編輯推薦
《朱子語類》是朱熹與弟子的問答錄,凡140卷,全面、繫統地反映了朱熹理學思想體繫。其論述範圍從自然界到人類本身,包括了天地萬物之源、一草一木之微,歷來為國學研究者所重視。
本書今譯所據原本主要是中華書局1986年版《朱子語類》,翻譯章節基本反映朱子在哲學、政治、社會、軍事、經濟、教育以及治學方法等諸方面的思想,選譯的部分共九卷,包括“太極天地上”、“天地下”、“讀書法上”、“自論為學工夫”、“論治道”、“論取士”、“論兵論刑”、“論民論財”和“論官”。
今譯譯者參考了國內外學者的研究成果,力圖以較為嚴謹而易懂的現代漢語準確地表達朱子思想的原貌;英譯譯者總體上采用了文獻性翻譯策略,輔之以藝術性翻譯策略,建立了本書的英譯注釋繫統(夾注和腳注),對有些較為重要的術語增加了綜合性的注釋,以有助於讀者理解譯文。
內容簡介
本書是《朱子語類》漢英雙語選譯本,選譯內容共九卷,包括太極天地上、天地下、讀書法上、自論為學工夫、論治道、論取士、論兵論刑、論民論財和論官,涉及朱子在哲學、政治、社會、軍事、經濟、教育以及治學方法等諸方面的思想。譯文注重保持原作的價值觀念、信念體繫、理論形態、義理框架和表述方式;英譯面向英語國家學術界讀者,以文獻性翻譯策略為主,兼顧了藝術性和詩學功能。
作者簡介
翟江月 馬曉艷 今譯 王曉農 英譯
翟江月,女,現為魯東大學漢語言文學院教授。1999年—2005年在廣西師範大學出版社工作,其間完成“大中華文庫”的《管子》與《呂氏春秋》兩部重大典籍的白話文與英文翻譯。2005年4月至今在山東煙臺魯東大學漢語言文學院工作,主要教授“大學德語”、“歐美文學原著選讀”、“世界美文與中華經典”、“中國古代哲學與智慧”等,同時完成“大中華文庫”中的《戰國策》與《淮南子》的今譯與英譯工作。
馬曉艷,女,現為魯東大學漢語言文學院教師。
王曉農,男,現為魯東大學外國語學院副教授。主講課程有:翻譯實踐與譯作賞析、漢英比較研究與翻譯、中國文化典籍英譯、基礎筆譯等。出版專著有:《基於認知語言學的語篇翻譯研究——側重逆向漢英語篇翻譯的模式構建及應用》(西南交通大學出版社2011年)、《英語句型與漢英翻譯——基於認知語言學相關理論的探討》(西南交通大學出版社2009年)、《英語應用:漢英翻譯》(中國電力出版社2005年)等。