1.《劉半農譯作選》繫商務印書館出版的《故譯新編》叢書之一種。該叢書精選五四前後的文學翻譯家獨具個性的“故譯”,注重翻譯的開放與創造精神,收錄開風氣之先、勇於創造的翻譯家之作;注重翻譯的個性與生命,收錄對文學有著獨特的理解與闡釋、賦予原作以新生命的翻譯家之作;注重翻譯的思想性,收錄“敞開自身”、開闢思想解放之路的翻譯家之作。希望能在新的時期賦予其新的生命、新的價值。
2.該叢書由著名翻譯家、浙江大學資深文科教授許鈞和著名翻譯理論家、上海外國語大學教授謝天振擔任主編,組織了國內文學翻譯理論界的一流專家學者擔任選編者,並撰寫了深入淺出的前言,幫忙讀者理解每部譯作誕生的時代背景與文學特色。
3.本書所選作品充分展現了劉半農在翻譯方面的纔華與成就。劉半農一生在文學革命和新文學創作上取得了非凡成就,成就的背後是對思想創新與文學革新的孜孜追求,而這樣的追求與他對翻譯的認識、對翻譯的實踐緊密關聯。
本書選取了劉半農的代表性譯作,涉及多種文學體裁、多個國家的文學作品,包括英國著名外交家馬戛爾尼的筆記《乾隆英使覲見記》、四十餘首譯詩,以及來自法國、英國、西班牙、希臘、羅馬尼亞等國家和地區的民歌十餘首,充分展現劉半農的革新與求真的譯作風格。
劉半農(1891—1934),原名壽彭,後名復,初字半儂,後改半農,晚號曲庵,中國新文化運動先驅,文學家、語言學家和教育家。重要的譯作有俄國作家托爾斯泰的《此何故耶》、美國作家霍桑的《塾師》、英國作家狄更斯的《倫敦之質肆》,以及印度泰戈爾的《惡郵差》《著作資格》《海濱五首》《同情二首》和《村歌二首》等詩歌。
前言/ 001
乾隆英使覲見記〔英〕馬戛爾尼/ 013
序/ 014
乾隆英使覲見記/ 017
譯詩
火焰詩七首〔愛爾蘭〕柏倫克德/ 238
悲天行三首〔愛爾蘭〕柏倫克德/ 242
割愛六首〔愛爾蘭〕皮亞士/ 243
絕命詞二章〔愛爾蘭〕皮亞士/ 245
馬賽曲〔法國〕李塞兒/ 246
縫衣曲〔英國〕虎特/ 252
無韻詩二章〔印度〕泰戈爾/ 256
海濱五首〔印度〕泰戈爾/ 259
同情二首〔印度〕泰戈爾/ 261
村歌二首〔印度〕奈都夫人/ 262
海德辣跋市五首〔印度〕奈都夫人/ 264
倚樓三首〔印度〕奈都夫人/ 267
狗〔俄國〕屠格涅夫/ 269
訪員〔俄國〕屠格涅夫/ 271
國外民歌譯
自序/ 274
我的女兒你要買隻帽子麼? / 285
愛情的歡樂隻是一時的/ 287
格林維志的養老人/ 288
西班牙的短民歌三首/ 290
已經過了四十五個禮拜日/ 291
一隻禿鷲/ 293
哦! 你喝了些酒/ 294
哦! 蕾衣拉/ 296
為的是你愛著我我也愛著你/ 298
看見了你的面/ 299
在一個半開半掩的門裡頭/ 301
唉! 醫生啊! / 303
少年人/ 304
好像是河中流著的水/ 305
一個人斷然說不出/ 306
婦女們唱的收成歌/ 307
請選擇顏色、尺碼等選項!
已成功加入購物車!