| | | 東方智慧叢書 朱子治家格言(漢老對照) | 該商品所屬分類:文化 -> 文化 | 【市場價】 | 236-344元 | 【優惠價】 | 148-215元 | 【作者】 | 樊華傑 | 【所屬類別】 | 圖書 文化 傳統文化 國學啟蒙 顏氏家訓朱子家訓 | 【出版社】 | 廣西師範大學出版社 | 【ISBN】 | 9787549576128 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
開本:32開 紙張:膠版紙 包裝:精裝 國際標準書號ISBN:9787549576128 作者:樊華傑 出版社:廣西師範大學出版社 出版時間:2016年01月 
" 編輯推薦 《東方智慧叢書》精心挑選代表中華文化的《論語》《老子》《弟子規》等幾十種典籍或專題,以全譯、節譯的方式翻譯成東盟十國八種官方語言(泰語、越南語、印尼語、馬來語、老撾語、緬甸語、柬埔寨語、英語),以紙質和數字圖書形態實現中華經典文化在東盟的規模化、零障礙傳播。叢書總的出版規模計劃100種(冊),文圖並茂,精裝彩印,力求讀者喜聞樂見。《朱子治家格言》漢老對照本,對《朱子治家格言》原文精確釋析,並做老撾語對照翻譯,是老撾語人群學習了解中華文化的入門書。
內容簡介 《朱子治家格言》是中國清代以來一篇影響巨大的家訓,作者朱用純以修身、齊家為宗旨,闡述了家庭安全、衛生、飲食、宴客、房田、婚姻、祭祖、讀書、教育、理財、交友、納稅、為官、積德等諸方面的問題,目的在教育人們成為一個正大光明、知書明理、生活嚴謹、寬容善良、理想崇高的人。《朱子治家格言》(漢老對照)為中華文化重要典籍《朱子治家格言》的漢語和老撾語對照本,精確釋析,精心翻譯,並配繪精美插圖,為老撾語人群閱讀《朱子治家格言》提供了一個優質讀本,實現了中華文化的良好傳播。
作者簡介 樊華傑,中央民族大學哲學與宗教學學院中國哲學碩士畢業,現任北京太奇教儒書院秘書長。 覃海倫,解放軍外國語學院亞非繫東南亞語教師。 關瑞琳、尹紅、劉榮,廣西藝術學院設計學院教師。 張葆全,廣西師範大學教授,廣西儒學學會名譽會長,廣西儒學學會孔子學院名譽院長。 湯文輝,廣西師範大學出版社副總編輯。 劉志強,廣西民族大學東南亞語言文化學院院長,教授。
目錄 1黎明即起,灑掃庭除,要內外整潔;既昏便息,關鎖門戶,必親自檢點。 2一粥一飯,當思來處不易;半絲半縷,恆念物力維艱。 3宜未雨而綢繆,毋臨渴而掘井。 4自奉必須儉約,燕客切勿留連。 5器具質而潔,瓦缶勝金玉;飲食約而精,園蔬愈珍饈。 6勿營華屋,勿謀良田。 7三姑六婆,實淫盜之媒;婢美妾嬌,非閨房之福。 8奴僕勿用俊美,妻妾切忌艷妝。 9祖宗雖遠,祭祀不可不誠;子孫雖愚,經書不可不讀。 10居身務期質樸,訓子要有義方。 11勿貪意外之財,莫飲過量之酒。 12與肩挑貿易,毋占便宜;見窮苦親鄰,須加溫恤。 13刻薄成家,理無久享;倫常乖舛,立見消亡。 14兄弟叔姪,須分多潤寡;長幼內外,宜辭嚴法肅。1黎明即起,灑掃庭除,要內外整潔;既昏便息,關鎖門戶,必親自檢點。 2一粥一飯,當思來處不易;半絲半縷,恆念物力維艱。 3宜未雨而綢繆,毋臨渴而掘井。 4自奉必須儉約,燕客切勿留連。 5器具質而潔,瓦缶勝金玉;飲食約而精,園蔬愈珍饈。 6勿營華屋,勿謀良田。 7三姑六婆,實淫盜之媒;婢美妾嬌,非閨房之福。 8奴僕勿用俊美,妻妾切忌艷妝。 9祖宗雖遠,祭祀不可不誠;子孫雖愚,經書不可不讀。 10居身務期質樸,訓子要有義方。 11勿貪意外之財,莫飲過量之酒。 12與肩挑貿易,毋占便宜;見窮苦親鄰,須加溫恤。 13刻薄成家,理無久享;倫常乖舛,立見消亡。 14兄弟叔姪,須分多潤寡;長幼內外,宜辭嚴法肅。 15聽婦言,乖骨肉,豈是丈夫;重資財,薄父母,不成人子。 16嫁女擇佳婿,毋索重聘;娶婦求淑女,勿計厚奩。 17見富貴而生諂容者可恥,遇貧窮而作驕態者賤莫甚。 18居家戒爭訟,訟則終兇;處世戒多言,言多必失。 19毋恃勢力而凌逼孤寡,勿貪口腹而恣殺牲禽。 20乖僻自是,悔誤必多;頹惰自甘,家道難成。 21狎昵惡少,久必受其累;屈志老成,急則可相倚。 22輕聽發言,安知非人之譖訴,當忍耐三思;因事相爭,焉知非我之不是,須平心再想。 23施惠無念,受恩莫忘。 24凡事當留餘地,得意不宜再往。 25人有喜慶,不可生妒忌心;人有禍患,不可生喜幸心。 26善欲人見,不是真善;惡恐人知,便是大惡。 27見色而起淫心,報在妻女;匿怨而用暗箭,禍延子孫。 28家門和順,雖饔飧不繼,亦有餘歡;國課早完,即囊橐無餘,自得至樂。 29讀書志在聖賢,非徒科第;為官心存君國,豈計身家。 30守分安命,順時聽天。為人若此,庶乎近焉。
前言 總 序 文化交流對人類社會的存在與發展至關重要。季羨林先生曾指出,文化交流是推動人類社會前進的主要動力之一,文化一旦產生,就必然交流,這種交流是任何力量也阻擋不住的。由於文化交流,世界各民族的文化纔能互相補充,共同發展,纔能形成今天世界上萬紫千紅的文化繁榮現像。 中國與東盟國家的文化交流亦然,並且具有得天獨厚的優勢。首先,中國與東盟許多國家地理相接,山水相連,不少民族之間普遍存在著跨居、通婚現像,這為文化交流奠定了良好的地理與人文基礎。其次,古代中國與世界其他國家建立起的“海上絲綢之路”為中國與東盟國家的經濟、文化交流創造了有利的交通條件。 中國與東盟諸多使用不同語言文字的民族進行思想與文化對話,自然離不開翻譯。翻譯活動一般又分為口譯和筆譯兩類。有史記載的中國與東盟之間的口譯活動可以追溯至西周時期,但嚴格意義上的筆譯活動則出現在明代,至今已逾五百年的歷史。 在過去五百年的歷史長河中,東盟國家大量地譯介了中國的文化作品,其中不少已經融入到本國的文化中去。中國譯介東盟國家的作品也不在少數。以文字為載體的相互譯介活動,更利於文化的傳承與發展,把中國與東盟國家的文化交流推上了更高的層次。總 序 文化交流對人類社會的存在與發展至關重要。季羨林先生曾指出,文化交流是推動人類社會前進的主要動力之一,文化一旦產生,就必然交流,這種交流是任何力量也阻擋不住的。由於文化交流,世界各民族的文化纔能互相補充,共同發展,纔能形成今天世界上萬紫千紅的文化繁榮現像。 中國與東盟國家的文化交流亦然,並且具有得天獨厚的優勢。首先,中國與東盟許多國家地理相接,山水相連,不少民族之間普遍存在著跨居、通婚現像,這為文化交流奠定了良好的地理與人文基礎。其次,古代中國與世界其他國家建立起的“海上絲綢之路”為中國與東盟國家的經濟、文化交流創造了有利的交通條件。 中國與東盟諸多使用不同語言文字的民族進行思想與文化對話,自然離不開翻譯。翻譯活動一般又分為口譯和筆譯兩類。有史記載的中國與東盟之間的口譯活動可以追溯至西周時期,但嚴格意義上的筆譯活動則出現在明代,至今已逾五百年的歷史。 在過去五百年的歷史長河中,東盟國家大量地譯介了中國的文化作品,其中不少已經融入到本國的文化中去。中國譯介東盟國家的作品也不在少數。以文字為載體的相互譯介活動,更利於文化的傳承與發展,把中國與東盟國家的文化交流推上了更高的層次。 2013年9月,國務院總理在廣西南寧舉行的第十屆中國—東盟博覽會開幕式上發表主旨演講時指出,中國與東盟攜手開創了合作的“黃金十年”。他呼吁中國與東盟百尺竿頭更進一步,創造新的“鑽石十年”。2013年10月,習近平總書記在周邊外交工作座談會上強調要對外介紹好我國的內外方針政策,講好中國故事,傳播好中國聲音,把中國夢同周邊各國人民過上美好生活的願望、同地區發展前景對接起來,讓命運共同體意識在周邊國家落地生根。於是,把中華文化的經典譯介至東盟國家,不僅具有重要的歷史意義,同時還蘊含著濃厚的時代氣息。 所謂交流,自然包括“迎來送往”,《禮記》有言:“往而不來,非禮也;來而不往,亦非禮也。”中國與東盟國家一樣,既翻譯和引進外國的優秀文化,同時也把本國文化的精髓部分推介出去。作為中國人文思想的出版社之一——廣西師範大學出版社構想了“東方智慧叢書”,並付諸實踐,不僅是中國翻譯學界、人文學界的大事,更是中國與東盟進行良好溝通、增進相互了解的必然選擇。廣西民族大學作為翻譯工作的主要承擔方,是國家外語非通用語本科人纔培養基地,擁有東盟語言文字的翻譯優勢。兩個單位的合作將能夠擦出更多的火花,向東盟國家更好地傳播中華文化。 聯合國教科文組織的官員認為,“文化交流是新的全球化現像”。 我們希望順應這一歷史潮流與時代趨勢,做一點力所能及的事。 是為序。 劉志強
翻譯後記 教學之外,一直想著能有機會利用外語為中老兩國的文化交流做一點兒貢獻。然而,這樣的平臺不是個人所能搭建的。長期以來,中國與老撾之間的交往,往往隻限於旅遊、商業等,文化領域的交流可謂少之又少。即便有,如中央和地方的文藝團體互訪之類的,大體是 出於促進兩國的情誼考慮。我想,思想的踫撞,對對方文化精髓的汲取纔是深層次的,而這須得從兩國的歷史文化中去挖掘。 由於老撾社會經濟文化發展落後,對優秀文化成果的發掘目前還不完善。中華文化博大精深,但在老撾的傳播面卻很窄,不論古代還是現代的文學作品都未見譯作。在老撾青少年的印像中,有關中國的文化形像似乎就是飛檐走壁的武俠電影,或風花雪月的愛情電視劇, 而這些還是從鄰國傳播過來的。每每想起這些,我不禁感到深深的遺憾和惋惜。我想,從目前的實際情況看,至少可以先把中國的文化介紹到老撾去。將來,總有一天,老撾的文化也會被譯介到中國來。 近年來,隨著中國文化“走出去”戰略的強力實施,孔子學院有幸在老撾落地生根,並掀起了一股學習漢語的熱潮。此次廣西師範大學出版社構建中華文化東盟多語種全媒體傳播平臺,計劃將中國傳統文化中的精品向東南亞傳播。承蒙廣西民族大學陶紅教授推薦,我有 幸作為本書的譯者,參與到這一繫列經典的翻譯當中,為中老文化交流貢獻一點綿薄之力感到激動不已,多年的夢想終於實現了,也為有其他譯者的共同參與而感到欣慰和振奮。同時,也深感責任重大,頗有壓力。 為保證譯稿的質量,特懇請老撾國立大學語言學學院老撾語繫主任波裡•巴帕潘教授給予指導,幫助校對,波裡教授熱情地同意了我的請求,並悉心給予了指導和幫助。讓我深受感動的是,波裡教授不但對用語進行了修正,對語序進行了調整,還對標點符號進行了修改,嚴謹細致的精神讓人欽佩,在此表示誠摯的感謝。這些經典內涵豐富,寓意深刻,帶著一定的時代特征和歷史背景,再加上譯者水平有限,恐難以將原文的本意和內涵精準轉述,讓另一個文化語境下的讀者透徹理解,還請讀者多多包涵,批評指正。 覃海倫 2015 年10月 於解放軍外國語學院
| | | | | |