編輯推薦
從20世紀初至今,中國翻譯家翻譯俄羅斯文學作品走過了一百年,魯迅先生和未名社在介紹與翻譯俄羅斯文學方面起到了開創與先導的作用,20世紀20-30年代出現了譯介俄蘇文學作品個高峰期。1949年中華人民共和國成立,至1961年為中蘇關繫蜜月期,大量翻譯俄羅斯和蘇聯作品,這是第二個高潮。“文革”結束後,80至90年代是第三次譯介俄蘇文學作品的繁榮時期,此後隨著商品大潮的衝擊,文學與翻譯作品日益邊緣化,俄蘇文學翻譯日漸冷落,面臨後繼乏人的困境。目前出版這本書既有歷史意義,也有學術價值。該書編輯方法及特點是以翻譯家出生年月為序排列,大部分文章圍繞個人翻譯的作品談翻譯,論技巧,少部分文章是從第三者的角度(翻譯家的子女、弟子、朋友)介紹翻譯家的譯作和經驗。本文集包括早年從其他語種 轉譯俄蘇文學作品的譯者,也包括臺灣從事俄蘇文學翻譯的學者的文章。共收錄72位知名學者和翻譯家的翻譯學術文章共141篇。有些作品屬於家屬收藏的作品極其珍貴。
內容簡介
內容簡介: 本書為《翻譯大家談翻譯》俄語文學卷,該書內容包括:1,譯什麼?作品的選擇體現著譯者的思想。比如,魯迅為什麼翻譯果戈理的《死魂靈》?巴金為什麼翻譯赫爾岑的《往事與回想》?譯作的前言或譯後記能提供某些信息。2,怎麼譯?眾多翻譯家談論自己的翻譯心得、體會、成敗得失,可為後來者提供借鋻。3,有何爭論?圍繞翻譯文學作品的方法、詩歌翻譯的形式與格律,乃至書名、譯名,譯者的素養等問題,不同意見的爭論促進了翻譯水平的提高,這樣的文章自然應該收入。4,珍貴史料,由於年深日久,有些當年的譯者和譯作,幾乎被人遺忘,比如,個從俄語翻譯普希金小說《甲必丹之女》的安壽頤先生,當年跟魯迅先生過從甚密,翻譯過許多俄羅斯文學作品的孟十還先生,由於1949年去了臺灣,幾乎已經從讀者的視野中消失。輯錄有關他們的文章,既是對他們的尊重,也有助於澄清史實,還歷史以原貌。