![](http://img3m1.ddimg.cn/41/0/29288201-1_u_2.jpg)
開本:16開 紙張:膠版紙 包裝:精裝 是否套裝:否 國際標準書號ISBN:9787100094320 叢書名:海德格爾著作集(30卷) 作者:[德]馬丁·海德格爾(Martin,Heidegger) 出版社:商務印書館 出版時間:2015年11月 
" 編輯推薦 馬丁•海德格爾(Martin Heidegger 1889-1976),德國著名哲學家,20世紀存在主義哲學的創始人和主要代表之一。
為了讓中文世界更完整、更深入地理解海德格爾思想,經過反復醞釀而出版了本套《海德格爾文集》,其中收入海德格爾的代表性著作30卷,其中前16卷為海德格爾生前出版的全部著作,其餘14卷為海德格爾的重要講座稿和手稿。可以說,本套文集基本呈現了海德格爾哲學的總體面貌。 內容簡介 《在通向語言的途中》繫海德格爾全集之第十二卷,是海氏後期的一部重頭著作。其中所收共六篇文章,都是作者在20世紀50年代做的演講報告,集中地呈現了他後期的語言思想,收有《語言的本質》、《詞語》等。本書的基本思想主要圍繞著Ereignis 和Sage兩個核心詞語展開。他在本書中探討了語言的本質,並指出語言的本質就是”道說”。“詩”與“思”,就是存在的兩個基本方式。作為終有一死者,人類通過不斷接近語言的真實而突入到語言這一棲息之所中。 作者簡介 馬丁•海德格爾(Martin Heidegger 1889-1976),德國著名哲學家,20世紀存在主義哲學的創始人和主要代表之一。
譯者簡介
孫周興,男,1963年生,浙江紹興人,哲學博士,現任同濟大學德國哲學研究所教授,浙江大學哲學繫兼職博導。主要研究方向:西方哲學、西方詩學,尤以德國哲學和現像學為重點。著有《說不可說之神秘--海德格爾後期思想研究》(1994年)、《我們時代的思想姿態》(2001年)等;譯有《哲學的改造》、《在通向語言的途中》、《林中路》、《路標》、《荷爾德林詩的闡釋》、《尼采》等;編有《海德格爾選集》(兩卷本)、《世界現像學》等。
目錄 語言
詩歌中的語言——對特拉克爾詩歌的一個探討
從一次關於語言的對話而來——在一位日本人與一位探問者之間
語言的本質
詞語
走向語言之途
說明
編者後記
人名對照表
譯後記
修訂譯本後記 前言 德文版《海德格爾全集》於1975年啟動,迄今已出版了80餘卷(按計劃將編成102卷)。已出版者包含了海德格爾著作(含講座、手稿等)的基本部分(即全集第1-3部分),餘下未出版者多為書信、札記等(全集第4部分,第82卷始)。隨著德文版《海德格爾全集》出版工作的順利推進,世界範圍內的海德格爾翻譯和研究已呈蓬勃之勢,目前至少已有英、法、意、日四種文字的全集版翻譯,據說西班牙文和阿拉伯文的全集版翻譯也已經啟動。相比之下,漢語的海德格爾翻譯仍然處於起步階段,甚至不能與亞洲鄰居的日、韓兩國比較,嚴肅的譯著至今隻有十幾種而已。這種狀況是令人羞愧的。 為讓中文世界更完整、更深入地理解海德格爾思想,經反復醞釀,我們計劃根據《海德格爾全集》版,編輯出版中文版《海德格爾文集》,收錄海德格爾的代表性著作30卷,其中前16卷為海德格爾生前出版的全部著作(我們依然認為這一部分是《海德格爾全集》中值得關注的,包含了作者已經穩定下來的思想),而其餘14卷為海德格爾的重要講座稿和手稿。我們假定,這30卷屬於海德格爾的“基本著作”,基本上已能呈現海德格爾思想的總體面貌。當然,我們也並不因此否認其他卷本(講座稿和手稿)的意義,而且我們也願意認為,中文世界對海德格爾思想的深入研究和完整理解,仍然要基於對《海德格爾全集》的繫統譯介。但我們選譯的30卷至少已經走出了步,也或可為將來可能的中文版《海德格爾全集》的工作奠定一個基礎。德文版《海德格爾全集》於1975年啟動,迄今已出版了80餘卷(按計劃將編成102卷)。已出版者包含了海德格爾著作(含講座、手稿等)的基本部分(即全集第1-3部分),餘下未出版者多為書信、札記等(全集第4部分,第82卷始)。隨著德文版《海德格爾全集》出版工作的順利推進,世界範圍內的海德格爾翻譯和研究已呈蓬勃之勢,目前至少已有英、法、意、日四種文字的全集版翻譯,據說西班牙文和阿拉伯文的全集版翻譯也已經啟動。相比之下,漢語的海德格爾翻譯仍然處於起步階段,甚至不能與亞洲鄰居的日、韓兩國比較,嚴肅的譯著至今隻有十幾種而已。這種狀況是令人羞愧的。 為讓中文世界更完整、更深入地理解海德格爾思想,經反復醞釀,我們計劃根據《海德格爾全集》版,編輯出版中文版《海德格爾文集》,收錄海德格爾的代表性著作30卷,其中前16卷為海德格爾生前出版的全部著作(我們依然認為這一部分是《海德格爾全集》中值得關注的,包含了作者已經穩定下來的思想),而其餘14卷為海德格爾的重要講座稿和手稿。我們假定,這30卷屬於海德格爾的“基本著作”,基本上已能呈現海德格爾思想的總體面貌。當然,我們也並不因此否認其他卷本(講座稿和手稿)的意義,而且我們也願意認為,中文世界對海德格爾思想的深入研究和完整理解,仍然要基於對《海德格爾全集》的繫統譯介。但我們選譯的30卷至少已經走出了步,也或可為將來可能的中文版《海德格爾全集》的工作奠定一個基礎。 所選30種著作中,約半數已有成熟的或比較成熟的中文譯本,少數幾種已經譯出了初稿,其餘約十餘種則有待新譯。已出版的譯著在編入《海德格爾文集》時,將根據德文全集版重新校訂,因為其中有幾種原先隻是根據單行本譯出的,也有幾種在譯文品質上是稍有欠缺的。 由於是多人參與的多卷本(30卷)譯事,又由於眾所周知的海德格爾語文表達方面的奇異性,中文版《海德格爾文集》在譯文風格上是難求統一的,甚至在基本詞語的譯名方面也不可能強行規範劃一。這是令人遺憾的,不過也可能為進一步的義理辨析和討論留下空間。我們唯希望能夠盡量做到體例方面的統一,以便至少讓人有一套書的整體感。 按照我們的計劃,中文版《海德格爾文集》每年出版5種左右,約五六年內完成全部30卷的翻譯和出版工作。我們希望藉此為中國的海德格爾研究事業提供一個基礎性的討論平臺,也願學術界有識之士為我們的工作提供批評、建議,幫助我們做好這項大型的學術翻譯事業。 |