選釋:張葆全,廣西師範大學教授,廣西儒學學會名譽會長,廣西儒學學會孔子學院名譽院長。
翻譯:辜鴻銘(1856—1928),精通西洋科學、語言、東方文化,著有《辜鴻銘英法雙譯儒經》;吳思遠,博士,負責對英文譯文進行整理、調整,以及對“解析”等內容的英文翻譯。
繪圖:鄭振銘、藍學會,廣西藝術學院教師。
目 錄
大學選譯
1. 大學“三綱領”
2. 知止而後有定
3. 物有本末,事有終始
4. 大學“八條目”
5. 修身為本
6. 明明德
7. 日新又新
8. 其命維新
9. 知其所止
10. 止於至善
11. 如切如磋,如琢如磨
12. 必也使無訟乎
13. 致知在格物
14. 理有未窮而知有不盡
15. 誠其意者,毋自欺
16. 富潤屋,德潤身
17. 修身在正其心
18. 齊其家在修其身
19. 治國必先齊其家
20. 如保赤子
21. 一家仁,一國興仁
22. 治國在齊其家
23. 平天下在治其國
24. 絜矩之道
25. 樂隻君子,民之父母
26. 得眾則得國,失眾則失國
27. 君子先慎乎德
28. 德本財末
29. 財散民聚
30. 仁人能愛人能惡人
31. 忠信以得之,驕泰以失之
32. 仁者以財發身,不仁者以身發財
33. 以義為利
中庸選譯
1. 天命之謂性
2. 道不可須臾離
3. 中為天下之大本,和為天下之達道
4. 致中和
5. 君子中庸
6. 君子而時中
7. 中庸其至矣乎
8. 道之不行與不明
9. 舜好問而好察邇言,隱惡而揚善
10. 執其兩端,用其中於民
11. 擇乎中庸,而不能期月守
12. 拳拳服膺而弗失
13. 君子和而不流,中立而不倚
14. 遁世不見知而不悔
15. 君子之道費而隱
16. 道不遠人
17. 忠恕違道不遠
18. 庸德之行,庸言之謹
19. 言顧行,行顧言
20. 君子素其位而行
21. 正己而不求於人
22. 上不怨天,下不尤人
23. 君子居易以俟命
24. 君子反求諸其身
25. 行遠必自邇,登高必自卑
26. 誠之不可掩
27. 大德必得其位
28. 天之生物,必因其材而篤焉
29. 大德者必受命
30. 父作之,子述之
31. 夫孝者,善繼人之志,善述人之事
32. 人存政舉,人亡政息
33. 人道敏政,地道敏樹
34. 仁者人也,義者宜也
35. 天下之五達道
36. 天下之三達德
37. 好學近乎知,力行近乎仁,知恥近乎勇
38. 凡為天下國家有九經
39. 凡事豫則立,不豫則廢
40. 誠者天之道,誠之者人之道
41. 誠之者,擇善而固執
42. 人一能之己百之,人十能之己千之
43. 自誠明謂之性,自明誠謂之教
44. 誠則明矣,明則誠矣
45. 唯天下至誠,可以贊天地之化育
46. 唯天下至誠為能化
47. 至誠之道,可以前知
48. 國家將興,必有禎祥
49. 至誠如神
50. 君子誠之為貴
51. 誠者,既成己又成物
52. 成己仁也,成物知也
53. 至誠無息
54. 極高明而道中庸
55. 溫故而知新,敦厚以崇禮
56. 愚而好自用,賤而好自專,災必及其身
57. 君子之道百世以俟聖人而不惑
58. 君子行為天下法
59. 仲尼祖述堯舜,憲章文武
60. 唯天下至聖,為能聰明睿知
61. 唯天下至誠,為能經綸天下之大經
62. 君子之道,暗然而日章
63. 君子內省不疚
64. 君子不動而敬
65. 君子不賞而民勸
66. 君子篤恭而天下平
67. 予懷明德,不大聲以色
總 序
文化交流對人類社會的存在與發展至關重要。季羨林先生曾指出,文化交流是推動人類社會前進的主要動力之一,文化一且產生,就必然交流,這種交流是任何力量也阻擋不住的。由於文化交流,世界各民族的文化纔能互相補充,共同發展,纔能形成今天世界上萬紫千紅的文化繁榮現像。
中國與東盟國家的文化交流亦然,並且具有得天獨厚的優勢。首先,中國與東盟許多國家地理相接,山水相連,不少民族之間普遍存在著跨居、通婚現像,這為文化交流奠定了良好的地理與人文基礎。其次,古代中國與世界其他國家建立起的“海上絲綢之路”為中國與東盟國家的經濟、文化交流創造了有利的交通條件。
中國與東盟諸多使用不同語言文字的民族進行思想與文化對話,自然離不開翻譯。翻譯活動一般又分為口譯和筆譯兩類。有史記載的中國與東盟之間的口譯活動可以追溯至西周時期,但筆譯活動則出現在明代,至今已逾五百年的歷史。
在過去五百年的歷史長河中,東盟國家大量地譯介了中國的文化作品,其中不少已經融入到本國的文化中去。中國譯介東盟國家的作品也不在少數。以文字為載體的相互譯介活動,更利於文化的傳承與發展,把中國與東盟國家的文化交流推上了更高的層次。
2013 年9 月,國務院總理在廣西南寧舉行的第十屆中國一東盟博覽會開幕式上發表主旨演講時指出,中國與東盟攜手開創了合作的“黃金十革”。他呼吁中國與東盟百尺竿頭更進一步,創造新的“鑽石十牢。”2013 年10 月,習近平總書記在周邊外交工作座談會上強調要對外介紹好我國的內外方針政策,講好中國故事,傳播好中國聲音,把中國夢同周邊各國人民過上美好生活的願望、同地區發展前景對接起來,讓命運共同體意識在周邊國家落地生根。於是,把中華文化的經典譯介至東盟國家,不僅具有重要的歷史意義,同時還蘊含著濃厚的時代氣息。
所謂交流,自然包括“迎來送往”,《禮記》有言:“往而不來,非禮也;來而不往,亦非禮也。”中國與東盟國家一樣,既翻譯和引進外國的優秀文化,同時也把本國文化的精髓部分推介出去。作為國人文思想的出版社之——廣西師範大學出版社構想了《東方智慧叢書》,並付諸實踐,不僅是中國翻譯學界、人文學界的大事,更是中國與東盟進行良好溝通、增進相互了解的必然選擇。廣東外語外貿大學和廣西民族大學作為翻譯工作的主要承擔方,都是國家外語非通用語種本科人纔培養基地,擁有東盟語言文字的翻譯優勢。三個單位的合作將能夠擦出更多的火花,向東盟國家更好地傳播中華文化。
聯合國教科文組織的官員認為,“文化交流是新的全球化現像”。我們希望順應這一歷史潮流與時代趨勢,做一點力所能及的事。
是為序。
劉志強
2015 年1 月25 日
請選擇顏色、尺碼等選項!
已成功加入購物車!