[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  •  管理

     一般管理学
     市场/营销
     会计
     金融/投资
     经管音像
     电子商务
     创业企业与企业家
     生产与运作管理
     商务沟通
     战略管理
     商业史传
     MBA
     管理信息系统
     工具书
     外文原版/影印版
     管理类职称考试
     WTO
     英文原版书-管理
  •  投资理财

     证券/股票
     投资指南
     理财技巧
     女性理财
     期货
     基金
     黄金投资
     外汇
     彩票
     保险
     购房置业
     纳税
     英文原版书-投资理财
  •  经济

     经济学理论
     经济通俗读物
     中国经济
     国际经济
     各部门经济
     经济史
     财政税收
     区域经济
     统计 审计
     贸易政策
     保险
     经济数学
     各流派经济学说
     经济法
     工具书
     通货膨胀
     财税外贸保险类考试
     英文原版书-经济
  •  社会科学

     语言文字
     社会学
     文化人类学/人口学
     新闻传播出版
     社会科学总论
     图书馆学/档案学
     经典名家作品集
     教育
     英文原版书-社会科学
  •  哲学

     哲学知识读物
     中国古代哲学
     世界哲学
     哲学与人生
     周易
     哲学理论
     伦理学
     哲学史
     美学
     中国近现代哲学
     逻辑学
     儒家
     道家
     思维科学
     马克思主义哲学
     经典作品及研究
     科学哲学
     教育哲学
     语言哲学
     比较哲学
  •  宗教

  •  心理学

  •  古籍

     经部  史类  子部  集部  古籍管理  古籍工具书  四库全书  古籍善本影音本  中国藏书
  •  文化

     文化评述  文化随笔  文化理论  传统文化  世界各国文化  文化史  地域文化  神秘文化  文化研究  民俗文化  文化产业  民族文化  书的起源/书店  非物质文化遗产  文化事业  文化交流  比较文化学
  •  历史

     历史普及读物
     中国史
     世界史
     文物考古
     史家名著
     历史地理
     史料典籍
     历史随笔
     逸闻野史
     地方史志
     史学理论
     民族史
     专业史
     英文原版书-历史
     口述史
  •  传记

  •  文学

  •  艺术

     摄影
     绘画
     小人书/连环画
     书法/篆刻
     艺术设计
     影视/媒体艺术
     音乐
     艺术理论
     收藏/鉴赏
     建筑艺术
     工艺美术
     世界各国艺术概况
     民间艺术
     雕塑
     戏剧艺术/舞台艺术
     艺术舞蹈
     艺术类考试
     人体艺术
     英文原版书-艺术
  •  青春文学

  •  文学

     中国现当代随笔
     文集
     中国古诗词
     外国随笔
     文学理论
     纪实文学
     文学评论与鉴赏
     中国现当代诗歌
     外国诗歌
     名家作品
     民间文学
     戏剧
     中国古代随笔
     文学类考试
     英文原版书-文学
  •  法律

     小说
     世界名著
     作品集
     中国古典小说
     四大名著
     中国当代小说
     外国小说
     科幻小说
     侦探/悬疑/推理
     情感
     魔幻小说
     社会
     武侠
     惊悚/恐怖
     历史
     影视小说
     官场小说
     职场小说
     中国近现代小说
     财经
     军事
  •  童书

  •  成功/励志

  •  政治

  •  军事

  •  科普读物

  •  计算机/网络

     程序设计
     移动开发
     人工智能
     办公软件
     数据库
     操作系统/系统开发
     网络与数据通信
     CAD CAM CAE
     计算机理论
     行业软件及应用
     项目管理 IT人文
     计算机考试认证
     图形处理 图形图像多媒体
     信息安全
     硬件
     项目管理IT人文
     网络与数据通信
     软件工程
     家庭与办公室用书
  •  建筑

     执业资格考试用书  室内设计/装潢装修  标准/规范  建筑科学  建筑外观设计  建筑施工与监理  城乡规划/市政工程  园林景观/环境艺术  工程经济与管理  建筑史与建筑文化  建筑教材/教辅  英文原版书-建筑
  •  医学

     中医
     内科学
     其他临床医学
     外科学
     药学
     医技学
     妇产科学
     临床医学理论
     护理学
     基础医学
     预防医学/卫生学
     儿科学
     医学/药学考试
     医院管理
     其他医学读物
     医学工具书
  •  自然科学

     数学
     生物科学
     物理学
     天文学
     地球科学
     力学
     科技史
     化学
     总论
     自然科学类考试
     英文原版书-自然科学
  •  工业技术

     环境科学
     电子通信
     机械/仪表工业
     汽车与交通运输
     电工技术
     轻工业/手工业
     化学工业
     能源与动力工程
     航空/航天
     水利工程
     金属学与金属工艺
     一般工业技术
     原子能技术
     安全科学
     冶金工业
     矿业工程
     工具书/标准
     石油/天然气工业
     原版书
     武器工业
     英文原版书-工业技
  •  农业/林业

     园艺  植物保护  畜牧/狩猎/蚕/蜂  林业  动物医学  农作物  农学(农艺学)  水产/渔业  农业工程  农业基础科学  农林音像
  •  外语

  •  考试

  •  教材

  •  工具书

  •  中小学用书

  •  中小学教科书

  •  动漫/幽默

  •  烹饪/美食

  •  时尚/美妆

  •  旅游/地图

  •  家庭/家居

  •  亲子/家教

  •  两性关系

  •  育儿/早教

  •  保健/养生

  •  体育/运动

  •  手工/DIY

  •  休闲/爱好

  •  英文原版书

  •  港台图书

  •  研究生
     工学
     公共课
     经济管理
     理学
     农学
     文法类
     医学

  •  音乐
     音乐理论

     声乐  通俗音乐  音乐欣赏  钢琴  二胡  小提琴
  • 傲慢與偏見
    該商品所屬分類:文化 ->
    【市場價】
    267-387
    【優惠價】
    167-242
    【作者】 (英)簡·奧斯汀著 
    【所屬類別】 圖書  文化  民族文化 
    【出版社】開明出版社 
    【ISBN】9787513142427
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    開本:32開
    紙張:膠版紙
    包裝:平裝-膠訂

    是否套裝:否
    國際標準書號ISBN:9787513142427
    作者:(英)簡·奧斯汀著

    出版社:開明出版社
    出版時間:2018年06月 

        
        
    "

    產品特色
     
    內容簡介
        《傲慢與偏見》是英國女作家簡·奧斯汀代表作,也是其受歡迎的一部小說,並被多次改編成電影和電視劇。小說的男主人公達西恃纔放曠而傲慢不羈,女主人公伊麗莎白冰雪聰明而固執偏見,他們之間的愛情糾葛不斷。在歷盡百轉千回的種種心靈磨難後,他們終於放下各自的傲慢與偏見,喜結良緣,使愛情之花如出水芙蓉般盛開。小說情節曲折、極富喜劇色彩,語言自然流暢、機智幽默,生動地再現了18世紀末到19世紀初處於保守和閉塞狀態下的英國鄉鎮生活和世態人情。小說所表達的婚姻觀,影響了數代人,堪稱文藝青年經典。
    作者簡介

         簡·奧斯丁(1775—1817),十九世紀英國著名女作家。生於小康之家,因初戀受挫,終身未婚。自小受父親熏陶,極喜閱讀和寫作。善於工筆細描日常瑣事中平凡人物,尤其是紳士淑女間的愛情和婚姻,開啟了19世紀30年代現實主義小說高潮。一生僅有出版六部小說,卻成為英國的驕傲,其頭像被印制在新版10英鎊紙幣上,被譽為“可與莎士比亞平起平坐”的作家。代表作有《傲慢與偏見》《愛瑪》。

    目錄
    目錄卷
    章 001
    第二章 005
    第三章 009
    第四章 016
    第五章 020
    第六章 024
    第七章 032
    第八章 040
    第九章 047
    第十章 053
    第十一章 061
    第十二章 067
    第十三章 070

    目錄



    章 001


    第二章 005


    第三章 009


    第四章 016


    第五章 020


    第六章 024


    第七章 032


    第八章 040


    第九章 047


    第十章 053


    第十一章 061


    第十二章 067


    第十三章 070


    第十四章 076


    第十五章 080


    第十六章 085


    第十七章 096


    第十八章 100


    第十九章 115


    第二十章 121


    第二十一章 127


    第二十二章 134


    第二十三章 139


    第二卷


    章 145


    第二章 152


    第三章 157


    第四章 165


    第五章 170


    第六章 175


    第七章 183


    第八章 188


    第九章 193


    第十章 199


    第十一章 205


    第十二章 212


    第十三章 221


    第十四章 227


    第十五章 232


    第十六章 236


    第十七章 241


    第十八章 247


    第十九章 255


    第三卷


    章 261


    第二章 275


    第三章 282


    第四章 287


    第五章 296


    第六章 308


    第七章 315


    第八章 323


    第九章 330


    第十章 337


    第十一章 346


    第十二章 355


    第十三章 361


    第十四章 369


    第十五章 378


    第十六章 383


    第十七章 391


    第十八章 399


    第十九章 405

    前言
    文學風格之如人的氣質和風貌,一部作品缺少了它就失掉了其賴以存在的獨特性。如果在一部世界名著的譯本中沒有完整地再現原作的風格,那麼這部世界名著的價值將會受到損害,它將會失去“這一個”區別於“那一個”的個別性,也即它自己的別樣的風采會被平庸的翻譯所掩埋,從而完全失去了其原有的光彩和力量,它就好像是換了一副面孔,已經不是原來意義上的它了。所以我以為在世界名著的翻譯中應該把原作風格的再現擺在為重要的位置,這就要求我們的翻譯家們要有較強的文體意識,對原作的風格做精到的研究,將原作用詞用句的特點諳熟於心,然後調動起一切語言手段,旨在限度地去再現原作品的風格。
    既然風格的再現如此重要,在這裡我想就我所翻譯的《傲慢與偏見》與國內影響較大的幾個譯本之間做些比較,看一看在這部作品風格的移植方面,各有什麼短長得失。
    這部作品描寫的是體面人家的生活和交往,看似平凡而瑣碎,作者的風格卻能雅而不俗。她的這種優雅精美的風格可以從以下三個方面得到證明:
    一、這是作者刻意追求和保持的一種風格,奧斯丁把自己的藝術比作在“兩寸像牙上細細地描寫”,要想在兩寸像牙上做文章,那顯然是一種精雕細刻了。所以我們譯者在翻譯這部作品時,也須用極細膩的筆觸去再現她的這一風格。

    文學風格之如人的氣質和風貌,一部作品缺少了它就失掉了其賴以存在的獨特性。如果在一部世界名著的譯本中沒有完整地再現原作的風格,那麼這部世界名著的價值將會受到損害,它將會失去“這一個”區別於“那一個”的個別性,也即它自己的別樣的風采會被平庸的翻譯所掩埋,從而完全失去了其原有的光彩和力量,它就好像是換了一副面孔,已經不是原來意義上的它了。所以我以為在世界名著的翻譯中應該把原作風格的再現擺在為重要的位置,這就要求我們的翻譯家們要有較強的文體意識,對原作的風格做精到的研究,將原作用詞用句的特點諳熟於心,然後調動起一切語言手段,旨在限度地去再現原作品的風格。


    既然風格的再現如此重要,在這裡我想就我所翻譯的《傲慢與偏見》與國內影響較大的幾個譯本之間做些比較,看一看在這部作品風格的移植方面,各有什麼短長得失。


    這部作品描寫的是體面人家的生活和交往,看似平凡而瑣碎,作者的風格卻能雅而不俗。她的這種優雅精美的風格可以從以下三個方面得到證明:


    一、這是作者刻意追求和保持的一種風格,奧斯丁把自己的藝術比作在“兩寸像牙上細細地描寫”,要想在兩寸像牙上做文章,那顯然是一種精雕細刻了。所以我們譯者在翻譯這部作品時,也須用極細膩的筆觸去再現她的這一風格。


    二、書中描寫的都是上流社會人物的生活、舉止和言談,雖也提及用人、奴僕,隻是一帶而過,鮮有對他們言行的描寫,唯有達西先生家的那位老女管家贊美達西先生的那一番話例外,而那也主要是為了給伊麗莎白感情的轉變和發展提供一個合理的依據。作品所描寫的人物群決定了它現在的這一高雅閑適的風格。


    三、每個主要人物的言談都極富於其性格上的特征,而且也都符合他們各自的社會地位和身份,對話栩栩如生,呼之欲出,單憑他們的說話,你就不會認錯了人。而貫穿於全書字裡行間的作者的嘲諷,也正是從這些各具特點的人物談吐之中得到了充分的體現。


    譯例比較:


    1. “I admire the activity of your benevolence,” observed Mary, “but every impulse of feeling should be guided by reason; and, in my opinion, exertion should always be in proportion to what is required.”


    王科一譯文:


    這時曼麗說道:“你完全是一片手足之情,我很佩服,可是你千萬不要感情用事,你得有理智一點;而且我覺得盡力也不要盡得過分。”


    孫致禮譯文:


    “我佩服你的仁厚舉動,”瑪麗說道,“但是千萬不能感情用事,感情應該受到理智的約束。依我看,做事總得有個分寸。”


    王晉華譯文:


    “我很贊賞你的這一出於疼愛之情的舉動,”瑪麗說,“不過,任何一種感情上的衝動應該受到理智的支配纔是;我的看法是,一個人盡力應該盡得恰到好處。”


     


    瑪麗是一個不問時事、很少參加社交活動、一味死啃書本的女孩子,她說話咬文嚼字、堆砌詞語而很少有內容可表達。作者模仿她的口吻,正是對這一類人的一種嘲諷。筆者前面已經提到過,作者細膩的文風也表現在人物的談吐恰似人物的性格這一方面,因此筆者認為盡可能多地再現瑪麗說話的句式和其堆砌的詞語,是於體現原文細膩的風格有益的。在這段譯文裡,王晉華直譯過來原文的一些句式和詞語,就是想要多傳譯原作的一些風格。在這裡數王晉華的譯文長,在可讀性方面也許要受到一些影響,這就要看譯者是如何取舍了。王科一和孫致禮選擇了可讀性,王晉華選擇了細膩性。


     


    2. With this answer Elizabeth was forced to be content; but her own opinion continued the same, and she left him disappointed and sorry. It was not in her nature, however, to increase her vexations, by dwelling on them. She was confident of having performed her duty, and to fret over unavoidable evils, or augment them by anxiety, was no part of her disposition.


    王科一譯文:


    伊麗莎白聽到父親這樣回答,雖然並沒有因此改變主張,卻也隻得表示滿意,悶悶不樂地走開了。以她那樣性格的人,也不會盡想著這些事自尋煩惱。她相信她已經盡到了責任,至於要她為那些無法避免的害處去憂悶,或者是過分焦慮,那她可辦不到。


    孫致禮譯文:


    聽到父親這番回答,伊麗莎白不得不表示贊同,但她並沒有改變主張,便心灰意冷地離開了父親。然而,她生性不愛多想煩惱的事,省得越想越麻煩。她深信自己已經盡到了責任,決不會為那些無可避免的不幸而煩惱,或者因為憂心忡忡而增添不幸。


    王晉華譯文:


    聽了這番回答,伊麗莎白隻能作罷了;可是她並沒有改變她的看法,她失望而又怏怏不樂地離開了。不過,再去想這些事來增添她的煩惱,也不是她的性格。她自信她已經盡到了責任,去為無法避免的危害擔憂,或者是用過分的憂慮去澆灌它們,可不是她的天性。


     


    在王科一和孫致禮的譯文中,都分別有幾個原文的詞語沒有在他們的譯文中表達出來,如原文中的“increase”“augment them”“no part of her disposition”等,還有兩個對稱結構“notinhernature”和“no part of her disposition”也沒有移植過來,這樣譯來,原文那一素雅細膩的風格就難免要有所丟失了。這樣又難免不影響到意思上的略微改變,伊麗莎白是那種順應自然的性格,她就沒有想著那樣去做,而不是“辦不到”。


     


    3. “But why should you wish to persuade me that I feel more than I acknowledge?”


    “This is a question which I hardly know how to answer. We all love to instruct, though we can teach only what is not worth knowing. Forgive me; and if you persist in indifference, do not make me your confidante.”


    王科一譯文:


    “可是,你為什麼偏要逼我,認為我沒有把真心話全說出來呢?”


    “這話可叫我無從回答了。我們都喜歡替人家出主意,可是出了主意,人家又不領情。算我對不起你。如果你再三要說你對他沒有什麼意思,可休想叫我相信。”


    孫致禮譯文:


    “那你為什麼要讓我承認,我沒有把心裡話全說出來呢?”


    “這個問題簡直讓我無法回答。我們人人都喜歡指指點點的,然而指點的東西又不值得一聽。恕我直言,你要是執意要說你對他沒有意思,可休想叫我相信。”


    王晉華譯文:


    “可是,你為什麼非想要說服我,讓我承認我沒有說出我的心裡話呢?”


    “對你的這個問題,我幾乎也不知道該如何回答了。我們每個人都喜歡勸導別人,盡管我們說出來的話兒都不中聽。請原諒我的率直,如果你一味地擺出一副若無其事的樣子,那就不要想讓我做你的知己了。”


     


    吉英和伊麗莎白是情深意篤的一對姐妹,又是知己。現在在這件極為微妙的情事上,吉英一時難以啟齒,伊麗莎白出於對姐姐的關心,想逗引她說出真情,她們對話的基調仍然是溫婉的。這裡的前兩個譯文中的句子的語氣,較之原文有點重了。這裡就又提出了直譯和意譯的問題,凡能直譯處則堅持直譯(不能直譯處則放手意譯),是我所堅持的翻譯原則。綜觀王科一和孫致禮的譯文,他們基本上遵循的是意譯的原則。兩種翻譯的方法各有所長,各有所短,不過就這段文看,他們的意譯較之原文的語氣有些重了。筆者認為直譯能較好地再現原文的語言、形式和風格上的特點,盡管如果譯者處理得不好,也許會使譯文顯得不是那麼生動活潑。


     


    4.And she condescended to wait on them at Pemberley, in spite of the pollution which its woods had received, not merely from the presence of such a mistress, but the visits of her uncle and aunt from the city.


    王科一譯文:


    盡管彭伯裡因為添了這樣一位主婦,而且主婦在城裡的兩位舅父母都到這兒來過,因此使門戶受到了玷污,但她老人家還是屈尊到彭伯裡來訪問。


    孫致禮譯文:


    盡管彭伯利添了這樣一位主婦,而且在城裡的舅父母也多次來訪,致使這裡的樹林受到了玷污,但凱瑟琳夫人還是屈尊來探望這夫妻倆。


    王晉華譯文:


    她放下架子來到了彭伯利,也顧不得這莊園由於接納了這位主婦和經她城裡舅父母的幾次訪問,而變得污濁了的空氣了。


     


    凱瑟琳夫人是一個非常高傲自負的女人,她依仗著自己的財產和地位,到處對人發號施令,作者對她是極盡了嘲諷之能事的。作者的嘲諷滲透在字裡行間,也即這種嘲諷是通過詞語的選擇和句式的組合安排表現出來的。在這裡我覺得,按照原文的語序譯來,似乎是能較多體現出一些作者嘲諷的口吻。在詞語的翻譯上也是如此,“pollution”一般是指具體環境的污染,這兒將此詞直譯出來,也即譯出它的本義,較能體現原文的風格和口吻,譯為“玷污”好像便失掉了原文在這裡的一個隱喻。


     


    限於篇幅,我不能再舉更多的例子來加以比較了。希望讀者能從這一斑窺見出我想要表達的思想的全貌來。筆者認為,總的來說,我們的作品翻譯在再現原作的“豐姿”方面做得不夠,並不是說我們的翻譯家們水平不高,而是因為我們的翻譯家們太多地注意了譯文的通俗性和可讀性,而沒有對這個問題引起足夠的重視。我們知道,特定的藝術內容總是有形式於其自身,或者說內容之為內容,就是由於它包括有特定的形式在內,因此在文學作品的翻譯中,如果我們忽視了對原作語言組合上的特征的再現,那麼在譯作中受損害的就不僅是從這一特定的語言組合中見出的藝術形式(比如色彩、氣氛、對稱、節奏、氣勢、格調、各種修辭手法等),而且必然會影響到原作獨特內容的再現,從而終影響到在“內容和形式的統一中見出的獨特風貌”,即風格的再現。基於這樣一種想法,我覺得我們對原作的用詞用句是應該倍加留意的,不僅要研究作品在詞句上的特點,而且要盡可能地再現原作者在詞語使用和句式組合上的特征。這是再現原作風格的前提。當然,譯者的文學素養、語言修養、美學理論等修養對於風格的再現也是非常重要的。


    總之,在翻譯實踐中,我基本上遵循的是一條盡可能地保留原文用詞用句特點的翻譯原則。我認為,由於我的翻譯原則和王科一、孫致禮二位先生的有所不同,因此我的譯本在整體風貌上似乎與他們的是不太一樣的。當然,他們的譯本也各有所長,王科一的翻譯細膩而傳神,孫致禮的通俗而上口。


     


    王晉華


    中北大學人文社會科學學院外語繫


    2016年8月16日


     

    媒體評論
    一百多年來,英國文學史上出現過幾次趣味革命,文學口味的翻新影響了幾乎所有作家的聲譽,唯獨莎士比亞和奧斯丁經久不衰。
    ——美國著名評論家、作家 埃德蒙·威爾遜

    我認為奧斯丁是英國文學偉大的技巧巨匠之一,她在文學方面爐火純青,就像莫扎特在音樂方面完美無缺一樣。
    ——愛爾蘭著名作家 弗蘭克·奧康納

    使一部作品成為經典名著的,不是評論家們的交口贊譽、教授們的闡述研究、用作學校的教科書,而是使一代又一代的眾多讀者在閱讀這部作品時得到愉悅,受到啟迪。我個人認為,《傲慢與偏見》總體來說,是所有小說中令人滿意的一部作品。
    ——英國著名小說家、劇作家 毛姆

    一百多年來,英國文學史上出現過幾次趣味革命,文學口味的翻新影響了幾乎所有作家的聲譽,唯獨莎士比亞和奧斯丁經久不衰。


    ——美國著名評論家、作家 埃德蒙·威爾遜


     


     我認為奧斯丁是英國文學偉大的技巧巨匠之一,她在文學方面爐火純青,就像莫扎特在音樂方面完美無缺一樣。


    ——愛爾蘭著名作家 弗蘭克·奧康納


     


     使一部作品成為經典名著的,不是評論家們的交口贊譽、教授們的闡述研究、用作學校的教科書,而是使一代又一代的眾多讀者在閱讀這部作品時得到愉悅,受到啟迪。我個人認為,《傲慢與偏見》總體來說,是所有小說中令人滿意的一部作品。


    ——英國著名小說家、劇作家 毛姆


     


     奧斯丁是現實地描繪日常平凡生活中平凡人物的小說家。她探索青年女主角從戀愛到結婚這一自我發現的過程。這種著力分析人物性格以及女主角和社會之間緊張關繫的做法,使她的小說擺脫了十八世紀的傳統而接近於現代的生活。正是這種現代性,加上她的機智和風趣,她的現實主義和同情心,她的優雅和巧妙的故事結構,使她的小說能長期吸引讀者。


    ——《簡明不列顛百科全書》

    在線試讀

    一個富有的單身漢必定想要娶一位太太,這已是一條舉世公認的真理。
    這條真理還真夠根深蒂固的,每當這樣一個單身漢新搬到一個地方,新鄰居們盡管對他的性情和見解完全不了解,卻總是把他看作自己某個女兒的理所應得的財產。
    有一天,班納特太太對丈夫說,“班納特,我親愛的,你聽說尼塞費爾德花園被租出去的消息了嗎?”
    班納特先生說他沒有聽說過。
    “真的租出去啦,”班納特太太接著說,“郎格太太剛剛來過,她告訴了我那邊的情況。”
    班納特先生沒有吭聲。
    “難道你不想聽聽是誰租下了這個花園?”班納特太太有些沉不住氣了。
    “你想要告訴我,而我也並沒有表示反對。”
    這話足以鼓勵班納特太太講下去了。
    “嗨,親愛的,你得知道,郎格太太說是一位從英國北部來的闊少租下了尼塞費爾德;他是在星期一乘著一輛駟馬高車看過花園的,他非常滿意這個地方,當下就和莫裡斯先生談妥了,計劃是在米迦勒節前搬進來,他的一些傭人在下周末就到。”

    “這個年輕人叫什麼名字?”班納特先生問。
    “彬格萊。”班納特太太回答。
    “他是單身還是成家了?”
    “噢!親愛的,是個單身,這一點也錯不了。一個擁有不少財產的單身漢,每年有四五千英鎊的收入。這可真是咱們女兒們的福氣!”
    “你這話怎麼講?那財產和我們的女兒有什麼關繫?”
    “唉,我的班納特,”班納特太太回答說,“你怎麼這樣掃人的興!你也一定知道,我正尋思著讓他娶我們的一個女兒呢。”


    一個富有的單身漢必定想要娶一位太太,這已是一條舉世公認的真理。


    這條真理還真夠根深蒂固的,每當這樣一個單身漢新搬到一個地方,新鄰居們盡管對他的性情和見解完全不了解,卻總是把他看作自己某個女兒的理所應得的財產。


    有一天,班納特太太對丈夫說,“班納特,我親愛的,你聽說尼塞費爾德花園被租出去的消息了嗎?”


    班納特先生說他沒有聽說過。


    “真的租出去啦,”班納特太太接著說,“郎格太太剛剛來過,她告訴了我那邊的情況。”


    班納特先生沒有吭聲。


    “難道你不想聽聽是誰租下了這個花園?”班納特太太有些沉不住氣了。


    “你想要告訴我,而我也並沒有表示反對。”


    這話足以鼓勵班納特太太講下去了。


    “嗨,親愛的,你得知道,郎格太太說是一位從英國北部來的闊少租下了尼塞費爾德;他是在星期一乘著一輛駟馬高車看過花園的,他非常滿意這個地方,當下就和莫裡斯先生談妥了,計劃是在米迦勒節前搬進來,他的一些傭人在下周末就到。”


     


    “這個年輕人叫什麼名字?”班納特先生問。


    “彬格萊。”班納特太太回答。


    “他是單身還是成家了?”


    “噢!親愛的,是個單身,這一點也錯不了。一個擁有不少財產的單身漢,每年有四五千英鎊的收入。這可真是咱們女兒們的福氣!”


    “你這話怎麼講?那財產和我們的女兒有什麼關繫?”


    “唉,我的班納特,”班納特太太回答說,“你怎麼這樣掃人的興!你也一定知道,我正尋思著讓他娶我們的一個女兒呢。”


    “這也是他住到這裡來的打算嗎?”


    “他的打算!你真能瞎說!不過,他倒也許真的會愛上咱們的一個女兒呢,所以等他搬來以後,你一定要盡快去拜訪他。”


    “我看不出有這個必要。你帶女兒們去就行了,或者你可以打發她們自己去,這樣或許更好些,因為你和女兒們一樣漂亮,在這中間彬格萊先生說不定會喜歡上你的。”


    “親愛的,你盡揀好聽的跟我說了。我當然也曾年輕漂亮過,不過,現在我可不願誇耀自己的美貌了。當一個女人已經有了五個長大成人的女兒,她就不該還惦記著自己的容貌了。”


    “在這種情況下,一個女人也不會有多少的美貌值得去想了。”


    “不管怎麼說,親愛的,在彬格萊先生住進來以後,你一定得去見見他。”


    “確切地說,這超出了我應該做的。”


    “可是,你總該考慮考慮你的女兒們吧。你且想一想,這會給你的一個女兒帶來什麼樣的幸福。威廉·魯卡斯爵士和他的太太就衝著這一條,已經決定要去了,你也知道他們一般是不拜訪新鄰居的。你無論如何得走一趟,你不去,我和女兒們就沒有理由拜訪人家。”


    “你無疑是有點兒過分謹慎了。我敢說彬格萊先生會很高興見你們的,我願意寫幾句話給你帶上,向他保證無論他選中的是哪一個女兒,我都會十二分地贊成;不過,對我的小麗萃,我一定會添上點兒美言的。”


    “我不願意你做這樣的傻事。麗萃一點兒也不比別的幾個女兒強,我敢肯定,她沒有吉英一半的漂亮,也沒有麗迪雅一半的活潑性子。可你卻總是偏愛她。”


    “她們中的哪一個也沒有什麼值得誇耀的,”班納特先生說,“她們像別人家的姑娘一樣,又蠢又無知;不過,麗萃倒是比她的幾個姐妹們腦子伶俐一些。”


    “班納特,你怎麼能用這種話來數落你的孩子?你總是喜歡這樣來氣我。你對我可憐的神經沒有一點兒同情心。”


    “你錯怪我了,親愛的。我對你的神經是非常尊重的。它們是我的老朋友了。我洗耳恭聽你提到它們至少已經二十年了。”


    “啊!你不知道我所受的痛苦。”


    “不過,我還是希望你戰勝這痛苦,活著看到許多每年有四千英鎊收入的小伙子住進這裡來。”


    “那對我們有什麼用,如果這樣的人搬來二十個,你也不去拜訪人家。”


    “你可以相信,親愛的,當這裡有了二十個,我願意一一地拜訪他們。”


    機智、詼諧和幽默,不苟言笑和變幻莫測是那麼奇特地融彙在班納特先生的身上,以致他的妻子跟他生活了二十三年了,還難以摸透他的性格。而班納特太太的思想卻不難揣摸。她是一個智商不高的女人,懂得很少,性情又不很穩定。在她一不高興的時候,便以為是她的神經出了毛病。她活著就是為了把女兒們嫁出去,她生活中的慰藉就是訪客拜友,打探消息。

    "











     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部