內容簡介
柏拉圖作品的篇名譯法既需要統一,也需要重擬。在本編中,我有意嘗試一些我們認為更為恰切的譯法——比如,《法義》而非《法篇》,《王制》而非《國家篇》或《理想國》。這些譯法並非不可爭議,相反,恰恰為了激發爭議。
要搞清楚柏拉圖說的是什麼,必須首先從他如何說入手。如何說與說的什麼沒法分開。柏拉圖的作品大多是戲劇,要麼是演示式的,要麼是敘述式的。惟有把柏拉圖的作品重演示或敘述一次,纔能接近柏拉圖所要說的——換言之,惟有以柏拉圖的方式纔有可能理解柏拉圖。
這裡輯在一起的三篇論述,都是以復述柏拉圖《王制》的方式來闡釋《王制》,作者也都是有代表性的人物。
要搞清楚柏拉圖說的是什麼,必須首先從他如何說入手。如何說與說的什麼沒法分開。柏拉圖的作品大多是戲劇,要麼是演示式的,要麼是敘述式的。惟有把柏拉圖的作品重演示或敘述一次,纔能接近柏拉圖所要說的——換言之,惟有以柏拉圖的方式纔有可能理解柏拉圖。
這裡輯在一起的三篇論述,都是以復述柏拉圖《王制》的方式來闡釋《王制》,作者也都是有代表性的人物。