼岸,在臺北有兩家出版社,志文出版社和光復書局出版了我翻譯的茨威格小說。德國的讀書界對於中國的茨威格熱深感意外,德國《圖書交易報》約請我介紹茨威格在中國何以如此受人歡迎。我為該刊撰文說明原因,主要是由於讀者對深層心理描寫的興趣。意識流小說和弗洛伊德的深層心理學在上世紀三十年代,在中國幾乎和歐洲同步介紹,同步發展。1949年後,這種文學流派和弗洛伊德的學說都被封殺,到上世紀七十年代纔重新介紹。

    讀者對公式化概念化的文藝創作,簡單化平面化的人物描寫深惡痛絕,接觸到意識流派文學,感到耳目一新,發現人性和愛情不該被否定。茨威格作為這類流派的小說家中的佼佼者,他的作品有濃厚的人道主義思想和濃郁的詩意,得到中國讀者持久不衰的歡迎,也是情理中事。讀者的需要成了對譯者的命令。我自當竭力滿足讀者的需求。於是我在上世紀七十年代起便致力於研究和介紹茨威格的小說。2004年我開始撰寫《茨威格評傳》,這是我幾年來研究結果和教學心得的積累。

    由於茨威格的愛情小說廣泛流傳,造成一種錯覺,就仿佛作者隻是一個醉心風月不問政治的作家,不應得到高度評價。我在教學和評論中,尤其在我的《茨威格評傳》中,雖然努力對茨威格作出全面的評介,但是歸根到底,有說服力的證明依然是茨威格自己的作品。於是我著手翻譯《約瑟夫?富歇 一個政治性人物的肖像》。約瑟夫?富歇,法國大革命時期翻雲覆雨的歷史人物,法國政壇上臭名昭著的千面人和變色龍老,始終位居要津,是個喪盡人格,投機革命,玩弄政治,牟取私利的無恥政客。此書於2007年翻譯出版,至少讓人比較全面地看到,茨威格不屑於像富歇那樣地過問政治,他想用這本書讓讀者認清這個政治騙子的嘴臉。 2012年8月和11月,我翻譯的兩部茨威格作品《人類星光燦爛時》與《良心反抗暴力》分別出版,希望能夠有助於讀者加深對茨威格的認識。他實際上是理想主義與人道主義的鬥士,他以自己的方式跟當代的專制暴政、法西斯主義和納粹分子進行不懈的鬥爭。



    2012年11月在中國人民大學舉辦了屆國際斯臺芬?茨威格研討會和《茨威格讀本》的首發式。與會的中國作家紛紛談到自己從茨威格的作品中獲益良多,有助於他們的創作。而年輕的學生,新生代的茨威格之友表現出來的激情和渴望,使我思考,是不是把茨威格生前未能發表的作家傳記《巴爾扎克傳》譯成中文,獻給中國讀者。我征求幾位朋友的意見。一位年輕的朋友毫不猶豫地支持我翻譯這部卷帙浩繁的巨著,另一個朋友設法消除我的顧慮:寧可三年後,來不及完成這項工程,使之成為未完成的交響樂留給後人,也不要躊躇不前,因而貽誤時機,後喟嘆時光虛度,追悔莫及。於是我欣然命筆,開始翻譯。翻譯的過程歷來是我學習的過程。這次更是如此。所幸有老朋友和熱心的年輕朋友幫忙,使我克服了心理障礙和具體困難,得以實現“活到老學到老”的夙願,完成了前三部分的初稿。現在把其中部分共六章,經過修改,整理出來,作為這本《自選集》的後部分,連同歌德、海涅、茨威格的其他作品,獻給讀者。



    2013年4月7日藍旗營










     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部