內容簡介
本書主要包含三部分內容:首先,第二、三章考察《莊子》作為一個哲學文本在英語世界的譯介。其中第二章集中了解各譯本對道家文化產生的時代背景的把握,對道家歷史上的代表人物及其思想和著作的總體認識。第三章對《莊子》某些基本哲學概念的英譯進行查考,了解不同譯名的選擇理由及產生的影響。其次,在第四章中,考察《莊子》作為一個文學文本在英語世界的譯介。了解譯本對《莊子》文學成就的評介和翻譯,這一章中還將英語世界的《中國文學史》與《莊子》有關的內容作為《莊子》譯介的一種形式加以討論,並試圖以王爾德對《莊子》的接受為例,了解英語作家對《莊子》的理解和接受。後,在第五章中,通過對不同時期、不同譯者筆下的三個比較有特點的譯本的全面考察,試圖發現各個譯本的特點與譯者的時代、身份、文化環境等諸多因素的復雜聯繫。