內容簡介
《 牡丹亭 互文指涉的英譯研究》以白之(2002)、汪榕培(2000)和張光前(2001)的三部《牡丹亭》英譯本為分析對像,對《牡丹亭》英譯中的互文指涉進行個案研究。筆者認為,從互文性視角研究用典的翻譯需從以下四個方面認識典故的本質、意義以及用典的作用,即符號學本質、□□文化內涵、“故事”形式、互文創作機制。基於此,該書提出了用典翻譯的兩條原則:一,立足對典故的“識別”,“闡釋”其在文本中的新義;二,再現原典故的寓意,引發目的語讀者的互文聯想。要獲得上述效果,用典翻譯的譯法為以典譯典,其次為以文釋典。
針對戲擬的翻譯,筆者認為,互文性視角下的戲擬具有反射性、反神學功能以及不同的表現方式。因此,基於“識別”和“闡釋”戲擬的基礎,該書提出了兩條翻譯原則:一,再現戲擬的戲謔效果和隱含之意,引發目的語讀者的互文聯想;二,再現戲擬的表現方式,即“諧音”與“仿作”,引起目的語讀者的閱讀興趣。欲獲得上述效果,戲擬翻譯的譯法為在體現戲擬表現方式的同時,再現其中的戲謔效果和隱含之意,當二者不可兼得時以再現戲謔效果和隱含之意為先。《<牡丹亭>互文指涉的英譯研究》以白之(2002)、汪榕培(2000)和張光前(2001)的三部《牡丹亭》英譯本為分析對像,對《牡丹亭》英譯中的互文指涉進行個案研究。筆者認為,從互文性視角研究用典的翻譯需從以下四個方面認識典故的本質、意義以及用典的作用,即符號學本質、□□文化內涵、“故事”形式、互文創作機制。基於此,該書提出了用典翻譯的兩條原則:一,立足對典故的“識別”,“闡釋”其在文本中的新義;二,再現原典故的寓意,引發目的語讀者的互文聯想。要獲得上述效果,用典翻譯的譯法為以典譯典,其次為以文釋典。
針對戲擬的翻譯,筆者認為,互文性視角下的戲擬具有反射性、反神學功能以及不同的表現方式。因此,基於“識別”和“闡釋”戲擬的基礎,該書提出了兩條翻譯原則:一,再現戲擬的戲謔效果和隱含之意,引發目的語讀者的互文聯想;二,再現戲擬的表現方式,即“諧音”與“仿作”,引起目的語讀者的閱讀興趣。欲獲得上述效果,戲擬翻譯的譯法為在體現戲擬表現方式的同時,再現其中的戲謔效果和隱含之意,當二者不可兼得時以再現戲謔效果和隱含之意為先。
通過比較和分析三位譯者對兩種互文指涉英譯的策略和方法可以發現,白之傾向於采取闡釋性翻譯,注重再現互文指涉的□□文化內涵和隱含之意,有利於中國文化的傳播;汪榕培和張光前傾向於采取非闡釋性翻譯,注重再現互文指涉的形式和風格。結合前人對互文指涉的翻譯研究以及書中對用典和戲擬英譯的個案研究,筆者認為互文指涉的翻譯應包含“重合”和“創造”兩個部分,而且二者的重要性占比不同。同時,譯者對互文指涉的表達應分為從“宏觀到微觀”的闡釋性翻譯策略和從“微觀到宏觀”的非闡釋性翻譯策略。該書還對《牡丹亭》英文全譯本在美國部分圖書館中的收藏和借閱流通狀況進行了考察,通過數據分析來揭示不同譯本在域外所產生的影響。
《<牡丹亭>互文指涉的英譯研究》既從認識論和方□□上提出了互文性視角下用典和戲擬的翻譯原則和具體譯法,又從理論的維度對互文指涉的翻譯研究提出了較新的觀點,還從接受的角度考察了《牡丹亭》英文全譯本的收藏和借閱流通狀況,以期推動《牡丹亭》英譯研究的全面發展。
針對戲擬的翻譯,筆者認為,互文性視角下的戲擬具有反射性、反神學功能以及不同的表現方式。因此,基於“識別”和“闡釋”戲擬的基礎,該書提出了兩條翻譯原則:一,再現戲擬的戲謔效果和隱含之意,引發目的語讀者的互文聯想;二,再現戲擬的表現方式,即“諧音”與“仿作”,引起目的語讀者的閱讀興趣。欲獲得上述效果,戲擬翻譯的譯法為在體現戲擬表現方式的同時,再現其中的戲謔效果和隱含之意,當二者不可兼得時以再現戲謔效果和隱含之意為先。《<牡丹亭>互文指涉的英譯研究》以白之(2002)、汪榕培(2000)和張光前(2001)的三部《牡丹亭》英譯本為分析對像,對《牡丹亭》英譯中的互文指涉進行個案研究。筆者認為,從互文性視角研究用典的翻譯需從以下四個方面認識典故的本質、意義以及用典的作用,即符號學本質、□□文化內涵、“故事”形式、互文創作機制。基於此,該書提出了用典翻譯的兩條原則:一,立足對典故的“識別”,“闡釋”其在文本中的新義;二,再現原典故的寓意,引發目的語讀者的互文聯想。要獲得上述效果,用典翻譯的譯法為以典譯典,其次為以文釋典。
針對戲擬的翻譯,筆者認為,互文性視角下的戲擬具有反射性、反神學功能以及不同的表現方式。因此,基於“識別”和“闡釋”戲擬的基礎,該書提出了兩條翻譯原則:一,再現戲擬的戲謔效果和隱含之意,引發目的語讀者的互文聯想;二,再現戲擬的表現方式,即“諧音”與“仿作”,引起目的語讀者的閱讀興趣。欲獲得上述效果,戲擬翻譯的譯法為在體現戲擬表現方式的同時,再現其中的戲謔效果和隱含之意,當二者不可兼得時以再現戲謔效果和隱含之意為先。
通過比較和分析三位譯者對兩種互文指涉英譯的策略和方法可以發現,白之傾向於采取闡釋性翻譯,注重再現互文指涉的□□文化內涵和隱含之意,有利於中國文化的傳播;汪榕培和張光前傾向於采取非闡釋性翻譯,注重再現互文指涉的形式和風格。結合前人對互文指涉的翻譯研究以及書中對用典和戲擬英譯的個案研究,筆者認為互文指涉的翻譯應包含“重合”和“創造”兩個部分,而且二者的重要性占比不同。同時,譯者對互文指涉的表達應分為從“宏觀到微觀”的闡釋性翻譯策略和從“微觀到宏觀”的非闡釋性翻譯策略。該書還對《牡丹亭》英文全譯本在美國部分圖書館中的收藏和借閱流通狀況進行了考察,通過數據分析來揭示不同譯本在域外所產生的影響。
《<牡丹亭>互文指涉的英譯研究》既從認識論和方□□上提出了互文性視角下用典和戲擬的翻譯原則和具體譯法,又從理論的維度對互文指涉的翻譯研究提出了較新的觀點,還從接受的角度考察了《牡丹亭》英文全譯本的收藏和借閱流通狀況,以期推動《牡丹亭》英譯研究的全面發展。