內容簡介
由於佤族歷史上封閉隔絕,發展程度又不一樣,不同支繫,不同部落乃至不同村寨往往有一些不同風俗、宗教及其文化,對同一問題的說法和看法有時也完全不同。我們原來在《赤子》一書中之所以說木鼓不分公母,就是因為我們原來所調查的村寨剛好都堅持而且極力堅持這種觀點,說分公母是錯的。可是後來我們又踫到了說木鼓有公有母的村寨,而且也*堅持自己的觀點,說不分公母是錯定了。這樣我們纔不得不把兩種觀點都並列出來,並進一步深入研究,揭示出兩種觀點背後所反映的母權制與父權制鬥爭的歷史實際。由於佤族歷史上封閉隔絕,發展程度又不一樣,不同支繫,不同部落乃至不同村寨往往有一些不同風俗、宗教及其文化,對同一問題的說法和看法有時也完全不同。我們原來在《赤子》一書中之所以說木鼓不分公母,就是因為我們原來所調查的村寨剛好都堅持而且極力堅持這種觀點,說分公母是錯的。可是後來我們又踫到了說木鼓有公有母的村寨,而且也*堅持自己的觀點,說不分公母是錯定了。這樣我們纔不得不把兩種觀點都並列出來,並進一步深入研究,揭示出兩種觀點背後所反映的母權制與父權制鬥爭的歷史實際。
佤語實在有些復雜,它不但有自己一些特殊的語法、修辭,而且常常非常精練、深奧,表達充滿簡說、略說。結果有時一句話要用多句漢話纔說得清,有時甚至連佤族人自己也普遍搞不懂老祖先賦予它的含義了。對“司崗裡”的解釋就是這樣。一般佤族人都知道“裡”是出來的意思,但對“司崗”則普遍說不清,更說不全、說不準,於是干脆偷換概念,把那被他們當做司崗的東西,即傳說他們祖先所由之出來的東西就當做“司崗”的字面意思告訴你,即說是石洞或葫蘆。但從前一些漢族專家又不十分精通或根本不懂佤語,還以為佤族人這裡所告訴他們的石洞、葫蘆,就是字面含義,這樣就謬種流傳,一直這樣解釋“司崗裡”:“裡”是出來,“司崗”是石洞或葫蘆。而且強調“司崗”不能再拆開解釋(包括我們曾問過的一些佤族出身的專家、作家,也是這麼強調的)。我們在《赤子》一書中已經明白“石洞”、“葫蘆”並不是“司崗”的字面含義,也清楚可以而且應該把“司”和“崗”拆開來研究、解釋,還弄懂了“司”是“總總的”、“為首的”、“的”等等意思。但那時我們對“崗”的字面含義實在還不懂,於是根據背家譜背到司崗裡時的祖先剛好有崗、有裡,即達崗、牙裡,便推理說崗裡洞就是祖先崗、裡之洞的意思。即用祖先之名解釋洞名。可後來我們發現,那些完全不知崗、裡這兩個祖先的人(如巴饒克)卻也在說著“司崗裡”、“司崗”,而且生活中也有這樣、那樣的東西被叫做“司崗”的。我們這纔想到我們可能搞顛倒了,也許恰恰應該用“司崗裡”這個出人地之名,來解釋那時出來的祖先之名字,應是後代子孫為他們起的名,以此來說明祖先起自崗裡,這樣就讓人名、地名重疊了。剛好王敬騮教授送了我們一本《佤漢簡明詞典》,我們認為詞典對“崗(mgang)”的兩條解釋是對的:作為名詞是“枷、鐐銬”;作為形容詞是“定、把、把攬”。我們再根據佤族在實際中的運用,加上“根”的含義,我們就覺得已可以解釋清楚“司崗”的“崗”了。順便說一下,《佤漢簡明詞典》確實比較正確地解釋了“崗”,但對“司崗”(si mgang,詞典寫成“錫崗”)則又是正像我們前面所說的,錯誤地解釋為“葫蘆、岩洞”。至此,我們纔終於解破了“司崗裡”的字面含義,加上我們對司崗裡的字面背後的歷史意義的理解,我們自信已解釋清楚了“司崗裡”的完整含義。
佤語實在有些復雜,它不但有自己一些特殊的語法、修辭,而且常常非常精練、深奧,表達充滿簡說、略說。結果有時一句話要用多句漢話纔說得清,有時甚至連佤族人自己也普遍搞不懂老祖先賦予它的含義了。對“司崗裡”的解釋就是這樣。一般佤族人都知道“裡”是出來的意思,但對“司崗”則普遍說不清,更說不全、說不準,於是干脆偷換概念,把那被他們當做司崗的東西,即傳說他們祖先所由之出來的東西就當做“司崗”的字面意思告訴你,即說是石洞或葫蘆。但從前一些漢族專家又不十分精通或根本不懂佤語,還以為佤族人這裡所告訴他們的石洞、葫蘆,就是字面含義,這樣就謬種流傳,一直這樣解釋“司崗裡”:“裡”是出來,“司崗”是石洞或葫蘆。而且強調“司崗”不能再拆開解釋(包括我們曾問過的一些佤族出身的專家、作家,也是這麼強調的)。我們在《赤子》一書中已經明白“石洞”、“葫蘆”並不是“司崗”的字面含義,也清楚可以而且應該把“司”和“崗”拆開來研究、解釋,還弄懂了“司”是“總總的”、“為首的”、“的”等等意思。但那時我們對“崗”的字面含義實在還不懂,於是根據背家譜背到司崗裡時的祖先剛好有崗、有裡,即達崗、牙裡,便推理說崗裡洞就是祖先崗、裡之洞的意思。即用祖先之名解釋洞名。可後來我們發現,那些完全不知崗、裡這兩個祖先的人(如巴饒克)卻也在說著“司崗裡”、“司崗”,而且生活中也有這樣、那樣的東西被叫做“司崗”的。我們這纔想到我們可能搞顛倒了,也許恰恰應該用“司崗裡”這個出人地之名,來解釋那時出來的祖先之名字,應是後代子孫為他們起的名,以此來說明祖先起自崗裡,這樣就讓人名、地名重疊了。剛好王敬騮教授送了我們一本《佤漢簡明詞典》,我們認為詞典對“崗(mgang)”的兩條解釋是對的:作為名詞是“枷、鐐銬”;作為形容詞是“定、把、把攬”。我們再根據佤族在實際中的運用,加上“根”的含義,我們就覺得已可以解釋清楚“司崗”的“崗”了。順便說一下,《佤漢簡明詞典》確實比較正確地解釋了“崗”,但對“司崗”(si mgang,詞典寫成“錫崗”)則又是正像我們前面所說的,錯誤地解釋為“葫蘆、岩洞”。至此,我們纔終於解破了“司崗裡”的字面含義,加上我們對司崗裡的字面背後的歷史意義的理解,我們自信已解釋清楚了“司崗裡”的完整含義。