[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  •  管理

     一般管理学
     市场/营销
     会计
     金融/投资
     经管音像
     电子商务
     创业企业与企业家
     生产与运作管理
     商务沟通
     战略管理
     商业史传
     MBA
     管理信息系统
     工具书
     外文原版/影印版
     管理类职称考试
     WTO
     英文原版书-管理
  •  投资理财

     证券/股票
     投资指南
     理财技巧
     女性理财
     期货
     基金
     黄金投资
     外汇
     彩票
     保险
     购房置业
     纳税
     英文原版书-投资理财
  •  经济

     经济学理论
     经济通俗读物
     中国经济
     国际经济
     各部门经济
     经济史
     财政税收
     区域经济
     统计 审计
     贸易政策
     保险
     经济数学
     各流派经济学说
     经济法
     工具书
     通货膨胀
     财税外贸保险类考试
     英文原版书-经济
  •  社会科学

     语言文字
     社会学
     文化人类学/人口学
     新闻传播出版
     社会科学总论
     图书馆学/档案学
     经典名家作品集
     教育
     英文原版书-社会科学
  •  哲学

     哲学知识读物
     中国古代哲学
     世界哲学
     哲学与人生
     周易
     哲学理论
     伦理学
     哲学史
     美学
     中国近现代哲学
     逻辑学
     儒家
     道家
     思维科学
     马克思主义哲学
     经典作品及研究
     科学哲学
     教育哲学
     语言哲学
     比较哲学
  •  宗教

  •  心理学

  •  古籍

     经部  史类  子部  集部  古籍管理  古籍工具书  四库全书  古籍善本影音本  中国藏书
  •  文化

     文化评述  文化随笔  文化理论  传统文化  世界各国文化  文化史  地域文化  神秘文化  文化研究  民俗文化  文化产业  民族文化  书的起源/书店  非物质文化遗产  文化事业  文化交流  比较文化学
  •  历史

     历史普及读物
     中国史
     世界史
     文物考古
     史家名著
     历史地理
     史料典籍
     历史随笔
     逸闻野史
     地方史志
     史学理论
     民族史
     专业史
     英文原版书-历史
     口述史
  •  传记

  •  文学

  •  艺术

     摄影
     绘画
     小人书/连环画
     书法/篆刻
     艺术设计
     影视/媒体艺术
     音乐
     艺术理论
     收藏/鉴赏
     建筑艺术
     工艺美术
     世界各国艺术概况
     民间艺术
     雕塑
     戏剧艺术/舞台艺术
     艺术舞蹈
     艺术类考试
     人体艺术
     英文原版书-艺术
  •  青春文学

  •  文学

     中国现当代随笔
     文集
     中国古诗词
     外国随笔
     文学理论
     纪实文学
     文学评论与鉴赏
     中国现当代诗歌
     外国诗歌
     名家作品
     民间文学
     戏剧
     中国古代随笔
     文学类考试
     英文原版书-文学
  •  法律

     小说
     世界名著
     作品集
     中国古典小说
     四大名著
     中国当代小说
     外国小说
     科幻小说
     侦探/悬疑/推理
     情感
     魔幻小说
     社会
     武侠
     惊悚/恐怖
     历史
     影视小说
     官场小说
     职场小说
     中国近现代小说
     财经
     军事
  •  童书

  •  成功/励志

  •  政治

  •  军事

  •  科普读物

  •  计算机/网络

     程序设计
     移动开发
     人工智能
     办公软件
     数据库
     操作系统/系统开发
     网络与数据通信
     CAD CAM CAE
     计算机理论
     行业软件及应用
     项目管理 IT人文
     计算机考试认证
     图形处理 图形图像多媒体
     信息安全
     硬件
     项目管理IT人文
     网络与数据通信
     软件工程
     家庭与办公室用书
  •  建筑

     执业资格考试用书  室内设计/装潢装修  标准/规范  建筑科学  建筑外观设计  建筑施工与监理  城乡规划/市政工程  园林景观/环境艺术  工程经济与管理  建筑史与建筑文化  建筑教材/教辅  英文原版书-建筑
  •  医学

     中医
     内科学
     其他临床医学
     外科学
     药学
     医技学
     妇产科学
     临床医学理论
     护理学
     基础医学
     预防医学/卫生学
     儿科学
     医学/药学考试
     医院管理
     其他医学读物
     医学工具书
  •  自然科学

     数学
     生物科学
     物理学
     天文学
     地球科学
     力学
     科技史
     化学
     总论
     自然科学类考试
     英文原版书-自然科学
  •  工业技术

     环境科学
     电子通信
     机械/仪表工业
     汽车与交通运输
     电工技术
     轻工业/手工业
     化学工业
     能源与动力工程
     航空/航天
     水利工程
     金属学与金属工艺
     一般工业技术
     原子能技术
     安全科学
     冶金工业
     矿业工程
     工具书/标准
     石油/天然气工业
     原版书
     武器工业
     英文原版书-工业技
  •  农业/林业

     园艺  植物保护  畜牧/狩猎/蚕/蜂  林业  动物医学  农作物  农学(农艺学)  水产/渔业  农业工程  农业基础科学  农林音像
  •  外语

  •  考试

  •  教材

  •  工具书

  •  中小学用书

  •  中小学教科书

  •  动漫/幽默

  •  烹饪/美食

  •  时尚/美妆

  •  旅游/地图

  •  家庭/家居

  •  亲子/家教

  •  两性关系

  •  育儿/早教

  •  保健/养生

  •  体育/运动

  •  手工/DIY

  •  休闲/爱好

  •  英文原版书

  •  港台图书

  •  研究生
     工学
     公共课
     经济管理
     理学
     农学
     文法类
     医学

  •  音乐
     音乐理论

     声乐  通俗音乐  音乐欣赏  钢琴  二胡  小提琴
  • 毛姆劇作全集
    該商品所屬分類:文學 -> 文學
    【市場價】
    1774-2571
    【優惠價】
    1109-1607
    【作者】 毛姆 
    【所屬類別】 圖書  文學  戲劇文學 
    【出版社】上海譯文出版社 
    【ISBN】9787532794867
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    開本:32開
    紙張:膠版紙
    包裝:平裝-膠訂

    是否套裝:否
    國際標準書號ISBN:9787532794867
    叢書名:毛姆文集

    作者:毛姆
    出版社:上海譯文出版社
    出版時間:2024年06月 


        
        
    "

    編輯推薦

    一百多年前,世紀之交的倫敦城裡,一個年輕而多產的作家宰制了愛德華時代上流士紳淑女們的夜生活。在那個娛樂手段有限的年代,劇院可謂是公子小姐們消磨長夜外加聯絡感情的不二去處。而就在1908年的夏天,倫敦城裡的各大劇院同時上演著這位年輕作家名下的四個劇本。這樣的成就,可謂前無古人,後無來者,甚至驚擾了莎士比亞本尊。隻見莎翁的幽靈赫然現身於《笨拙》雜志的整版漫畫上,咬著手指頭,嫉妒地看著這個晚輩的演出海報霸占了自己的地盤。


    這位年輕作家,究竟是何方神聖?此人姓毛名姆。是的,就是那個毛姆,那個後來寫出《月亮和六便士》與《刀鋒》的毛姆。 


    那麼,毛姆究竟有何魅力,竟讓上流社會的男男女女們如痴如狂?  一百年前風靡倫敦城的又是些什麼劇呢? 
    其實,單論劇情,毛姆的神劇和今天在各大平臺霸榜的流行劇並沒有太大不同。


    一個出身優渥、品味不凡的中產人士,出於他那浩氣凜然的道德感,不顧朋友勸阻,堅持迎娶了一個與他的階層和“三觀”天差地別、隻是發生過一夜“意外”的酒吧女郎,結果不出意外地走入了一場一地雞毛的姻緣……   


    一個五星酒店的服務生,搖身一變頂上了“大公”加“王儲”的尊貴頭銜,成了城裡最浮誇也是最勢利眼的暴發戶家中的座上賓兼準女婿,驚得全城有頭有臉的大人物們傾巢而出,上門拜謁,共赴一場名流雲集的世紀大派對。而當最終真相大白時,暴發戶暴跳如雷,服務生卻談笑自若,因為他的袖子裡還藏著最後一張名為“反轉”的王牌……


    一個出身貧寒、白手起家的生意人,靠著黑白通喫的百般手段與不達目的決不罷休的灼灼野心,一路扶搖直上,直至殺入政界,當選下議員,距離實現自己的終極目標隻有一步之遙了。然後,就在他即將走上人生巔峰時,他遇到了一個他這輩子都不曾遇到的人——一個他無法收買的人……


    是的,毛姆寫的,就是爽劇!痴男怨女?有!愛恨情仇?有!一波三折?有!反轉絕殺?有!可見,一個多世紀前倫敦上層中產們的普遍品味,並不比今天的芸芸大眾更高雅——正如毛姆所言,人性很少改變。


    但要說毛姆有什麼是今天的爽劇寫手所沒有的,那就是他作為一個真正的作家對於人性的精準洞察。他的人物更可信;他的對白更自然;他的情節更合理;他的愛情更保真。總而言之一句話:他的故事編得真!


    畢竟,這是那個將要寫出殿堂級作品的男人。這是一位一流大師的一流爽劇。

     
    內容簡介

    毛姆因為《月亮與六便士》等早已成為文化符號的小說而在中國讀者中享有盛譽。但事實上,在他的前半生,早在毛姆成為一名小說大家之前,他就已經在戲劇界取得了令人乍舌的成功。在他戲劇創作的全盛時期,倫敦的各大劇院曾經一度同時上演他的四部劇作。時人曾用漫畫打趣道,這樣的成就足以讓莎士比亞本人妒羨。本全集分為四卷,完整翻譯收錄了毛姆付梓出版過的全部25個劇本,填補了國內出版界在這一領域的空白。他的劇作格外體現了他雅俗共賞、幽默機趣的文學風格,值得所有的毛姆愛好者共同品鋻。

    作者簡介

    威廉·薩默塞特·毛姆(1874—1965),英國著名作家,被譽為“最ZUI會講故事的作家”,整個英語世界最ZUI暢銷的作家之一。毛姆是一位成功的多產作家,在長篇小說、短篇小說和戲劇領域裡都有建樹。不過毛姆本人對自己的評價卻很謙虛:“我隻不過是二流作家中排在前面的一個。” 毛姆最ZUI知名、暢銷的小說包括《人生的枷鎖》《月亮和六便士》和《刀鋒》等。除長篇外,毛姆還是一個出色的短篇小說家,他的短篇小說有一百多部。1946年,毛姆設立了薩默塞特·毛姆獎,獎勵優秀的年輕作家,鼓勵並資助他們到各處旅遊。1952年,牛津大學授予毛姆名譽博士學位。1954年,英王室授予他“榮譽侍從”稱號。1965年12月16日毛姆在法國尼斯去逝。

    目錄
    卷一
    正人君子
    弗雷德裡克夫人
    傑克•斯特羅
    多特夫人
    佩內洛普
    探險家
    第十個人
    鄉紳
    史密斯
    應許之地
    未知
    圈子
    愷撒之妻

    卷一
    正人君子
    弗雷德裡克夫人
    傑克•斯特羅
    多特夫人
    佩內洛普
    探險家
    第十個人


    卷二
    鄉紳
    史密斯
    應許之地
    未知
    圈子
    愷撒之妻


    卷三
    蘇伊士以東
    人上人
    家庭和美人
    不可企及的人
    面包與魚
    忠實的妻子


    卷四
    信件
    神聖火焰
    養家糊口
    付出與回報
    謝佩
    高貴的西班牙人

    媒體評論

    “毛姆帶給了我們無窮的樂趣,留給我們的是一座文學的寶庫——隻要英語文字還存續一天,這座寶庫就將與日同輝。”——《每日電訊報》


    “令人敬畏的天纔,令人敬畏的多纔多藝……精準、練達、辛辣,同時沒有半點浮誇的影子。”——《旁觀者》


    “對於女性的角色、愛情的本質以及婚姻的民俗道德做出了犀利的、直到今天仍不過時的審視。”——《視相》



     

    在線試讀
    "【試讀】
    人物表
    詹妮•布什
    詹姆斯•布什
    約翰•哈利韋爾
    梅布爾
    希爾達•默裡
    羅伯特•布拉克利
    格裡格斯太太
    範妮
    巴特勒
    第一幕——巴茲爾在布盧姆斯伯裡 的寓所
    第二幕與第四幕——位於帕特尼的巴茲爾家宅客廳
    第三幕——查爾斯街上的默裡太太家宅
    第一幕
    面向觀眾席的一面牆上開著兩扇窗戶,窗外有小小的鐵陽臺,透過窗戶能夠看見倫敦城裡鱗次櫛比的建築屋頂。兩扇窗戶中間,緊挨著牆,擺放著一張寫字臺,臺面上堆滿了各種紙張與書籍。書桌右側有一扇門,開向走廊;左側是一處壁爐,兩邊各有一把扶手椅;壁爐臺上擺著各式各樣的煙具。房間裡有許多排書架,裡面全都是書;牆上則掛了一兩面代爾夫特精陶瓷盤、幾幅仿羅塞蒂風格的蝕刻畫,還有弗拉•安吉利科與波堤切利畫作的摹真本。屋裡的家具簡樸廉價,但沒有一樣丑陋的東西。這樣的一處居所,是屬於一位飽讀詩書、從美麗的事物中發掘樂趣之人的。

    "【試讀】


    正人君子



    人物表


    巴茲爾•肯特
    詹妮•布什
    詹姆斯•布什
    約翰•哈利韋爾
    梅布爾
    希爾達•默裡
    羅伯特•布拉克利
    格裡格斯太太
    範妮
    巴特勒


    時間:當下 
    第一幕——巴茲爾在布盧姆斯伯裡 的寓所
    第二幕與第四幕——位於帕特尼的巴茲爾家宅客廳
    第三幕——查爾斯街上的默裡太太家宅



    第一幕


    巴茲爾在布盧姆斯伯裡的寓所。
    面向觀眾席的一面牆上開著兩扇窗戶,窗外有小小的鐵陽臺,透過窗戶能夠看見倫敦城裡鱗次櫛比的建築屋頂。兩扇窗戶中間,緊挨著牆,擺放著一張寫字臺,臺面上堆滿了各種紙張與書籍。書桌右側有一扇門,開向走廊;左側是一處壁爐,兩邊各有一把扶手椅;壁爐臺上擺著各式各樣的煙具。房間裡有許多排書架,裡面全都是書;牆上則掛了一兩面代爾夫特精陶瓷盤、幾幅仿羅塞蒂風格的蝕刻畫,還有弗拉•安吉利科與波堤切利畫作的摹真本。屋裡的家具簡樸廉價,但沒有一樣丑陋的東西。這樣的一處居所,是屬於一位飽讀詩書、從美麗的事物中發掘樂趣之人的。
    巴茲爾•肯特背靠著椅子,腳架在寫字臺上,邊抽煙鬥,邊給一冊毛邊書裁頁。他是一位非常英俊的年輕人,二十六歲,胡子刮得干干淨淨,一張面容清秀的臉上,五官輪廓分明。他穿著一身休閑套裝。
    【有人敲門。


    巴茲爾
    進來。


    格裡格斯太太
    您剛纔搖鈴了嗎,先生?


    巴茲爾
    是的。我在等一位女士來用茶。之前我回來的時候順路買了一塊蛋糕。


    格裡格斯太太
    好的,先生。


    【她出去了,旋即又端著一個托盤回到屋裡,托盤上擺著兩隻茶杯,還有糖、奶等一干物什。


    巴茲爾
    哦對了,格裡格斯太太。下周的今天,我就打算讓出這幾個房間了。我要結婚了。要離開你了,我很遺憾。你真是把我照顧得舒舒服服的。


    格裡格斯太太
    【無奈地嘆了口氣。】哎,好吧,先生。房客就是這個樣子的。紳士們全都要結婚了,女士們又全都不檢點。


    【門外一聲鈴響。


    巴茲爾
    門鈴響了,格裡格斯太太。我敢說來的就是我正等著的那位女士。要是來者是別人,就說我不在家。


    格裡格斯太太
    好的,先生。
    【她出去了,巴茲爾抓緊這一小會兒功夫,忙不迭地把東西歸放整齊。格裡格斯太太打開房門,將新到的客人們引進屋來。


    格裡格斯太太
    失陪了,先生。
    【她又出去了,在接下來的幾番對白中,又端來了兩隻茶杯和一壺茶。
    【梅布爾和希爾達走了進來,身後跟著約翰•哈利韋爾。巴茲爾熱情滿滿地走向他們,可當他認出了來者是誰之後,腳步卻遲疑了起來;一絲略微尷尬的神情從他的臉上閃過。但他很快就恢復了鎮定,表現得格外殷勤。希爾達•默裡是一個端莊健美的高個子女人,沉著鎮定,衣品不凡。梅布爾•哈利韋爾個頭較小,俊俏但並不美麗,是兩姐妹中的妹妹,性格活潑,很愛說話,有點不太穩重。約翰和巴茲爾同齡,脾氣很好,既不帥也不丑,講話直率,開門見山。


    巴茲爾
    【一面握手】你們好呀?


    梅布爾
    你看上去很樂意見到我們呀,肯特先生。


    巴茲爾
    喜不自勝。


    希爾達
    你確實請過我們上門來陪你一起喝茶的,對吧?


    巴茲爾
    我請過你五十回了。嘿呀,約翰!我剛纔沒看見你呢。


    約翰
    我就是謹言慎行的丈夫。我默默地躲在幕後。


    梅布爾
    你為什麼不先贊美我,反倒贊美起自己來了呢?旁人肯定會覺得前一種做法要好得多啊。


    約翰
    恰恰相反,那樣做隻會讓他們認定,等到屋裡隻剩下咱倆的時候,我就要動手打你了。再者說,我真心不敢講你是那種躲在幕後的人。


    希爾達
    【面向巴茲爾】真是不好意思,打了你個措手不及。


    巴茲爾
    我隻是在偷一陣懶。我在給一本書裁頁。


    梅布爾
    那比讀書可是要有趣的多啦,不是嗎?【她瞥見了茶具。】哦,多漂亮的一塊蛋糕啊——還有兩隻茶杯!【她用疑惑的眼光望著他。】


    巴茲爾
    【略微尷尬】哦——我喜歡總是多備著一隻茶杯,以防有人突然出現,你懂的。


    梅布爾
    真是無私啊!你還喜歡總是備著這麼昂貴的一塊蛋糕嗎?


    希爾達
    【面帶微笑,用斥責的口吻】梅布爾!


    梅布爾
    噢,可是這種蛋糕我十分了解,而且滿心喜歡啊。它們在陸海軍商店有賣,兩先令一個,我自己可買不起呢。


    約翰
    我希望你能來解釋一下我們為什麼會來這裡,否則巴茲爾要覺得這都是我的錯了。


    梅布爾
    【語氣輕快】 從我們進門的那一刻起,我就一直在努力回想了。 你來說吧,希爾達。是你想出來的。 


    希爾達
    【哈哈一笑】梅布爾,我再也不帶你出來了。他倆真正是無可救藥,肯特先生。


    巴茲爾
    【面向約翰和梅布爾,帶著微笑】我不知道你倆為什麼來。默裡太太是一早就答應過我要來喝茶的。


    梅布爾
    【假裝很受傷】唷,我們這纔剛進門,你就非得把我把外面攆啊。再說了,在我嘗上一口那塊蛋糕之前,我是不會出去的。


    巴茲爾
    喲,茶來了!【他說話的工夫,格裡格斯太太就把茶端了上來。他轉向希爾達】我想請你來倒茶。我太笨手笨腳了。


    希爾達
    【溫柔地對他微笑】我很樂意。


    【她動手倒茶;就在巴茲爾將茶和蛋糕遞給梅布爾的過程中,談話還在繼續著。


    約翰
    我跟她倆說過了,巴茲爾,兩個或兩個以上的女人不應該同時拜訪一個單身漢的房間,這樣做不得體。 


    巴茲爾
    你要是能預先跟我打聲招呼,我就稍稍把舞臺收拾得齊整一些了。


    梅布爾
    噢,可我們偏偏不想要那樣。我就想要看看名流居家的樣子,關掉聚光燈。


    巴茲爾
    【冷嘲的口吻】愧不敢當。


    梅布爾
    順便問一句,書寫得怎麼樣了?


    巴茲爾
    很順利,謝謝。


    梅布爾
    我老是忘記問問你的寫作進展。


    巴茲爾
    恰恰相反,你從不會放過任何一個機會來向我發出善意的探詢。


    梅布爾
    我看你是一個字都沒寫。 


    希爾達
    胡說,梅布爾。我讀過了。


    梅布爾
    噢,可你實在是謹慎低調得不像話啊……現在我要看看你的勛章,肯特先生。


    巴茲爾
    【面帶微笑】什麼勛章?


    梅布爾
    別忸忸怩怩啦!你知道我說的是什麼,就是他們表彰你去過好望角的那些個勛章。


    巴茲爾
    【從一個抽屜裡取出勛章,微笑著遞給梅布爾】你要是真的想看,那就拿去看吧。


    梅布爾
    【接過一枚】這是什麼?


    巴茲爾
    哦,這就是普通的,或者說是最大路貨的南非勛章。


    梅布爾
    那另外一枚呢?


    巴茲爾
    那是優異戰功勛章。


    梅布爾
    他們為什麼沒頒給你優異戰功勛位?


    巴茲爾
    哦,我隻是個大頭兵,你懂的。優異戰功勛位隻頒發給軍官。


    梅貝爾
    那你做了什麼當得起這份榮譽的事情呢?


    巴茲爾
    【面帶微笑】我真的忘記了。


    希爾達
    這勛章是用來表彰戰場上的傑出功績的,梅布爾。


    梅布爾
    我知道。我隻想看看肯特先生究竟是謙遜還是自負。


    巴茲爾
    【微微一笑,從她手中拿走勛章,重新收好】你嘴可真毒啊!


    梅布爾
    約翰,你為什麼沒有去好望角,做出點英雄事跡來呢?


    約翰
    我的英雄情懷僅限於英倫三島。我娶了你,我的天使。


    梅布爾
    這話是幽默還是粗俗?


    巴茲爾
    【哈哈大笑】你沒有問題要問我了嗎,哈利韋爾太太?


    梅布爾
    有。我想知道你為什麼要住在六段樓梯之上。


    巴茲爾
    【被逗樂了】為了看風景,簡單又純粹。


    梅布爾
    可是,老天啊,這裡根本就沒有風景。隻有一個個煙囪帽。


    巴茲爾
    可那些都是非常具有審美情趣的煙囪帽啊。快來瞧一瞧吧,默裡太太。【巴茲爾和希爾達走近一扇窗戶,他伸手將它推開】到了晚上,它們竟是那麼的神秘莫測,看上去就好像是奇怪的小妖精在房頂玩耍。你肯定也想像不到日落時分有多麼的絢爛:有時候,一場雨過後,石板瓦屋頂閃閃發亮,就像拋光的金器。【轉向希爾達】我時常想,沒有這樣的風景,我肯定活不下去。它向我訴說著如此美妙的故事。【快活地轉向梅布爾】盡情嘲笑吧,哈利韋爾太太。我眼看又要多愁善感起來了。


    梅布爾
    我在想啊,這番話究竟是你一拍腦袋臨時編出來的呢,還是你從哪本舊筆記簿裡面挖出來的呢。


    希爾達
    【看向巴茲爾】我能站出去嗎?


    巴茲爾
    當然,請吧。


    【希爾達和巴茲爾跨出窗外,站上陽臺;約翰見狀走向梅布爾,想要偷吻她


    梅布爾
    【跳了起來】走開,你這討厭鬼!


    約翰
    別傻啦。我想親你就親你。
    【她哈哈笑著,繞過沙發,他則在她身後追著。


    梅布爾
    我希望你對待生活能嚴肅一點。


    約翰
    我希望你不要戴這麼誇張的帽子。


    梅布爾
    【就在他伸手攬住她的腰肢時】約翰,人家會看見的。
    約翰
    梅布爾,我命令你放開手腳,接受一吻。


    梅布爾
    你給我多少錢?


    約翰
    六便士。


    梅布爾
    【從他身邊溜開】少於半克朗的話,我可不干。


    約翰
    【哈哈大笑】那我給你兩先令。


    梅布爾
    【循循善誘】就兩先令三便士好啦。


    【他吻了她。


    約翰
    現在,上這兒來安安靜靜地坐下吧。


    梅布爾
    【挨著他坐下】約翰,你真不能跟我調情。萬一他們進來,可就真不好看了。


    約翰
    畢竟,我是你丈夫。


    梅布爾
    問題就在這裡。你要是真想和我調情,就應該娶別人的。【他攬住她的腰】約翰,不要。我很肯定他們要進來了。


    約翰
    進來我也我不在乎。


    梅布爾
    【嘆了口氣】約翰,你真的愛我嗎?


    約翰
    是的。


    梅布爾
    你永遠也不會喜歡上別人?
    約翰
    不會。


    梅布爾
    【用同樣的語調】你會給我那兩先令三便士,對嗎?


    約翰
    梅布爾,應該隻有兩先令啊。


    梅布爾
    噢,你這個騙子!


    約翰
    【起身】我要到外面的陽臺上去。我對煙囪蓋的熱愛那叫一個深沉。


    梅布爾
    不,約翰。我要你。


    約翰
    為什麼?


    梅布爾
    我都說了我要你了,這都不足以讓你立刻拜倒在我腳下嗎?


    約翰
    噢,你這可憐的小東西。你連兩分鐘都離不了我嗎?


    梅布爾
    你這便宜占得可就不地道了。我就要你現在這兩分鐘。快來我身邊坐下,做個乖乖的好孩子。


    約翰
    你這是做了什麼不該做的事情嗎?


    梅布爾
    【哈哈大笑】沒什麼。但我要你為我做一件事。


    約翰
    哈哈!我就知道。


    梅布爾
    我就要你幫我繫鞋帶。【她伸出一隻腳】


    約翰
    就這個嗎——以你的名譽擔保?
    梅布爾
    【哈哈大笑】是的。【約翰跪了下來】


    約翰
    可是,我的好姑娘,鞋帶沒松啊。


    梅布爾
    那麼,我的好孩子,你就解開鞋帶再繫上吧。


    約翰
    【蹭的站起來】梅布爾,我倆這是在當守護少女名節的老嬤嬤,橫插進一對戀人中間嗎?——可我們還年輕吶。


    梅布爾
    【譏諷的口吻】哦,你可真聰明啊!你以為希爾達會情願爬上六段樓梯嗎,若不是愛情借給她一雙翅膀?


    約翰
    我希望愛情也能借給老嬤嬤們一雙翅膀。


    梅布爾
    別耍貧嘴。這件事情很嚴肅。


    約翰
    我親愛的姑娘,我倆新婚纔六個月吶,你真不能指望我來扮演莊重的父親大人。那樣做甚至可以說是失禮的。


    梅布爾
    別討嫌,約翰。


    約翰
    這不是討嫌,這隻是博物學現像。


    梅布爾
    【一本正經地】我從來沒有學過。體面的姑娘家好像不應該知道這些。


    約翰
    你之前為什麼不告訴我希爾達喜歡巴茲爾!那他喜歡她嗎?


    梅布爾
    我不知道。我猜那正是她此刻在問他的問題。


    約翰
    梅布爾,你是不是想說,你把我—— 一個溫良謙和、人畜無害的人兒帶到這裡來,就為了讓你的姐姐好向我的一個哥們兒求婚?這真是豈有此理。


    梅布爾
    她纔沒有呢。


    約翰
    你用不著一臉義憤填膺的模樣。你不能否認是你向我求的婚。


    梅布爾
    我當然可以否認了。要是我真的這麼做了,我在這件事情上是絕對不會等那麼久的,簡直不像話。


    約翰
    真不知道希爾達為什麼想要嫁給可憐的巴茲爾!


    梅布爾
    唔,默裡上尉留給了她一年五千英鎊,而她又認為巴茲爾•肯特是個天纔。


    約翰
    攝政公園和貝斯沃特的每一間起居室裡面,都藏著一個不聲不響的天纔。我不知道巴茲爾會不會不過就是一個聰明人。


    梅布爾
    不管怎麼說,我確信嫁給天纔是一個錯誤。他們的脾氣都差得要命,而且他們還都喜歡追求別人的老婆,無一例外。


    約翰
    希爾達向來喜歡文學青年。嫁給騎兵軍官就這一點最不好了。你會因此而過分看重頭腦。


    梅布爾
    是啊,可她也不必嫁給他們嘛。她要是真想鼓勵支持巴茲爾,就應該小心地保持好距離呀。最有利於天纔茁壯成長的滋養,恰恰就是水和面包,還有柏拉圖式的愛情。若是希爾達嫁給了他,他隻會變得又肥又丑,又禿又蠢。


    約翰
    哈,那他就能成為一個完美的議員了。


    【巴茲爾和希爾達回到了屋裡。


    梅布爾
    【不懷好意地】嗯,你們聊了些啥?


    希爾達
    【尖酸的口吻】天氣和收成,莎士比亞和玻璃碗琴。


    梅布爾
    【抬了抬眉毛】噢!


    希爾達
    時間有點晚了,梅布爾。我們真的該走了。


    梅布爾
    【起身】而我還有十二戶人家要拜訪呢。我真希望所有人都不在家。


    希爾達
    現在的人都太蠢了,你隻要一登門,他們保準在家。


    梅布爾
    【向巴茲爾伸出手】再見了。


    希爾達
    【語氣冷淡】非常感謝,肯特先生。我們怕是給你添了許多麻煩。


    巴茲爾
    【同她握手】見到你們我喜不自禁。再見。


    梅布爾
    【輕快的口吻】你動身去意大利前,我們還會再見到你的,對嗎?


    巴茲爾
    哦,我現在不打算去意大利了。我的計劃全變了。


    梅布爾
    【朝約翰使了個眼色】噢!好吧,再見了。你不走嗎,約翰?


    約翰
    不:在你恪盡職守的時候,我想我要留下來,和巴茲爾稍微聊上幾句。


    梅布爾
    哦,記得要早點回家。還有一大幫討厭鬼等著來我們家喫晚飯呢。


    希爾達
    【微微一笑】一對小可憐!那都是些什麼人呀?


    梅布爾
    我已經忘了。但我知道他們都面目可憎。所以我纔邀請的他們。


    【巴茲爾拉開門,兩個女人出去了。
    約翰
    【坐了下來,攤開手腳】現在咱們擺脫女眷了,總算是可以自在點了。【從口袋裡掏出煙鬥】我想我可以品鋻一下你的煙草,如果你願意遞過來的話。


    巴茲爾
    【遞給他煙罐】我很高興你能留下來,約翰。我也有話要跟你說的。


    約翰
    哈哈!
    【巴茲爾打住了話頭,約翰則看著他,一副樂不可支的模樣。他裝好煙鬥。


    約翰
    【點上煙鬥】好姑娘啊,那個希爾達——不是嗎?


    巴茲爾
    【熱情洋溢】噢,我覺得她簡直太迷人了……可你為什麼會這麼說?


    約翰
    【一臉無辜】哦,我不知道。隻是腦子裡突然閃過這個念頭。


    巴茲爾
    我說啊,我有件事要告訴你,約翰。


    約翰
    哦,別這麼一臉嚴肅呀。


    巴茲爾
    【帶著微笑】這就是一件嚴肅的事。


    約翰
    不,不是的。我自己也經歷過。那就像是高臺跳水。你低頭望著水面的時候,會緊張得連大氣都不敢出,可等到你真的跳下去了——事情也並沒有你想的那麼嚇人嘛。你是要結婚啦,老弟。


    巴茲爾
    【面帶微笑】你究竟是怎麼知道的呀?


    約翰
    【喜氣洋洋】我親眼看見啦。我恭喜你,我也祝福你。我得去做一件新禮服大衣了,到時候好把新娘子交到你手上。


    巴茲爾
    你?……【恍然大悟】你搞錯了,老伙計。我要娶的人不是你的妻姐。


    約翰
    那你剛纔干嗎要說是呢?


    巴茲爾
    我根本沒提她的名字呀。


    約翰
    哈!我這個丑出得可不是一般的大,是不是?


    巴茲爾
    可你究竟為什麼會以為……?


    約翰
    【打斷了他】哦,那隻是我老婆的一個傻念頭。女人都是大傻瓜,你懂的。可她們還自以為聰明得不得了。


    巴茲爾
    【一臉尷尬——望著他】默裡太太有沒有……?


    約翰
    沒有,當然沒有!嗨,你要娶的到底是誰呀?


    巴茲爾
    【臉一紅】我要娶的是詹妮•布什小姐。


    約翰
    從來沒有聽說過。我認識嗎?


    巴茲爾
    是的,你認識她。


    約翰
    【努力回想】布什……布什……【露出微笑】我聽說過的唯一一位詹妮•布什是艦隊街上一個漂亮的小吧女。你要娶的應該不是她。
    【約翰這話說得頗漫不經心,他一刻都不曾想到這跟巴茲爾要娶的那個人有半點關繫。可巴茲爾並沒有接他的話頭,於是約翰看他的眼光凌厲了起來:兩個男人你瞪著我,我瞪著你,房間裡一陣沉默


    約翰
    巴茲爾,該不是你去好望角之前我倆認識的那個女人吧?


    巴茲爾
    【面色蒼白,神情緊張,但非常堅定】我方纔跟你說了,你以前認識詹妮的。


    約翰
    我說,你該不是要娶“金王冠”的吧女吧?


    巴茲爾
    【用沉穩的目光看著他】詹妮曾經是“金王冠”的吧女。


    約翰
    可是,老天爺啊,巴茲爾,你到底是什麼意思?你該不是認真的吧?


    巴茲爾
    百分百認真!我們下周的今天就要結婚了。


    約翰
    你完完全全、徹頭徹尾地發瘋了嗎?你究竟為什麼要娶詹妮•布什呢?


    巴茲爾
    這個問題挺微妙的,不是嗎?【微微一笑】應該是因為我愛上了她吧。


    約翰
    嗨,這個回答真是傻透了。


    巴茲爾
    卻恰恰也是最顯而易見的。


    約翰
    胡說八道!嘿,我愛上過不下二十個姑娘,我也沒有把她們全娶了呀。這可是一個會因為重婚罪把你送進去蹲七年的國家啊,你怎麼能干那種事呢。泰晤士河兩岸,從巴恩斯到塔普羅的每一間酒館都是一座墓碑,下面葬著我青蔥歲月裡的一段無果的戀情。我真的好愛她們,可我從來沒有求過她們嫁給我。


    巴茲爾
    【咬緊嘴唇】我希望你不要拿這件事開玩笑,約翰。


    約翰
    你確定自己沒有在犯傻?如果你是攤上了麻煩事,那我們總歸有辦法把你撈出來的。婚姻,就像絞刑,是一種孤注一擲的補救措施。
    【巴茲爾坐在那裡,沒好氣地聳了聳肩。約翰走上前去,雙手搭上好友的肩膀,直視著他的眼睛


    約翰
    你為什麼要娶她,巴茲爾?


    巴茲爾
    【不耐煩地跳了起來】該死,你干嗎不去管好你自己的事情呢?
    約翰
    別傻了,巴茲爾。


    巴茲爾
    我怎麼就不能娶任何一個我自己選擇的女人呢?這不干你的事,對不對?你以為我在乎她是吧女嗎?
    【他激動地來回踱步,約翰則用一雙沉穩的眼睛觀察者他


    約翰
    巴茲爾,老弟,我們已經認識彼此許多年了。你不覺得你最好還是信任我嗎?


    巴茲爾
    【咬緊牙關】你想知道什麼?


    約翰
    你為什麼要娶她?


    巴茲爾
    【突兀地、惡狠狠地】因為我必須娶她。


    約翰
    【無聲地點點頭】我明白了。
    【一陣沉默。接著巴茲爾轉向約翰,神情平靜了一些】


    巴茲爾
    你還得記得詹妮嗎?


    約翰
    是的,當然。嘿,以前我們總在那裡喫午飯的呀。


    巴茲爾
    嗯,我從好望角回來以後,就又開始光顧那裡了。我那會兒在國外的時候,她心血來潮地給我寫了封信,裡面好多拼寫錯誤,洋相百出——可她竟然還想著我,對此我很感動。她還寄了點煙草和香煙來。


    約翰
    我的老處女姑媽也寄給過你一條羊毛圍巾,可我也沒有聽說過你投桃報李,向她求婚呀。


    巴茲爾
    就這樣,一來二去的,我漸漸和詹妮熟稔起來了。她似乎挺喜歡我的——不由得我不看在眼裡。


    約翰
    可當初她一直聲稱和那個一口假牙的小蘿卜頭訂婚了呀,那小子以前老喜歡在酒吧裡晃悠,在灌下了無數杯威士忌兌蘇打後含情脈脈地望著她。


    巴茲爾
    有一天晚上她不上班,我帶她出去玩,他為此大吵大鬧了一回,她就和他掰了。我不能不覺得這都是我的錯。


    約翰
    哦,然後呢?


    巴茲爾
    然後我就開始頻繁地帶她去看戲,去做諸如此類的事情。而最終……!


    約翰
    這個過程持續了多久?


    巴茲爾
    幾個月。


    約翰
    然後呢?


    巴茲爾
    嗯,前兩天她給我發電報了。我纔發現她的境況很糟糕。她簡直要把眼睛都哭瞎了。可憐的小東西。她感覺不太舒服,就去看了醫生。醫生告訴她……


    約翰
    告訴她一件其實你或許已經預料到了的事情。


    巴茲爾
    是的……她真的歇斯底裡了。她說她不知道該怎麼辦,也不知道該上哪兒去。她還非常害怕面對家人。她說她要自殺。


    約翰
    【冷冰冰地】她自然是非常焦慮嘍。


    巴茲爾
    我覺得自己唯一能做的事情就是向她求婚。而當我看到她那張滿是淚痕、可憐巴巴的小臉上油然而生的喜悅之情時,我知道自己做了正確的事情。
    【一陣短暫的沉默,約翰來回踱步,然後突然停住,轉向巴茲爾


    約翰
    你有沒有想過一件事:你,一個從不需要節衣縮食的人,將來就得精打細算每一個先令了?你對金錢向來不怎麼上心,花起錢來大手大腳的。


    巴茲爾
    【聳聳肩】如果說摒棄一大堆無用的奢侈享受就是我將要面對的最大磨難,那我想我真的沒有什麼可抱怨的。


    約翰
    可你真的養不起一個老婆和一個不斷添丁的家庭啊。


    巴茲爾
    我想我可以和別的男人一樣出去掙錢。


    約翰
    靠寫書?


    巴茲爾
    我這就要打起精神,去律師行從業謀生。直到今天為止,我還從沒有費過神,勞過力。


    約翰
    我不知道還有誰比你更不適應律師行那無聊的等待和乏味的苦活了。


    巴茲爾
    我們走著瞧。


    約翰
    還有,你覺得你的朋友們對於你娶了一個——吧女,會有怎樣的說法?


    巴茲爾
    【不屑一顧】我半點都不在乎我的朋友們。


    約翰
    他們聽說了會很高興的。你知道,古往今來無數的男男女女對著社會打過響指,嘲笑社會,一度還以為自己占了社會的上風。可自始至終,社會隻是一言不發地暗自竊笑,然後突然之間,它亮出了鐵手——嘎吱一聲將他們碾得粉碎。


    巴茲爾
    【聳聳肩】不過是有幾個勢利眼會不理我罷了,僅此而已。


    約翰
    不是你——是你的太太。


    巴茲爾
    我是絕不會踏進一戶不接受我太太的人家裡面做客的,我可不是那種人渣。


    約翰
    可這世上再沒有誰比你更難舍棄這些的了。你最最喜歡的就是四處去赴晚宴,在鄉間別墅裡面小住一陣。女人的微笑就是你鼻孔間的氣息。


    巴茲爾
    你把我說得好像一隻溫順的小貓咪一樣。我不想吹牛,約翰,但畢竟,我已經證明了我還是能在這個世上做點事的。我去了好望角,因為我覺得那是我的職責所在。我決意迎娶詹妮,也是出於同樣的理由。


    約翰
    【一臉嚴肅】你願不願意回答我一個問題——以你的榮譽擔保?


    巴茲爾
    願意。


    約翰
    你愛上她了嗎?


    巴茲爾
    【遲疑了一下】沒有。


    約翰
    【非常激動】那麼,蒼天在上,你就無權娶她。一個男人無權出於憐憫去娶一個女人。這是一件殘忍的事情。到頭來,你隻會讓你自己和她墮入徹頭徹尾的不幸之中。


    巴茲爾
    我不能讓那個可憐的姑娘心碎。


    約翰
    你不知道婚姻是什麼。哪怕是兩個全心全意對待彼此的人,利益一致,出自同一個階層,有時候他們的婚姻都幾乎是忍無可忍的。婚姻是這世上最可怕的東西,除非是激情催使它絕對無可避免地到來。


    巴茲爾
    我的婚姻就是絕對無可避免的——出於另一個理由。


    約翰
    你這話說得好像這種事情從來沒有發生過似的。


    巴茲爾
    哦,我知道。這種事情每天都在發生。對那個男人來說,這事與他無關。至於那個姑娘呢,讓她投河去吧。讓她下地獄,上弔繩去吧。


    約翰
    胡說。生計還是可以給她安排的嘛。隻是手法上需要小心一點——沒人會到聽到半點風聲,她的日子也半點都不會比之前的賴。


    巴茲爾
    這不是別人知不知道的問題。這是榮譽的問題。


    約翰
    【睜開眼睛】那你在做……那件事的時候,榮譽又在哪裡呢? 


    巴茲爾
    老天爺啊。我就是個普通的男人。我和別的男人一樣也有激情。


    約翰
    【神色凝重】我親愛的巴茲爾,我不想審判你。但我以為,現在再來擺出道德家的架子怕是晚了。


    巴茲爾
    你以為我沒有後悔過我做的那些事情嗎?事後再來說我當時應該抵抗誘惑自然是輕巧。要是我們每天夜裡都像第二天清晨一樣頭腦清醒,這個世界早就聖潔得好像主日學校了。


    約翰
    【搖著頭】說到底,這不過是一起令人遺憾的事件,既是因為你血氣方剛,也是因為你——童真不再了。


    巴茲爾
    【極度嚴肅】我的行為也許就像個混賬。我不知道。我想我做了每一個男人都會做的事情。但是現在,我的面前清清楚楚地擺著一項職責;上帝在上,我打算履行職責。


    約翰
    你難道不知道,你隻能活上一回,每一個錯誤都是無可挽回的嗎?許多人拿生活開玩笑,好像那隻是一盤棋局,他們可以先試著走一步,回頭發現自己陷入泥潭了,就推倒重來,再開一局便是。


    巴茲爾
    可生活就是一盤棋局,每個人到最後都會被打敗。死亡坐在棋盤的另一頭,不論你走哪一步棋,他總有一招克制你的反手。也無論你潛心策劃出怎樣的謀略,他總能一一化解。


    約翰
    可如果最終死亡總要把你將死,那麼這場仗就更值得好好去打了。不要一開始就用傻乎乎的堂吉訶德式情懷來給自己找麻煩。生活是那麼的充實。它將那麼多的東西擺在你的面前,你卻白白丟掉了幾乎是一切值得你為之勞心費力的內容。


    巴茲爾
    【神色凝重】要是我不娶詹妮,她會自殺的。


    約翰
    你不會真以為她會這麼做吧。要自殺可不是一件容易事,你知道的。


    巴茲爾
    你想得很多,約翰——可你沒有想到孩子。我不能讓那個孩子像個小偷一樣鬼鬼祟祟地來到這個世上。讓他光明正大、合乎禮法地來吧。讓他帶著一個堂堂正正的名字來吧。老天爺啊,活在這個世上已經夠艱難的了,就不要再讓他用一生來背負一個可恥至極的污名了吧。


    約翰
    噢,我親愛的巴茲爾啊……


    巴茲爾
    【打斷他】你盡可以提出一千個反對的理由,但什麼都無法改變一個事實:此時此刻,擺在一個正人君子面前的隻有一條路。


    約翰
    【冷冰冰地】哎,這條路也許能夠彰顯你的心地,卻很難彰顯你的頭腦啊。


    巴茲爾
    我本以為你立刻就能明白我隻能如此,別無他途的。


    約翰
    我親愛的巴茲爾,你滿口左一個憐憫,又一個職責,可你真的敢說這裡頭不僅僅是虛榮心在作祟嗎?你把自己放在了某種道德的制高點之上。你真的敢說你一丁點都沒有沾沾自喜於你自己的英雄氣概嗎?


    巴茲爾
    【帶著的和藹的微笑】這一切在你眼中就那麼的小題大做嗎?畢竟,這隻是起碼的倫理道德。


    約翰
    【不耐煩地】可是,我親愛的老伙計,在一個滿足於二流的世界上,以一種無法實現的理想作為行動的指南是非常荒唐的。你這是在開支票給非洲野人,可人家還在拿寶貝貝殼當通行貨幣哪。


    巴茲爾
    【面帶微笑】我不知道你這話是什麼意思。


    約翰
    社會定下了自己的十誡,這套守則剛好適合既不太好、也不太壞的平庸之人。而無論你的行為是超標了還是不及格,社會都會一視同仁地懲罰你。


    巴茲爾
    有時候,等你死後,它會給你封神。


    約翰
    但在你還活著的時候,它依然會一絲不苟地把你釘上十字架。
    【有人敲門,進來的是格裡格斯太太。
    格裡格斯太太
    又有幾位訪客,先生。


    巴茲爾
    帶他們進來。【面向約翰】是珍妮。她說過要來喝茶的。


    約翰
    【微微一笑】哦,這蛋糕是為她準備的,是吧?你想要我走嗎?


    巴茲爾
    除非你自己要走。你以為我會不好意思嗎?


    約翰
    在聽過了你方纔的那些高論之後,我猜你大概是不太樂意我見到她的。


    【詹妮•布什和她的哥哥詹姆斯一同走了進來。她很漂亮,五官精致,面色姣好,一頭濃密的金發精心打理,梳扮工巧。她身上的衣著時髦又招搖。這就是一個典型的吧女,或是女招待,或許比一般的同類要稍許精致一點點。她的舉止並不讓人反感,但也算不上淑女。詹姆斯是一個一臉精明的小伙子,胡子刮得干干淨淨,一身騎手裝扮,也許扮得有點過了火,舉止明顯比他的妹妹更粗俗。他的英語帶有倫敦土腔,但也不是逢H必喫 ,而是時喫時不喫。他的腔調過度熱誠,過度友好了。


    詹妮
    【走到巴茲爾跟前】我遲到好久啦,剛纔實在是脫不開身吶。


    詹姆斯
    【逗笑的口吻】別管我啦。給他一個吻吧,老蕩婦。


    詹妮
    哦,我帶我哥吉米來見你了。


    巴茲爾
    【同他握手】你好啊?


    詹姆斯
    挺好,多謝。很高興認識你。


    詹妮
    【看著約翰,突然認出了他】
    哎喲,天啊!這不是老約翰•哈利韋爾嘛。沒想到會踫見你啊。真是讓人樂開懷呀。


    約翰
    你好啊?
    詹妮
    你在這裡做什麼?


    約翰
    我在跟巴茲爾喝茶呢。


    詹妮
    【看著茶具】你一個人總是要同時喝三杯茶嗎?


    約翰
    我太太剛纔也來了——還有她姐姐。


    詹妮
    哦,明白了。沒想到你居然結婚了。感覺怎麼樣?


    約翰
    還行吧,謝謝。
    【巴茲爾倒了一杯茶,在接下來的對話過程中,將奶、糖還有蛋糕一樣樣遞給詹妮。


    詹姆斯
    人們都說婚姻需要一點適應過程。


    約翰
    布什先生,你真是個哲學家。


    詹姆斯
    嗨,不謙虛地說一句,我這人頭腦向來清楚,要想抓我的小辮子可不那麼容易。我還不知道你叫啥呢。


    約翰
    哈利韋爾


    詹姆斯
    阿利韋爾?


    約翰
    【重讀H音】哈利韋爾。


    詹姆斯
    我就是這麼說的——阿利韋爾。我認識一個做肉品生意的伙計叫阿利韋爾。是你親戚?


    約翰
    應該不是。


    詹姆斯
    他那生意也挺嗷(好)。做肉品生意可賺錢哩。


    約翰
    肯定的。


    詹妮
    【面向約翰】我可是有好一陣子沒見到你啦。如今你也是個有家室的男人了,我猜你是消停下來了吧。想當初你還是個單身漢的時候,可是夠搶手的啊。


    詹姆斯
    【插科打諢】別害人家臉紅嘛,詹妮。哪怕是管教最嚴的家庭裡面,也總哎(還)是有意外發生的。男孩子總歸是男孩子,就像聖經裡頭說的。


    約翰
    我想我得走了,巴茲爾。


    詹姆斯
    哦,那我也撤吧。我就是過來跟我未來的妹夫說聲你嗷(好)的。我這人就是喜歡實誠。我可是一點架子都不擺的。


    巴茲爾
    【禮貌,但不熱情】哦,你不留下來喝杯茶嗎?


    詹姆斯
    不了,謝謝。我對茶不怎麼在昂(行);我把那玩意兒留給女人們。我自己喜歡來點更有勁兒的東西。


    詹妮
    【嗔怪的口吻】吉米!


    巴茲爾
    我有點威士忌,布什先生。


    詹姆斯
    唉,快別左一口先生,又一口布什的。管我叫吉米。我受不了客套的。這事兒我是這麼看的。我倆都是紳士。嘿,提醒你一句。我可不是個喜歡自吹自擂的家伙。但有一說一:我是個紳士。這不是自誇,好吧?


    約翰
    哎喲,當然不是了。隻是在陳述事實。


    詹姆斯
    嗯,我剛纔也說了,我知道我是個紳士。這事兒又不是你自己改變得了的,所以有啥嗷(好)整天炫耀的呢?要是我在酒館裡遇見一個伙計,他請我一起喝一杯,我是不會問他是不是勛爵的。


    巴茲爾
    你隻會默默接受。


    詹姆斯
    嗯,你自己也會那麼做的,不是嗎?


    巴茲爾
    也許吧。可你現在到底要不要喝一杯呢?


    詹姆斯
    哎呀,你真是個大好人,我知道訂婚是什麼感覺。我可不想打擾你們這對兒小鴛鴦。我跟阿利韋爾這去就街角那頭喝上一杯。我看到你們那兒有家很不錯的小酒館子。【轉向約翰】我猜你自己也忍不住會時不時地過去一趟,是不是啊?


    詹妮
    【哈哈大笑】他以前天天都要來“金王冠”的,膽兒可大了!


    約翰
    我怕是真的有急事。


    詹姆斯
    得了吧,人這一輩子啊,總有時間往肚裡再灌一滴威士忌的!


    巴茲爾
    【面向詹姆斯,遞給他煙盒】我說,你不如隨手拿上一支雪茄吧。


    詹姆斯
    【拿起一支,仔細端詳】你瞧你,非得這麼客氣。Villar y Villar…… 一百支要賣多少錢啊?


    巴茲爾
    別人給我的。我真的不知道價格。【他劃了一根火柴】你不把標簽撕掉嗎?


    詹姆斯
    我偏不。我可不是天天都能抽Villar y Villar的。不過在我踫巧能抽上的時候,我就要連著標簽一起抽。


    詹妮
    【大笑】吉米,你真搞笑!


    約翰
    【同詹妮握手】再見了,還有——送上我最美好的祝願!


    詹妮
    謝謝。當年我在“金王冠”裡給你調雞尾酒的時候,你可沒想著我有一天會嫁給巴茲爾,對吧?


    詹姆斯
    來吧,阿利韋爾。別站在那兒聊閑話了。你隻會打擾這對兒小鴛鴦。拜拜了,老蕩婦。回頭見。我走啦,巴茲爾老伙計。


    巴茲爾
    再見——吉米。
    【約翰•哈利韋爾和詹姆斯下,詹妮衝動地走到巴茲爾跟前。


    詹妮
    吻我。【他吻了她,面帶微笑】這還差不多!現在我可以安安靜靜地坐下說話了。你覺得我哥怎麼樣?


    巴茲爾
    哦——我還幾乎不認識他呢。他看上去挺友好的。


    詹妮
    等你認識他了,你會發現他不算太壞的。他就像我媽。


    巴茲爾
    【抬了抬眉毛】是嗎?那——你爸也像這樣嗎?


    詹妮
    哎,你知道的。爸不像吉米那樣受過教育。吉米在馬蓋特上過寄宿學校的。


    巴茲爾
    是嗎?


    詹妮
    你自己也上過寄宿學校,對不?


    巴茲爾
    【面帶微笑】是的,我上過哈羅。


    詹妮
    哈,你們哈羅的空氣可不如馬蓋特的好。


    巴茲爾
    我幫你把茶杯放下如何?
    詹妮
    【在桌上放下杯子】哦,謝謝,不用了。來我身邊坐下,巴茲爾。


    巴茲爾
    【在她的椅子扶手上坐下】好啦。


    詹妮
    【握住他的手】真開心,屋裡現在隻剩咱倆啦。我好想一輩子都隻有咱倆在一起。你真的愛我,對嗎,巴茲爾?


    巴茲爾
    是的。


    詹妮
    很愛嗎?


    巴茲爾
    【微笑】是的。


    詹妮
    我好開心。噢,要是你不愛我,我真不知道該怎麼辦纔好。你那會兒要是對我不好,我肯定就投河自盡了。


    巴茲爾
    你盡胡說八道。


    詹妮
    我是認真的。
    【他的手溫柔地撫過她的秀發。


    詹妮
    噢,你真好,巴茲爾。我真為你驕傲。我會驕傲地成為你的妻子。


    巴茲爾
    【神色凝重】別把我想得太好,詹妮。


    詹妮
    【哈哈一笑】我一點也不擔心這個。你勇敢,你聰明,你是個專業人士,你就是一切。


    巴茲爾
    你這個傻孩子。


    詹妮
    【熱切地】我沒法兒跟你說清楚我到底有多愛你。
    巴茲爾
    我會拼盡全力,做你的好丈夫,詹妮。
    【她伸開雙臂,一把摟住他的脖子,兩人擁吻在了一起。


    第一幕終



     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     













     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部