內容簡介
本書在尋找譯者文化身份的“艱辛”過程中,梳理了翻譯與文化的關繫,進而凸顯翻譯行為中譯者的主體性作用,繼而彰顯譯者文化身份。利用後殖民主義翻譯、文化翻譯派、社會學、文化研究等理論,從宏觀和微觀層面,結合具體的翻譯文本,分別對兩位譯者林語堂和辜鴻銘的文化身份展開了詳細的討論,剖析譯者在復雜社會語境或場域裡選擇掙扎尋求身份認同的歷程。本書可以為對翻譯與跨文化研究感興趣的學者以及英漢語言對比研究者提供一定的參考借鋻。
|
|
首頁 | 電影 | 連續劇 | 音樂 | 圖書 | 女裝 | 男裝 | 童裝 | 內衣 | 百貨家居 | 包包 | 女鞋 | 男鞋 | 童鞋 | 計算機周邊 |
|