[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  •  管理

     一般管理学
     市场/营销
     会计
     金融/投资
     经管音像
     电子商务
     创业企业与企业家
     生产与运作管理
     商务沟通
     战略管理
     商业史传
     MBA
     管理信息系统
     工具书
     外文原版/影印版
     管理类职称考试
     WTO
     英文原版书-管理
  •  投资理财

     证券/股票
     投资指南
     理财技巧
     女性理财
     期货
     基金
     黄金投资
     外汇
     彩票
     保险
     购房置业
     纳税
     英文原版书-投资理财
  •  经济

     经济学理论
     经济通俗读物
     中国经济
     国际经济
     各部门经济
     经济史
     财政税收
     区域经济
     统计 审计
     贸易政策
     保险
     经济数学
     各流派经济学说
     经济法
     工具书
     通货膨胀
     财税外贸保险类考试
     英文原版书-经济
  •  社会科学

     语言文字
     社会学
     文化人类学/人口学
     新闻传播出版
     社会科学总论
     图书馆学/档案学
     经典名家作品集
     教育
     英文原版书-社会科学
  •  哲学

     哲学知识读物
     中国古代哲学
     世界哲学
     哲学与人生
     周易
     哲学理论
     伦理学
     哲学史
     美学
     中国近现代哲学
     逻辑学
     儒家
     道家
     思维科学
     马克思主义哲学
     经典作品及研究
     科学哲学
     教育哲学
     语言哲学
     比较哲学
  •  宗教

  •  心理学

  •  古籍

     经部  史类  子部  集部  古籍管理  古籍工具书  四库全书  古籍善本影音本  中国藏书
  •  文化

     文化评述  文化随笔  文化理论  传统文化  世界各国文化  文化史  地域文化  神秘文化  文化研究  民俗文化  文化产业  民族文化  书的起源/书店  非物质文化遗产  文化事业  文化交流  比较文化学
  •  历史

     历史普及读物
     中国史
     世界史
     文物考古
     史家名著
     历史地理
     史料典籍
     历史随笔
     逸闻野史
     地方史志
     史学理论
     民族史
     专业史
     英文原版书-历史
     口述史
  •  传记

  •  文学

  •  艺术

     摄影
     绘画
     小人书/连环画
     书法/篆刻
     艺术设计
     影视/媒体艺术
     音乐
     艺术理论
     收藏/鉴赏
     建筑艺术
     工艺美术
     世界各国艺术概况
     民间艺术
     雕塑
     戏剧艺术/舞台艺术
     艺术舞蹈
     艺术类考试
     人体艺术
     英文原版书-艺术
  •  青春文学

  •  文学

     中国现当代随笔
     文集
     中国古诗词
     外国随笔
     文学理论
     纪实文学
     文学评论与鉴赏
     中国现当代诗歌
     外国诗歌
     名家作品
     民间文学
     戏剧
     中国古代随笔
     文学类考试
     英文原版书-文学
  •  法律

     小说
     世界名著
     作品集
     中国古典小说
     四大名著
     中国当代小说
     外国小说
     科幻小说
     侦探/悬疑/推理
     情感
     魔幻小说
     社会
     武侠
     惊悚/恐怖
     历史
     影视小说
     官场小说
     职场小说
     中国近现代小说
     财经
     军事
  •  童书

  •  成功/励志

  •  政治

  •  军事

  •  科普读物

  •  计算机/网络

     程序设计
     移动开发
     人工智能
     办公软件
     数据库
     操作系统/系统开发
     网络与数据通信
     CAD CAM CAE
     计算机理论
     行业软件及应用
     项目管理 IT人文
     计算机考试认证
     图形处理 图形图像多媒体
     信息安全
     硬件
     项目管理IT人文
     网络与数据通信
     软件工程
     家庭与办公室用书
  •  建筑

     执业资格考试用书  室内设计/装潢装修  标准/规范  建筑科学  建筑外观设计  建筑施工与监理  城乡规划/市政工程  园林景观/环境艺术  工程经济与管理  建筑史与建筑文化  建筑教材/教辅  英文原版书-建筑
  •  医学

     中医
     内科学
     其他临床医学
     外科学
     药学
     医技学
     妇产科学
     临床医学理论
     护理学
     基础医学
     预防医学/卫生学
     儿科学
     医学/药学考试
     医院管理
     其他医学读物
     医学工具书
  •  自然科学

     数学
     生物科学
     物理学
     天文学
     地球科学
     力学
     科技史
     化学
     总论
     自然科学类考试
     英文原版书-自然科学
  •  工业技术

     环境科学
     电子通信
     机械/仪表工业
     汽车与交通运输
     电工技术
     轻工业/手工业
     化学工业
     能源与动力工程
     航空/航天
     水利工程
     金属学与金属工艺
     一般工业技术
     原子能技术
     安全科学
     冶金工业
     矿业工程
     工具书/标准
     石油/天然气工业
     原版书
     武器工业
     英文原版书-工业技
  •  农业/林业

     园艺  植物保护  畜牧/狩猎/蚕/蜂  林业  动物医学  农作物  农学(农艺学)  水产/渔业  农业工程  农业基础科学  农林音像
  •  外语

  •  考试

  •  教材

  •  工具书

  •  中小学用书

  •  中小学教科书

  •  动漫/幽默

  •  烹饪/美食

  •  时尚/美妆

  •  旅游/地图

  •  家庭/家居

  •  亲子/家教

  •  两性关系

  •  育儿/早教

  •  保健/养生

  •  体育/运动

  •  手工/DIY

  •  休闲/爱好

  •  英文原版书

  •  港台图书

  •  研究生
     工学
     公共课
     经济管理
     理学
     农学
     文法类
     医学

  •  音乐
     音乐理论

     声乐  通俗音乐  音乐欣赏  钢琴  二胡  小提琴
  • 日本文學漢譯史(王向遠著作集第三卷)
    該商品所屬分類:歷史 -> 世界史
    【市場價】
    529-768
    【優惠價】
    331-480
    【作者】 王向遠 著 
    【所屬類別】 圖書  歷史  世界史  日本史 
    【出版社】寧夏人民出版社 
    【ISBN】9787227035473
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    開本:16開
    紙張:膠版紙
    包裝:平裝

    是否套裝:否
    國際標準書號ISBN:9787227035473
    作者:王向遠著

    出版社:寧夏人民出版社
    出版時間:2007年10月 

        
        
    "

    編輯推薦
    本書是國內外**部日本文學漢譯史著作,也是我國**部國別文學翻譯史。它以翻譯家及譯本為中心,將中國的日本文學史漢譯劃分為五個歷史時期,對各時期翻譯文學的選題背景與動機、翻譯家的翻譯觀、譯作風格及其成敗得失、譯本的讀者反應及譯本對中國文學的影響等問題,做了深入繫統的評述,書中涉及兩千多種譯本、數百名翻譯家,資料詳實,論述透闢,學術性與可讀性兼備。
    中國的日本文學翻譯是從20世紀初起步的,因而20世紀中國的日本文學翻譯史,也就是整個的日本文學漢譯史。 
    內容簡介
    《王向遠著作集》全10卷,收錄著名學者王向遠教授的主要代表作12部,近400萬字,是國內少見的、為中壯年學者出版的大規模文集。內容涉及東方文學、日本文學、中國現代文學、比較文學、翻譯文學、侵華與抗戰史、中日關繫等多學科領域,均為學術界有定評的、填補空白的創新成果。可作為相關專業研究者與愛好者、大學生與研究生的參考書,是各級各類圖書館的理想藏書。
    本書為第三卷。
    作者簡介
    王向遠,1962年生,山東人,文學博士。1987年起任教於北京師範大學中文繫,1996年晉升為教授,2000年起擔任比較文學與世界文學學科博士生導師。主要從事東方文學、比較文學、翻譯文學、中日關繫等方面的教學與研究。近十年來獨立承擔*、省部級科研項目5項,發表文章100
    目錄
    解說
    前言
    章 清末民國初的日本翻譯文學(1898~1919)
    節 近代中日的翻譯文化與翻譯文學
    一、近代中日翻譯文化的密切聯繫
    二、晚清時期日書翻譯的熱潮及背景
    第二節 對日本政治小說和其他小說類型的翻譯
    一、對日本政治小說的翻澤
    1.日本的政治小說與中國的政治小說
    2.日本政治小說中文譯本及其反響
    3.日本政治小說的“漢文體”與中譯本的翻譯方法
    二、其他類型小說的翻譯及其影響
    第三節 對日本近代戲劇的翻譯與改編
    一、近代中國的戲劇改良與日本近代戲劇解說
    前言
    章 清末民國初的日本翻譯文學(1898~1919)
    節 近代中日的翻譯文化與翻譯文學
    一、近代中日翻譯文化的密切聯繫
    二、晚清時期日書翻譯的熱潮及背景
    第二節 對日本政治小說和其他小說類型的翻譯
    一、對日本政治小說的翻澤
    1.日本的政治小說與中國的政治小說
    2.日本政治小說中文譯本及其反響
    3.日本政治小說的“漢文體”與中譯本的翻譯方法
    二、其他類型小說的翻譯及其影響
    第三節 對日本近代戲劇的翻譯與改編
    一、近代中國的戲劇改良與日本近代戲劇
    二、由日本文學作品編譯與改編的劇本
    第二章 二三十年代的日本翻譯文學(1920~1936)
    節 日本文學翻譯的現代轉折
    一、翻譯選題的變化
    二、翻譯方法的變化
    三、此時期日本文學譯介的總體成績
    1.小說的翻譯
    2.劇本、散文、童話故事和詩歌的翻譯
    3.對日本文學的研究和評論
    第二節 對日本文藝理論的譯介
    一、二三十年代日本文論譯介的總體情況
    二、對著名文論家的重要著作的譯介
    1.對小泉八雲、夏目漱石等人文論著作的譯介
    2.魯迅等對廚川白村《苦悶的像征》的翻譯及其影響
    3.對本間久雄等其他名家文論的譯介
    4.對藏原惟人等左翼文論的譯介
    第三節 對近代兩大文豪的譯介
    一、對森鷗外的譯介
    1.魯迅、周作人對森鷗外的譯介
    2.林雪清譯《舞姬》和馮雪峰譯《妄想》
    二、對夏目漱石的譯介
    1.周作人、魯迅對夏目漱石的譯介
    2.章克標譯《夏目漱石集》和崔萬秋譯《草枕》
    第四節 對白樺派作家作品的翻譯
    一、白樺派的作品在中國為什麼特別受歡迎
    二、對武者小路實篤的翻譯
    1.魯迅譯《一個青年的夢》
    2.毛詠棠、李宗武譯《人的生活》
    3.崔萬秋、周白棣等人對武者小路實篤作品的翻譯
    三、對有島武郎的翻譯
    1.魯迅對有島武郎作品的翻譯
    2.綠蕉譯《宣言》和瀋端先譯《有島武郎集》
    四、對志賀直哉、倉田百三的翻譯
    1.周作人、謝六逸、葉素對志賀直哉作品的翻譯
    2.倉田百三的《出家及其弟子》的翻譯和郁達夫的評介
    第五節 對自然主義作家作品的翻譯
    一、遲到的翻譯與普遍的誤讀
    二、對國木田獨步、田山花袋、島崎籐村的翻譯
    1.夏丐尊等對國木田獨步的翻譯
    2.夏丐尊對田山花袋《棉被》的翻譯及其反響
    3.徐祖正對島崎籐村《新生》的翻譯
    第六節 對唯美派作家作品的翻譯
    一、翻譯和接受日本唯美派文學的文化背景
    二、對谷崎潤一郎的翻譯
    1.章克標的《谷崎潤一郎集》及其他
    2.楊騷、李漱泉、陸少懿對谷崎的翻譯
    三、對永井荷風、佐籐春夫的譯介
    1.周作人對永井荷風的譯介
    2.高明、李漱泉等對佐籐春夫的譯介
    第七節 對新理智派作家的翻譯
    一、對芥川龍之介的翻譯與評價
    1.魯迅對《鼻子》《羅生門》的譯介
    2.湯逸鶴、黎烈文等對芥川龍之介的譯介
    3.馮乃超的《芥川龍之介集》及對芥川的否定評價
    二、對菊池寬作品的翻譯
    1.田漢、胡仲持、劉大傑、黃九如對菊池寬劇作的翻譯
    2.魯迅、章克標等對菊池寬小說的翻譯
    第八節 對左翼文學的翻譯
    一、瀋端先對平林泰子、金子洋文、籐森成吉的翻譯及錢杏邨對譯作的評論
    二、馮憲章譯《葉山嘉樹選集》和張我軍譯《賣淫婦》
    三、巴金、田漢對秋田雨雀的譯介,樓適夷等對林房雄的譯介
    第三章 戰爭時期的日本翻譯文學(1937~1949)
    節 抗日戰爭時期中日文壇關繫與日本文學的譯介
    一、中日文壇關繫的變化及對日本文學翻譯的影響
    二、日本文學翻譯出版的五種情形
    第二節 對侵華文學和在華反戰文學的譯介
    一、對日本侵華文學的譯介
    1.對石川達三《活著的士兵》的譯介及其反響
    2.對火野葦平《麥與士兵》的譯介和批判
    二、對在華流亡反戰作家鹿地亙的反戰文學的譯介
    第四章 建國頭三十年的日本翻譯文學(1949~1978)
    節 此時期日本文學翻譯的幾個特點
    一、翻譯的選題規劃:由市場走向計劃
    二、翻譯家及翻譯文學的成熟
    第二節 對古代、近代經典作家作品的翻譯
    一、周作人對古典文學的翻譯
    1.對《古事記》的翻譯
    2.對狂言的翻譯
    3.對式亭三馬滑稽小說的翻譯
    二、對近代諸名家名作的翻譯
    1.《二葉亭四迷小說集》的翻譯
    2.《樋口一葉選集》的翻譯
    3.對石川啄木作品的翻譯
    4.《夏目漱石選集》及《我是貓》的翻譯
    5.對島崎籐村《破戒》的翻譯
    第三節 對左翼文學及戰後文學的翻譯
    一、對戰前、戰後左翼文學的翻譯
    1.《小林多喜二選集》的翻譯
    2.《德永直選集》《宮本百合子選集》及對戰後左翼文學的翻譯
    二、對戰後反戰文學、“原爆文學”、反美文學的翻譯
    第五章 改革開放以後的日本翻譯文學(1979~2000)
    節 日本文學翻譯與研究的繁榮
    一、此時期日本文學翻譯的總體情況
    二、翻譯與研究的成績、特點及存在的問題
    第二節 對日本古典文學的譯介
    一、對日本古典詩歌的譯介
    1.關於和歌及俳句漢譯問題的討論
    2.錢稻孫、楊烈、李芒對《萬葉集》《古今集》等和歌的翻譯
    3.俳句漢譯與“漢俳”
    二、對古典物語、散文及戲劇文學的翻譯
    1.漢譯《源氏物語》的出版與中國的“源學”
    2.豐子愷、周作人、申非對《平家物語》等古典物語的翻譯
    3.周作人對《枕草子》、王以鑄等對《徒然草》的譯介
    4.錢稻孫、申非對古典戲劇的翻譯
    5.對井原西鶴、龍澤馬琴等江戶時代市井小說的翻譯
    第三節 對近現代名家名作的翻譯
    一、對近代諸團體流派作家作品的翻譯
    1.對明治前期諸流派作家作品的翻譯
    2.對自然主義作家作品的翻譯
    3.對唯關派作家作品的翻譯
    4.對有島武郎、志賀直哉等白樺派作家作品的翻譯
    5.對新感覺派等早期現代派文學的翻譯
    二、對夏目漱石和芥川龍之介的譯介
    1.對夏目漱石的譯介
    2.對芥川龍之介的譯介
    第四節 對當代名家名作的譯介
    一、對川端康成的譯介
    二、對三島由紀夫的譯介
    三、對井上靖的譯介
    四、對安部公房、大江健三郎等現代派文學的譯介
    1.對太宰治、安部公房的譯介
    2.對大江健三郎的譯介
    第五節 對當代流行作家作品的翻譯
    一、對戰爭與反戰題材的作品的翻譯
    1.對侵華戰爭題材的作品的翻譯
    2.對其他有反戰傾向的作家作品的翻譯
    二、對社會小說、家庭小說、經濟小說的翻譯
    1.對石川達三、水上勉的翻譯
    2.對山崎豐子、有吉佐和子等女作家的翻譯
    3.對城山三郎等經濟小說的翻譯
    三、對青春小說、性愛小說的翻譯
    1.對村上春樹等青春小說的翻譯
    2.對渡邊淳一的性愛小說的翻譯
    四、對推理小說的翻譯
    1.對早期推理小說與松本清張、森村誠一社會派推理小說的翻譯
    2.對赤川次郎等其他推理小說的翻譯
    五、對兒童文學及民間文學的翻譯
    附錄(一) 臺灣及香港地區的日本文學翻譯概述
    附錄(二) 20世紀中國的日本文學譯本目錄(1898~1999)
    單行本後記
    人名索引
    《王向遠著作集》總後記
    在線試讀
    章 清末民國初的日本翻譯文學(1898~1919)
    第二節對日本政治小說和其他小說類型的翻譯
    一、對日本政治小說的翻譯
    1.日本的政治小說與中國的政治小說
    日本政治小說翻譯的出現,是近代中國對日本文學譯介的肇始,也是中國近代翻譯文學高潮到來的標志。
    “政治小說”這種類型的小說,不是曰本的原產。自古代文學到政治小說出現之前,日本文學的顯著特征之一就是它的超政治性或非政治性,明治維新前後,日本文壇流行的是假名垣魯文之流的所謂遊戲小說(“戲
    作”)。傳統上,日本和中國一樣,認為小說是婦女兒童的消閑品,壯夫不為。l874年,日本爆發了聲勢浩大的自由民權運動。一方面要求政府設立西方式的民選議院,爭取“民權”,一方面呼吁日本與西方列強爭雄,伸
    張“國權”。在這種動蕩的形勢下,“戲作”就與時代氛圍相遊離,漸漸地失去了吸引力。到了1878年,曾在英國留學的丹羽純一郎(1851~1919)把英國政治家巴爾瓦·李頓的小說《花柳春話》(原文Erest Mahrauers,
    1879)譯成日文出版,給當時的讀者留下了深刻的印像;l884年,曾擔任過英國首相的迪斯累理的小說《春鶯傳》(原文Conlngsdy,1884)又被譯成曰文,對讀者形成了更強烈的衝擊。在幾年的時間內,李頓有十四部作
    品被譯介到日本,迪斯累理也有至少五部作品被譯介到日本。連大英帝國的政治家,甚至宰相都操筆寫小說,這一事實本身就雄辯地證明小說並不是婦女兒童的消閑品。當時許多進步的評論家(如櫻田百衛等)把來自英
    國的這種由政治家寫作的以政治為主題的小說,稱為“政治小說”,認為這種政治小說是對國民進行啟蒙教育和改造社會的良好手段。同時,日本的政治小說看來也受到了法國文學的影響。據日本學者柳田泉在《政治小說研究》中說,當時的日本自由黨總理板垣退助在訪問法國時曾會見了著名作家維克多·雨果。
    ……


     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部