[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  •  管理

     一般管理学
     市场/营销
     会计
     金融/投资
     经管音像
     电子商务
     创业企业与企业家
     生产与运作管理
     商务沟通
     战略管理
     商业史传
     MBA
     管理信息系统
     工具书
     外文原版/影印版
     管理类职称考试
     WTO
     英文原版书-管理
  •  投资理财

     证券/股票
     投资指南
     理财技巧
     女性理财
     期货
     基金
     黄金投资
     外汇
     彩票
     保险
     购房置业
     纳税
     英文原版书-投资理财
  •  经济

     经济学理论
     经济通俗读物
     中国经济
     国际经济
     各部门经济
     经济史
     财政税收
     区域经济
     统计 审计
     贸易政策
     保险
     经济数学
     各流派经济学说
     经济法
     工具书
     通货膨胀
     财税外贸保险类考试
     英文原版书-经济
  •  社会科学

     语言文字
     社会学
     文化人类学/人口学
     新闻传播出版
     社会科学总论
     图书馆学/档案学
     经典名家作品集
     教育
     英文原版书-社会科学
  •  哲学

     哲学知识读物
     中国古代哲学
     世界哲学
     哲学与人生
     周易
     哲学理论
     伦理学
     哲学史
     美学
     中国近现代哲学
     逻辑学
     儒家
     道家
     思维科学
     马克思主义哲学
     经典作品及研究
     科学哲学
     教育哲学
     语言哲学
     比较哲学
  •  宗教

  •  心理学

  •  古籍

     经部  史类  子部  集部  古籍管理  古籍工具书  四库全书  古籍善本影音本  中国藏书
  •  文化

     文化评述  文化随笔  文化理论  传统文化  世界各国文化  文化史  地域文化  神秘文化  文化研究  民俗文化  文化产业  民族文化  书的起源/书店  非物质文化遗产  文化事业  文化交流  比较文化学
  •  历史

     历史普及读物
     中国史
     世界史
     文物考古
     史家名著
     历史地理
     史料典籍
     历史随笔
     逸闻野史
     地方史志
     史学理论
     民族史
     专业史
     英文原版书-历史
     口述史
  •  传记

  •  文学

  •  艺术

     摄影
     绘画
     小人书/连环画
     书法/篆刻
     艺术设计
     影视/媒体艺术
     音乐
     艺术理论
     收藏/鉴赏
     建筑艺术
     工艺美术
     世界各国艺术概况
     民间艺术
     雕塑
     戏剧艺术/舞台艺术
     艺术舞蹈
     艺术类考试
     人体艺术
     英文原版书-艺术
  •  青春文学

  •  文学

     中国现当代随笔
     文集
     中国古诗词
     外国随笔
     文学理论
     纪实文学
     文学评论与鉴赏
     中国现当代诗歌
     外国诗歌
     名家作品
     民间文学
     戏剧
     中国古代随笔
     文学类考试
     英文原版书-文学
  •  法律

     小说
     世界名著
     作品集
     中国古典小说
     四大名著
     中国当代小说
     外国小说
     科幻小说
     侦探/悬疑/推理
     情感
     魔幻小说
     社会
     武侠
     惊悚/恐怖
     历史
     影视小说
     官场小说
     职场小说
     中国近现代小说
     财经
     军事
  •  童书

  •  成功/励志

  •  政治

  •  军事

  •  科普读物

  •  计算机/网络

     程序设计
     移动开发
     人工智能
     办公软件
     数据库
     操作系统/系统开发
     网络与数据通信
     CAD CAM CAE
     计算机理论
     行业软件及应用
     项目管理 IT人文
     计算机考试认证
     图形处理 图形图像多媒体
     信息安全
     硬件
     项目管理IT人文
     网络与数据通信
     软件工程
     家庭与办公室用书
  •  建筑

     执业资格考试用书  室内设计/装潢装修  标准/规范  建筑科学  建筑外观设计  建筑施工与监理  城乡规划/市政工程  园林景观/环境艺术  工程经济与管理  建筑史与建筑文化  建筑教材/教辅  英文原版书-建筑
  •  医学

     中医
     内科学
     其他临床医学
     外科学
     药学
     医技学
     妇产科学
     临床医学理论
     护理学
     基础医学
     预防医学/卫生学
     儿科学
     医学/药学考试
     医院管理
     其他医学读物
     医学工具书
  •  自然科学

     数学
     生物科学
     物理学
     天文学
     地球科学
     力学
     科技史
     化学
     总论
     自然科学类考试
     英文原版书-自然科学
  •  工业技术

     环境科学
     电子通信
     机械/仪表工业
     汽车与交通运输
     电工技术
     轻工业/手工业
     化学工业
     能源与动力工程
     航空/航天
     水利工程
     金属学与金属工艺
     一般工业技术
     原子能技术
     安全科学
     冶金工业
     矿业工程
     工具书/标准
     石油/天然气工业
     原版书
     武器工业
     英文原版书-工业技
  •  农业/林业

     园艺  植物保护  畜牧/狩猎/蚕/蜂  林业  动物医学  农作物  农学(农艺学)  水产/渔业  农业工程  农业基础科学  农林音像
  •  外语

  •  考试

  •  教材

  •  工具书

  •  中小学用书

  •  中小学教科书

  •  动漫/幽默

  •  烹饪/美食

  •  时尚/美妆

  •  旅游/地图

  •  家庭/家居

  •  亲子/家教

  •  两性关系

  •  育儿/早教

  •  保健/养生

  •  体育/运动

  •  手工/DIY

  •  休闲/爱好

  •  英文原版书

  •  港台图书

  •  研究生
     工学
     公共课
     经济管理
     理学
     农学
     文法类
     医学

  •  音乐
     音乐理论

     声乐  通俗音乐  音乐欣赏  钢琴  二胡  小提琴
  • 中國古代文化在世界:以20世紀為中心/20世紀中國古代文化經典域
    該商品所屬分類:文化 ->
    【市場價】
    387-560
    【優惠價】
    242-350
    【作者】 張西平,孫健主編 
    【所屬類別】 圖書  文化  文化研究 
    【出版社】大像出版社 
    【ISBN】9787534784736
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    開本:16開
    紙張:膠版紙
    包裝:軟精裝

    是否套裝:否
    國際標準書號ISBN:9787534784736
    作者:張西平,孫健主編

    出版社:大像出版社
    出版時間:2017年12月 

        
        
    "

    編輯推薦
    作為文化的重要載體,典籍在此前中外文明交往的歷史過程中發揮了重要作用,也必將在今後的中外文化交流中擔當重任。因此,要全面地衡量中國文化的世界意義,首先必須對此前中國文化典籍對外譯介的情況進行調查,並在此基礎上進行學理性分析和研究,*終做出學術性的評判。否則,便無法真正開始有學術價值和歷史意義的中外文化交流。 
    內容簡介
    2012年12月“中國古代文化經典在海外的傳播與影響研究——以20世紀為中心”國際學術討論會召開,會議邀請了世界範圍內百餘位學者參加。本書即為部分與會學者的論文集,涉及翻譯理論探討、人物研究、文本研究、國別研究、漢學研究等五個議題,集中反映了當前該領域研究的整體面貌,展現出了學術發展的新動向。
    目錄
    序言
    章理論與方法
    中國文學的世界性傳播與影響
    “遠東文學法文譯版數據庫”項目介紹
    預設與關懷
    ———1990年以來西方《孟子》研究的問題意識
    中國文化走向世界
    第二章中國典籍在域外的傳播與影響
    節中國詩歌在域外的傳播
    20世紀《詩經》在國外的傳播與研究
    楚辭在20世紀日本的傳播與接受
    譯壇姊妹合譯先鋒
    ———1921年美國出版的中詩英譯集《松花箋》簡介
    20世紀唐詩在法國的傳播

    序言


    章理論與方法


    中國文學的世界性傳播與影響


    “遠東文學法文譯版數據庫”項目介紹


    預設與關懷


    ———1990年以來西方《孟子》研究的問題意識


    中國文化走向世界


    第二章中國典籍在域外的傳播與影響


    節中國詩歌在域外的傳播


    20世紀《詩經》在國外的傳播與研究


    楚辭在20世紀日本的傳播與接受


    譯壇姊妹合譯先鋒


    ———1921年美國出版的中詩英譯集《松花箋》簡介


    20世紀唐詩在法國的傳播


    ———以李白為例


    第二節中國經典在東亞諸國


    白堅其人及《唐寫本說文殘卷》流入日本考


    韓國《史記》《漢書》翻譯現狀的概括與評價


    中國文學史在日本的緣起


    ———以兒島獻吉郎為中心


    第三節中國經典在東南亞、中亞


    中國文學作品在緬甸的傳播和影響


    20世紀中國古代文化經典在越南的傳播與影響


    中亞東干文學對中國古典文學的傳承與變異


    ———以阿爾布都《驚恐》與白行簡《三夢記》為例


    第四節中國經典在歐美


    英語國家的湯顯祖翻譯和文學研究述評


    英美漢學界的《論語》英譯


    中國道教經籍在20世紀的英譯與傳播


    東方智者的話語


    ———19世紀初期部英譯《論語》之歷史研究


    第三章人物研究


    節文明與文化考察


    紀念俄國漢學家李福清的不朽功績


    林語堂《關於中國方言的洋文論著目錄》一文指瑕


    E.R.休斯對中國現代文學的介紹


    論武內義雄與津田左右吉研究中國古籍及其思想的方法


    “中國迷”沃爾夫與虔敬派在教育觀上的衝突


    ———兼論儒家教育思想對早期德國啟蒙思潮的影響


    早期傳教士漢學對中國民俗的輯錄和研究


    ———以法國來華耶穌會士為例


    第二節翻譯研究


    宇文所安詩歌翻譯藝術的“想”與“因”


    ———以宇譯王維詩為例


    孫康宜對中國抒情傳統的理解與建構


    H.A.翟理斯:英國漢學史上總體觀照中國文學的人


    英文本《中國參考書目解題》述評


    詩性美感的別樣話語再現


    ———論衛禮賢對《道德經》的移譯


    “名”與“實”之間的時代張力


    ———以衛方濟對“道”“天”“鬼神”的翻譯為例


    附錄


    “中國古代文化經典在海外的傳播及影響研究


    ———以20世紀為中心”國際學術研討會綜述

    前言
    總 序
    張西平①
    呈現在讀者面前的這套“20 世紀中國古代文化經典域外傳播研究書繫”是我2007 年所申請的*哲學社會科學研究重大課題攻關項目的成果。
    這套叢書的基本設計是:導論 1 卷,編年 8 卷,中國古代文化域外傳播專題研究 10 卷,共計 19 卷。
    中國古代文化經典在域外的傳播和影響是一個嶄新的研究領域,之前中外學術界從未對此進行過繫統研究。 它突破了以往將中國古代文化經典的研究局限於中國本土的研究方法,將研究視野擴展到世界主要國家,研究中國古代文化經典在那裡的傳播和影響,以此說明中國文化的世界性意義。
    我在申請本課題時,曾在申請表上如此寫道:

    總 序


    張西平①


    呈現在讀者面前的這套“20 世紀中國古代文化經典域外傳播研究書繫”是我2007 年所申請的*哲學社會科學研究重大課題攻關項目的成果。


    這套叢書的基本設計是:導論 1 卷,編年 8 卷,中國古代文化域外傳播專題研究 10 卷,共計 19 卷。


    中國古代文化經典在域外的傳播和影響是一個嶄新的研究領域,之前中外學術界從未對此進行過繫統研究。
    它突破了以往將中國古代文化經典的研究局限於中國本土的研究方法,將研究視野擴展到世界主要國家,研究中國古代文化經典在那裡的傳播和影響,以此說明中國文化的世界性意義。


    我在申請本課題時,曾在申請表上如此寫道:


    研究 20
    世紀中國古代文化經典在域外的傳播和影響,可以使我們走出“東方與西方”“現代與傳統&rdquo思維,在世界文化的範圍內考察中國文化的價值,以一種全球視角來重新審視中國古代文化的影響和現代價值,揭示中國文化的普世性意義。

    這樣的研究對於消除當前中國學術界、文化界所存在的對待中國古代文化的焦慮和彷徨,對於整個社會文化轉型中的中國重新確立對自己傳統文化的自信,樹立文化自覺,都具有極其重要的思想文化意義。


    通過了解 20
    世紀中國古代文化經典在域外的傳播與接受,我們也可以進一步了解世界各國的中國觀,了解中國古代文化如何經過“變異”,融合到世界各國的文化之中。
    通過對 20
    世紀中國古代文化經典在域外傳播和影響的研究,我們可以總結出中國文化向外部世界傳播的基本規律、基本經驗、基本方法,為國家制定全球文化戰略做好前期的學術準備,為國家對外傳播中國文化宏觀政策的制定提供學術支持。


    中國文化在海外的傳播,域外漢學的形成和發展,昭示著中國文化的學術研究已經成為一個全球的學術事業。
    本課題的設立將打破國內學術界和域外漢學界的分隔與疏離,促進雙方的學術互動。
    對中國學術來說,課題的重要意義在於:使國內學術界了解域外漢學界對中國古代文化研究的進展,以“它山之石”攻玉。
    通過本課題的研究,國內學術界了解了域外漢學界在20
    世紀關於中國古代文化經典的研究成果和方法,從而在觀念上認識到:對中國古代文化經典的研究已經不再僅僅屬於中國學術界本身,而應以更加開闊的學術視野展開對中國古代文化經典的研究與探索。


    這樣一個想法,在我們這項研究中基本實現了。
    但我們應該看到,對中國古代文化經典在域外的傳播與影響的研究絕非我們這樣一個課題就可以完成的。這是一個嶄新的學術方向和領域,需要學術界長期關注與研究。
    基於這樣的考慮,在課題設計的布局上我們的原則是:立足基礎,面向未來,著眼長遠。 我們希望本課題的研究為今後學術的進一步發展打下堅實的基礎。
    為此,在導論中,我們初步勾勒出中國古代文化經典在西方傳播的軌跡,並從理論和文獻兩個角度對這個研究領域的方法論做了初步的探討。
    在編年繫列部分,我們從文獻目錄入手,繫統整理出 20 世紀以來中國古代文化經典在世界主要國家的傳播編年。
    編年體是中國傳統記史的一個重要體裁,這樣大規模的中國文化域外傳播的編年研究在世界上是首次。 專題研究則是從不同的角度對這個主題的深化。


    為完成這個課題,30 餘位國內外學者奮鬥了 7 年,到出版時幾乎是用了 10 年時間。
    盡管我們取得了一定的成績,這個研究還是剛剛開始,待繼續努力的方向還很多。
    如:這裡的中國古代文化經典主要側重於以漢文化為主體,但中國古代文化是一個&ldqu一體”的文化,在其長期發展中,少數民族的古代文化經典已經逐步融合到漢文化的主干之中,成為中華文化充滿活力、不斷發展的動力和原因之一。
    由於時間和知識的限制,在本叢書中對中國古代少數民族的經典在域外的傳播研究尚未全面展開,隻是在個別卷中有所涉獵。
    在語言的廣度上也待擴展,如在歐洲語言中尚未把西班牙語、瑞典語、荷蘭語等包括進去,在亞洲語言中尚未把印地語、孟加拉語、僧伽羅語、烏爾都語、波斯語等包括進去。
    因此,我們隻是邁開了步,我們希望在今後幾年繼續完成中國古代文化在使用以上語言的國家中傳播的編年研究工作。
    希望在第二版時,我們能把編年卷做得更好,使其成為方便學術界使用的工具書。


    中國文化是全球性的文化,它不僅在東亞文化圈、歐美文化圈產生過重要影響,在東南亞、南亞、阿拉伯世界也都產生過重要影響。
    因此,本叢書盡力將中國古代文化經典在多種文化區域傳播的圖景展現出來。
    或許這些研究仍待深化,但這樣一個圖景會使讀者對中國文化的影響力有一個更為全面的認識。


    中國古代文化經典的域外傳播研究近年來逐步受到學術界的重視,據初步統計,目前出版的相關專著已經有十幾本之多,相關博士論文已經有幾十篇,國家社科基金課題及*課題中與此相關的也有十餘個。
    隨著國家“一帶一路”倡議的提出,中國文化“走出去”戰略也開始更加關注這個方向。 應該說,這個領域的研究進步很大,成果顯著。
    但由於這是一個跨學科的嶄新研究領域,尚有不少問題需要我們深入思考。 例如,如何更加深入地展開這一領域的研究?
    如何從知識和學科上把握這個研究領域? 通過什麼樣的路徑和方法展開這個領域的研究? 這個領域的研究在學術上的價值和意義何在?
    對這些問題筆者在這裡進行初步的探討。


    ……

    在線試讀
    “遠東文學法文譯版數據庫”項目介紹
    皮埃爾·凱澤(Pierre Kaser)①譯
    法國與中國作為兩個文化大國,有許多共通之處,比如說各自都有引以為豪的文學遺產和寶庫。但是,它們又各不相同:如果我們以時間跨度和生命力這兩點來將兩國文學作比較,法國的文學作品略遜一籌。它既不如中國文學那樣擁有源遠的歷史,又不及中國文學擁有的讀者之廣。無可否認,我們已經拿過14次諾貝爾文學獎,而中國以莫言為代表纔首次獲得該獎。但是,以數量而言,我們必須要集中整個歐洲的文學纔能與中國文學來抗衡。值得慶幸的是,文學不同於經濟,它不牽涉任何競賽,而且我們積累越多,進步越快。因此,我們不應該將精力集中在兩種文學的不同之處,而是應該通過兩者的共通點來拉近彼此距離。
    法語和漢語這兩大語體,如果我們將兩者相比較,會發現它們本身就有許多共同點:同樣都是兩種微妙的語言,同樣擁有用之不盡的詞彙體繫,這兩個語種都在不斷向外擴張,以這兩種語體為源語言的各種翻譯版、改寫版都是兩種語言向外延伸的實例。
    翻譯就是在創造兩者的共同空間,我們可以稱之為“兩者之間” (entre?deux),這個空間需要依靠兩者而存在。譯者是穿梭於兩者之間的媒介,他跨越文化異差,化解因政治理念、哲學方式造成的不理解因素。除此以外,譯作的傳入促進對譯入語文學及文化的借鋻,有助於譯入語文化發展。兩種文化相互影響、相互促進的過程,常常不易被察覺,而且受到許多因素影響,比如不同時代的文學氛
    圍、譯者的個人喜好以及某些商業因素。
    這裡我將站在法國的角度探討這個處於“兩者之間”的翻譯問題。正如法國文學在中國的翻譯和接受至今仍是一個值得兩國學者共同探討的問題,中國文學在法國的翻譯和傳播也是同樣值得我們相互合作和加強探討的。要做好這項工作,首先需要我們回顧歷史,從17世紀至今,中國文學在法國的翻譯和傳播跨越將近4個世紀,這一漫長的歷史過程需要我們用更準確、更科學的方式去衡量。
    當然,要對這個過程進行科學性分析是項十分艱巨的任務,因為涉及的翻譯書目達1000多種。我清楚地認識到這個工作不能單靠個人能力去完成,而是需要一個研究團隊共同去對翻譯書目作統計以及對翻譯質量作評估。這個由我發起的項目如今成為我們研究團隊的共同項目,項目名稱為“遠東文學法文譯版數據庫”,縮寫為“ITLEO”。

    “遠東文學法文譯版數據庫”項目介紹


    皮埃爾·凱澤(Pierre Kaser)①譯


    法國與中國作為兩個文化大國,有許多共通之處,比如說各自都有引以為豪的文學遺產和寶庫。但是,它們又各不相同:如果我們以時間跨度和生命力這兩點來將兩國文學作比較,法國的文學作品略遜一籌。它既不如中國文學那樣擁有源遠的歷史,又不及中國文學擁有的讀者之廣。無可否認,我們已經拿過14
    次諾貝爾文學獎,而中國以莫言為代表纔首次獲得該獎。但是,以數量而言,我們必須要集中整個歐洲的文學纔能與中國文學來抗衡。值得慶幸的是,文學不同於經濟,它不牽涉任何競賽,而且我們積累越多,進步越快。因此,我們不應該將精力集中在兩種文學的不同之處,而是應該通過兩者的共通點來拉近彼此距離。


    法語和漢語這兩大語體,如果我們將兩者相比較,會發現它們本身就有許多共同點:同樣都是兩種微妙的語言,同樣擁有用之不盡的詞彙體繫,這兩個語種都在不斷向外擴張,以這兩種語體為源語言的各種翻譯版、改寫版都是兩種語言向外延伸的實例。


    翻譯就是在創造兩者的共同空間,我們可以稱之為“兩者之間”
    (entre?deux),這個空間需要依靠兩者而存在。譯者是穿梭於兩者之間的媒介,他跨越文化異差,化解因政治理念、哲學方式造成的不理解因素。除此以外,譯作的傳入促進對譯入語文學及文化的借鋻,有助於譯入語文化發展。兩種文化相互影響、相互促進的過程,常常不易被察覺,而且受到許多因素影響,比如不同時代的文學氛


    圍、譯者的個人喜好以及某些商業因素。


    這裡我將站在法國的角度探討這個處於“兩者之間”的翻譯問題。正如法國文學在中國的翻譯和接受至今仍是一個值得兩國學者共同探討的問題,中國文學在法國的翻譯和傳播也是同樣值得我們相互合作和加強探討的。要做好這項工作,首先需要我們回顧歷史,從17
    世紀至今,中國文學在法國的翻譯和傳播跨越將近4
    個世紀,這一漫長的歷史過程需要我們用更準確、更科學的方式去衡量。


    當然,要對這個過程進行科學性分析是項十分艱巨的任務,因為涉及的翻譯書目達1000多種。我清楚地認識到這個工作不能單靠個人能力去完成,而是需要一個研究團隊共同去對翻譯書目作統計以及對翻譯質量作評估。這個由我發起的項目如今成為我們研究團隊的共同項目,項目名稱為“遠東文學法文譯版數據庫”,縮寫為“ITLEO”。


    該項目不僅限於中法文學翻譯領域,也涉及亞洲其他國家在法國的翻譯文獻。進入該數據庫的翻譯文學除中國文學外,還有日本、印度(以印地語為源語言)、韓國、朝鮮、越南及泰國文學。涉及的國家如此之多是因為我們的研究團隊組成人員是上面提到的各個國家的相關文學研究專家。我們的研究團隊成立於2004年,當時的核心人員是中國文學研究學者,後來由於研究隊伍不斷壯大,吸收了來自其他亞洲語繫的相關專家和學者,我們的研究隊伍於2008
    年改名為“遠東文學和翻譯研究所”,簡稱“LEO2T”。2012年年初,由原來的艾克斯馬賽一大、二大、三大合並而成新艾克斯馬賽大學(Aix?Marseille
    Université,AMU),我們的研究隊伍與另一支亞洲研究隊伍合並,成為法國國家科學研究中心(Centre
    nationalde
    la recherche
    scientifique,CNRS)隊伍的一員,取名為“亞洲研究所”(IrAsia)。而“遠東文學和翻譯數據庫”成為我們新研究所的重點研究項目之一,它將成為我們研究隊伍未來幾年共同完成的一個重要任務之一。在我們看來,我們應該取廣義“文學”作研究範圍,不論成書年代、內容、質量。如果我們以這個定義來尋找研究對像的話,能納入數據庫的文獻不下2000種。

    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部