內容簡介
在翻譯本書的過程中,面對深邃的哲學思想論述,我們常常感到困難重重。坦率地講,這絕不是一本易讀的書,首先是因為其內容具有很強的專業性,從一開始就不是針對普通讀者所寫,即便是普通法國讀者,若想輕松地理解該書恐怕也必須請專家重新對原書通俗改寫;其次,作者在書中從始至終都在進行科學家式的闡述證明,絲絲入扣,一絲不苟,要求自己的讀者不能有半點懈怠。翻譯中的困難則表現在以下幾點:原著的論證不但旁征博引,而且不少文章尚無中譯本;原文的語言喜用長句,內容豐富,句式復雜,遙遙相對的指代也比比皆是,我們為了保持漢語通順而又不摻雜過多的個人解讀,歪曲原意,往往被迫像小學生般地仔細劃分句子成分,重新整理作者的思路;偶爾保留的一些佶屈聱牙的漢語句子,實屬無奈,希望讀者原諒。此外,作者隻是從學術研究的角度解讀馬克思,很多觀點都與我們熟悉的正統馬克思主義不同,而且經常使用一些非常個性化的語言,希望讀者在閱讀中理解這一點,以便做出正確判斷。為了保持一致性,我們沒有把某些馬克思著作的段落再根據法文重新翻譯,而是使用了已經被中國讀者普遍接受的漢譯。後,書中作者的一些明顯紕漏,我們都一一注出。