![](http://img3m5.ddimg.cn/85/9/29296165-1_u_3.jpg)
開本:16開 紙張:膠版紙 是否套裝:否 國際標準書號ISBN:9787100158428 叢書名:海德格爾文集 作者:[德]馬丁·海德格爾(Martin,Heidegger) 出版社:商務印書館 出版時間:2018年05月 
" 內容簡介 本書是德國著名思想家馬丁·海德格爾1927年在馬堡大學開講座課時的講義。全書詳細研究了《存在與時間》部第三篇的中心問題、通過提出作為一切存在領悟之境域的“時間”,來回答引導著此在分析論的、對存在一般之意義的基礎存在論式的追問、使讀者真正了解到現像學之基本問題的實事內涵與內在體繫。 作者簡介 馬丁·海德格爾(Martin Heidegger,1889 - 1976),德國著名哲學家,20世紀存在主義哲學的創始人和主要代表之一。 目錄 導論 §1.主題的闡明與大體劃分 §2.哲學之概念。哲學與世界觀 §3.哲學作為關於存在的科學 §4.關於存在的四個論題以及現像學的基本問題 §5.存在論的方法特性。現像學方法的三個基本環節 §6.講座提綱
部分 對若干傳統存在論題現像學的一批判的討論 章康德的論題:存在不是實在的謂詞 §7.康德論題的內涵 §8.對存在或者實存概念的康德式闡釋的現像學分析 a)存在(實存、實有、現成存在)、肯定與知覺導論 §1.主題的闡明與大體劃分 §2.哲學之概念。哲學與世界觀 §3.哲學作為關於存在的科學 §4.關於存在的四個論題以及現像學的基本問題 §5.存在論的方法特性。現像學方法的三個基本環節 §6.講座提綱
部分 對若干傳統存在論題現像學的一批判的討論 章康德的論題:存在不是實在的謂詞 §7.康德論題的內涵 §8.對存在或者實存概念的康德式闡釋的現像學分析 a)存在(實存、實有、現成存在)、肯定與知覺 b)行知覺、被知覺者、被知覺性。被知覺性與現成者之現成性的差別 §9.對論題所涵問題更為根本的把握與更為徹底的論證之 必要性 a)作為實證科學的心理學不足以在存在論上闡明知覺 b)知覺一般之存在建制;意向性與超越性 c)意向性與存在領悟;存在者之被發現性(被知覺性)與存在之被 展示性 第二章 源於亞裡士多德的中世紀存在論論題:何所是(essentia) 與現成存在(existentia)屬於存在者之存在建制 §10.該論題的內涵及其傳統討論 a)預先勾勒區分essentia[本質]與existentia[實有、實存]的傳統 問題情境 b)古代與經院派領悟境域中對esse[存在、是](ens[存在者]), essentia[本質]與existentia[實有]的先行界定 c)經院哲學(托馬斯·阿奎那、鄧·司各特、蘇阿雷茨)對essentia 與existentia所做的區別 a)托馬斯主義關於ente creat0[被造的存在者]中essentia與 existentia之間distinctio realis的學說 9)司各特主義關於ente creato中essentia與existentia之間的 distinctio modalis(formalis)[模態的(形式的)區別]的學說 y)蘇阿雷茨關於ente creato中essentia與existentia之間的 distinctio sola rationis的學說 §11.現像學地澄清為第二論題奠基的問題 a)追問essentia與existentia之本源 b)回溯到作為essentia與existentia之隱涵領悟境域的此在對存 在者之制作性施為 §12.處理問題的傳統方式之不充分奠基的證明 a)制作性施為的意向結構與存在領悟 ……
第二部分 對於存在一般之意義的基礎存在論追問。存在的基本結構與基本方式 前言 德文版《海德格爾全集》於1975年啟動,迄今已出版了80餘卷(按計劃將編成102卷)。已出版者包含了海德格爾著作(含講座、手稿等)的基本部分(即全集第1-3部分),餘下未出版者多為書信、札記等(全集第4部分,第82卷始)。隨著德文版《海德格爾全集》出版工作的順利推進,世界範圍內的海德格爾翻譯和研究已呈蓬勃之勢,目前至少已有英、法、意、日四種文字的全集版翻譯,據說西班牙文和阿拉伯文的全集版翻譯也已經啟動。相比之下,漢語的海德格爾翻譯仍然處於起步階段,甚至不能與亞洲鄰居的日、韓兩國比較,嚴肅的譯著至今隻有十幾種而已。這種狀況是令人羞愧的。 為讓中文世界更完整、更深入地理解海德格爾思想,經反復醞釀,我們計劃根據《海德格爾全集》版,編輯出版中文版《海德格爾文集》,收錄海德格爾的代表性著作30卷,其中前16卷為海德格爾生前出版的全部著作(我們依然認為這一部分是《海德格爾全集》中值得關注的,包含了作者已經穩定下來的思想),而其餘14卷為海德格爾的重要講座稿和手稿。我們假定,這30卷屬於海德格爾的“基本著作”,基本上已能呈現海德格爾思想的總體面貌。當然,我們也並不因此否認其他卷本(講座稿和手稿)的意義,而且我們也願意認為,中文世界對海德格爾思想的深入研究和完整理解,仍然要基於對《海德格爾全集》的繫統譯介。但我們選譯的30卷至少已經走出了步,也或可為將來可能的中文版《海德格爾全集》的工作奠定一個基礎。德文版《海德格爾全集》於1975年啟動,迄今已出版了80餘卷(按計劃將編成102卷)。已出版者包含了海德格爾著作(含講座、手稿等)的基本部分(即全集第1-3部分),餘下未出版者多為書信、札記等(全集第4部分,第82卷始)。隨著德文版《海德格爾全集》出版工作的順利推進,世界範圍內的海德格爾翻譯和研究已呈蓬勃之勢,目前至少已有英、法、意、日四種文字的全集版翻譯,據說西班牙文和阿拉伯文的全集版翻譯也已經啟動。相比之下,漢語的海德格爾翻譯仍然處於起步階段,甚至不能與亞洲鄰居的日、韓兩國比較,嚴肅的譯著至今隻有十幾種而已。這種狀況是令人羞愧的。 為讓中文世界更完整、更深入地理解海德格爾思想,經反復醞釀,我們計劃根據《海德格爾全集》版,編輯出版中文版《海德格爾文集》,收錄海德格爾的代表性著作30卷,其中前16卷為海德格爾生前出版的全部著作(我們依然認為這一部分是《海德格爾全集》中值得關注的,包含了作者已經穩定下來的思想),而其餘14卷為海德格爾的重要講座稿和手稿。我們假定,這30卷屬於海德格爾的“基本著作”,基本上已能呈現海德格爾思想的總體面貌。當然,我們也並不因此否認其他卷本(講座稿和手稿)的意義,而且我們也願意認為,中文世界對海德格爾思想的深入研究和完整理解,仍然要基於對《海德格爾全集》的繫統譯介。但我們選譯的30卷至少已經走出了步,也或可為將來可能的中文版《海德格爾全集》的工作奠定一個基礎。 所選30種著作中,約半數已有成熟的或比較成熟的中文譯本,少數幾種已經譯出了初稿,其餘約十餘種則有待新譯。已出版的譯著在編入《海德格爾文集》時,將根據德文全集版重新校訂,因為其中有幾種原先隻是根據單行本譯出的,也有幾種在譯文品質上是稍有欠缺的。 由於是多人參與的多卷本(30卷)譯事,又由於眾所周知的海德格爾語文表達方面的奇異性,中文版《海德格爾文集》在譯文風格上是難求統一的,甚至在基本詞語的譯名方面也不可能強行規範劃一。這是令人遺憾的,不過也可能為進一步的義理辨析和討論留下空間。我們唯希望能夠盡量做到體例方面的統一,以便至少讓人有一套書的整體感。 按照我們的計劃,中文版《海德格爾文集》每年出版5種左右,約五六年內完成全部30卷的翻譯和出版工作。我們希望藉此為中國的海德格爾研究事業提供一個基礎性的討論平臺,也願學術界有識之士為我們的工作提供批評、建議,幫助我們做好這項大型的學術翻譯事業。 |