內容簡介
集異璧-GEB,是數學家哥德爾、版畫家艾舍爾、音樂家巴赫三個名字的前綴。本書是在英語世界中有極高評價的科普著作。曾獲得普利策文學獎。它通過對哥德爾的數理邏輯,艾舍爾的版畫和巴赫的音樂三者的綜合闡述,引人入勝地介紹了數理邏輯學、可計算理論、人工智能學、語言學、遺傳學、音樂、繪畫的理論等方面,構思精巧、含義深刻、視野廣闊、富於哲學韻味。本書中譯本前後費時十餘年,譯者都是數學和哲學的專家,還得到原作者的直接參與,譯文嚴謹通達,特別是在原作者的幫助下,把西方的文化典故和說法,盡可能轉換為中國文化的典故和說法,使這本譯本甚至可看作是一部新的創作,也是中外翻譯史上的一個創舉。
在介紹了馬丁·加德納以後,自然就不得不介紹侯世達( Douglas, R. Hofstardter)。侯世達與馬丁·加德納並不完全相似。馬丁·加德納沒有受過科學專門訓練,不被人認為是一個專業科學家。侯世達在史坦福大學取得數學學士學位,在俄勒岡州立大學取得物理學博士學位, 目前是印第安納州認知科學與計算機科學的教授。把兩人聯繫在一起的事情是:在馬丁·加德納停寫《科學美國人》( Scientific American )數學遊戲專欄以後,侯世達也為《科學美國人》寫過專欄,同樣叫座。
侯世達與馬丁·加德納一樣,是借題發揮的高手。要寫《科學美國人》雜志的專欄,難點不是在專業性上( 有太多的數學教授有足夠的專業水平 ),而是能不能寫得有趣。馬丁·加德納廣博的知識,能夠把數學與生活相連。侯世達接手以後不久,就顯示出他在這方面比馬丁.加德納有過之無不及。他的文章甚至給人天馬行空的感覺。集異璧-GEB,是數學家哥德爾、版畫家艾舍爾、音樂家巴赫三個名字的前綴。本書是在英語世界中有極高評價的科普著作。曾獲得普利策文學獎。它通過對哥德爾的數理邏輯,艾舍爾的版畫和巴赫的音樂三者的綜合闡述,引人入勝地介紹了數理邏輯學、可計算理論、人工智能學、語言學、遺傳學、音樂、繪畫的理論等方面,構思精巧、含義深刻、視野廣闊、富於哲學韻味。本書中譯本前後費時十餘年,譯者都是數學和哲學的專家,還得到原作者的直接參與,譯文嚴謹通達,特別是在原作者的幫助下,把西方的文化典故和說法,盡可能轉換為中國文化的典故和說法,使這本譯本甚至可看作是一部新的創作,也是中外翻譯史上的一個創舉。
在介紹了馬丁·加德納以後,自然就不得不介紹侯世達( Douglas, R. Hofstardter)。侯世達與馬丁·加德納並不完全相似。馬丁·加德納沒有受過科學專門訓練,不被人認為是一個專業科學家。侯世達在史坦福大學取得數學學士學位,在俄勒岡州立大學取得物理學博士學位, 目前是印第安納州認知科學與計算機科學的教授。把兩人聯繫在一起的事情是:在馬丁·加德納停寫《科學美國人》( Scientific American )數學遊戲專欄以後,侯世達也為《科學美國人》寫過專欄,同樣叫座。
侯世達與馬丁·加德納一樣,是借題發揮的高手。要寫《科學美國人》雜志的專欄,難點不是在專業性上( 有太多的數學教授有足夠的專業水平 ),而是能不能寫得有趣。馬丁·加德納廣博的知識,能夠把數學與生活相連。侯世達接手以後不久,就顯示出他在這方面比馬丁.加德納有過之無不及。他的文章甚至給人天馬行空的感覺。
使侯世達聲名大噪的,就是這次推薦的哥德爾、艾舍爾、巴赫──集異璧之大成》。這本 1979 年出版的著作,1980 年竟然為作者贏得一項普利茲獎。大家知道普利茲獎並沒有科普類──侯世達的這本書是作為一般非小說類讀物得獎的。
這本書的內容是如此寬泛,講了音樂( 巴赫 ),講了藝術( 艾舍爾 Maurits Cornelius Escher,1898 - 1972 ),講了分子生物學、計算機語言、人工智能以至禪。多年來,許多讀者讀畢全書,竟然歸納不出這本書究竟是要說什麼。為此,作者特意為 1999 年的 20 周年紀念本,加了一篇 23 頁的新序言加以說明。作者所想討論的,其實是一個普遍的問題:“自我”是什麼。
作者真正想寫的就是這個問題。盡管全書涉及廣泛,核心卻是哥德爾,是數學基礎。哥德爾( Kurt Godel,1906 - 1978 )是一位奧地利出生的數學家。 1931 年他發表的現在被稱之為不完全性的定理,是 20 世紀*革命性的發現。大體上,這個定理是說,在任何公理體繫中,必定有這樣的命題,用這個公理體繫“自身”既不能證明其真,也不能證明其偽。關於哥德爾,有一本評傳值得推薦,那就是上海譯文出版社 1997 年出版的,著名華裔數學家王浩寫的哥德爾》。
什麼叫不能證明其真偽?一個粗淺的例子,就是羅素的“理發師悖論”:“一個理發師宣稱,他隻為城中所有不自己剃須的人剃須。”但是,他自己怎麼辦呢?如果他決定自己為自己剃,按照上述宣示,他不可以為自己剃。如果他決定不為自己剃,而可以用上述宣示為自己剃時,他又違背了不為自己剃須的前提。關於這種悖論,讀者可以參考馬丁.加德納的跳出思路的陷阱》( 天下文化,臺北, 2001 年版 )。
作者發現這種不能定義“自我”的例子,幾乎每個領域都有。在可視與可聽的領域內,作者首先舉出了巴赫的賦格與艾舍爾的“手畫手”等作品,並用這三個人構成了書名。但作者全書之中涉及的事情遠不止哥德爾、艾舍爾、巴赫。
《哥德爾、艾舍爾、巴赫──集異璧之大成》出版之後暢銷多年,直到今天還是一本常銷的經典。但是由於侯世達在本書的行文中,容納了太多與英文有關的文字遊戲,以至於一度這本書被認為是“不可翻譯的”。然而,1985 年法文本在侯世達的幫助之下出版以後,其它的譯本紛至沓來。如今已經有法、德、西班牙、瑞典、荷蘭、俄幾種譯本。80 年代四川人民出版社有一個中文簡譯本,名為《 GEB ──一條永恆的金帶》,收入“走向未來”叢書,後被詬病為誤譯漏譯甚多。估計未必是譯者的科學水平不逮,而是無法參透全書太多的雙關、回文等文字遊戲,與各種各樣的機鋒。現在推薦的譯本,盡其可能用中文的對等材料演繹,十分難得。作者本人為這個中文譯本作了序,其中縷述幾位中文譯者的艱辛。作者也乘中文版出版之際,為自己取了一個雅致的漢名──侯世達。不過﹐讀者如果能夠進一步參考 1999 年英文版本的新序言,相信可以對理解全書有益。本書是根據 1995 年英文版翻譯的。
在介紹了馬丁·加德納以後,自然就不得不介紹侯世達( Douglas, R. Hofstardter)。侯世達與馬丁·加德納並不完全相似。馬丁·加德納沒有受過科學專門訓練,不被人認為是一個專業科學家。侯世達在史坦福大學取得數學學士學位,在俄勒岡州立大學取得物理學博士學位, 目前是印第安納州認知科學與計算機科學的教授。把兩人聯繫在一起的事情是:在馬丁·加德納停寫《科學美國人》( Scientific American )數學遊戲專欄以後,侯世達也為《科學美國人》寫過專欄,同樣叫座。
侯世達與馬丁·加德納一樣,是借題發揮的高手。要寫《科學美國人》雜志的專欄,難點不是在專業性上( 有太多的數學教授有足夠的專業水平 ),而是能不能寫得有趣。馬丁·加德納廣博的知識,能夠把數學與生活相連。侯世達接手以後不久,就顯示出他在這方面比馬丁.加德納有過之無不及。他的文章甚至給人天馬行空的感覺。集異璧-GEB,是數學家哥德爾、版畫家艾舍爾、音樂家巴赫三個名字的前綴。本書是在英語世界中有極高評價的科普著作。曾獲得普利策文學獎。它通過對哥德爾的數理邏輯,艾舍爾的版畫和巴赫的音樂三者的綜合闡述,引人入勝地介紹了數理邏輯學、可計算理論、人工智能學、語言學、遺傳學、音樂、繪畫的理論等方面,構思精巧、含義深刻、視野廣闊、富於哲學韻味。本書中譯本前後費時十餘年,譯者都是數學和哲學的專家,還得到原作者的直接參與,譯文嚴謹通達,特別是在原作者的幫助下,把西方的文化典故和說法,盡可能轉換為中國文化的典故和說法,使這本譯本甚至可看作是一部新的創作,也是中外翻譯史上的一個創舉。
在介紹了馬丁·加德納以後,自然就不得不介紹侯世達( Douglas, R. Hofstardter)。侯世達與馬丁·加德納並不完全相似。馬丁·加德納沒有受過科學專門訓練,不被人認為是一個專業科學家。侯世達在史坦福大學取得數學學士學位,在俄勒岡州立大學取得物理學博士學位, 目前是印第安納州認知科學與計算機科學的教授。把兩人聯繫在一起的事情是:在馬丁·加德納停寫《科學美國人》( Scientific American )數學遊戲專欄以後,侯世達也為《科學美國人》寫過專欄,同樣叫座。
侯世達與馬丁·加德納一樣,是借題發揮的高手。要寫《科學美國人》雜志的專欄,難點不是在專業性上( 有太多的數學教授有足夠的專業水平 ),而是能不能寫得有趣。馬丁·加德納廣博的知識,能夠把數學與生活相連。侯世達接手以後不久,就顯示出他在這方面比馬丁.加德納有過之無不及。他的文章甚至給人天馬行空的感覺。
使侯世達聲名大噪的,就是這次推薦的哥德爾、艾舍爾、巴赫──集異璧之大成》。這本 1979 年出版的著作,1980 年竟然為作者贏得一項普利茲獎。大家知道普利茲獎並沒有科普類──侯世達的這本書是作為一般非小說類讀物得獎的。
這本書的內容是如此寬泛,講了音樂( 巴赫 ),講了藝術( 艾舍爾 Maurits Cornelius Escher,1898 - 1972 ),講了分子生物學、計算機語言、人工智能以至禪。多年來,許多讀者讀畢全書,竟然歸納不出這本書究竟是要說什麼。為此,作者特意為 1999 年的 20 周年紀念本,加了一篇 23 頁的新序言加以說明。作者所想討論的,其實是一個普遍的問題:“自我”是什麼。
作者真正想寫的就是這個問題。盡管全書涉及廣泛,核心卻是哥德爾,是數學基礎。哥德爾( Kurt Godel,1906 - 1978 )是一位奧地利出生的數學家。 1931 年他發表的現在被稱之為不完全性的定理,是 20 世紀*革命性的發現。大體上,這個定理是說,在任何公理體繫中,必定有這樣的命題,用這個公理體繫“自身”既不能證明其真,也不能證明其偽。關於哥德爾,有一本評傳值得推薦,那就是上海譯文出版社 1997 年出版的,著名華裔數學家王浩寫的哥德爾》。
什麼叫不能證明其真偽?一個粗淺的例子,就是羅素的“理發師悖論”:“一個理發師宣稱,他隻為城中所有不自己剃須的人剃須。”但是,他自己怎麼辦呢?如果他決定自己為自己剃,按照上述宣示,他不可以為自己剃。如果他決定不為自己剃,而可以用上述宣示為自己剃時,他又違背了不為自己剃須的前提。關於這種悖論,讀者可以參考馬丁.加德納的跳出思路的陷阱》( 天下文化,臺北, 2001 年版 )。
作者發現這種不能定義“自我”的例子,幾乎每個領域都有。在可視與可聽的領域內,作者首先舉出了巴赫的賦格與艾舍爾的“手畫手”等作品,並用這三個人構成了書名。但作者全書之中涉及的事情遠不止哥德爾、艾舍爾、巴赫。
《哥德爾、艾舍爾、巴赫──集異璧之大成》出版之後暢銷多年,直到今天還是一本常銷的經典。但是由於侯世達在本書的行文中,容納了太多與英文有關的文字遊戲,以至於一度這本書被認為是“不可翻譯的”。然而,1985 年法文本在侯世達的幫助之下出版以後,其它的譯本紛至沓來。如今已經有法、德、西班牙、瑞典、荷蘭、俄幾種譯本。80 年代四川人民出版社有一個中文簡譯本,名為《 GEB ──一條永恆的金帶》,收入“走向未來”叢書,後被詬病為誤譯漏譯甚多。估計未必是譯者的科學水平不逮,而是無法參透全書太多的雙關、回文等文字遊戲,與各種各樣的機鋒。現在推薦的譯本,盡其可能用中文的對等材料演繹,十分難得。作者本人為這個中文譯本作了序,其中縷述幾位中文譯者的艱辛。作者也乘中文版出版之際,為自己取了一個雅致的漢名──侯世達。不過﹐讀者如果能夠進一步參考 1999 年英文版本的新序言,相信可以對理解全書有益。本書是根據 1995 年英文版翻譯的。