正如作者在書中指出,中國古代文獻的延續、多產和廣被性,在世界文明的長河中是獨具的特質。中國在3000年前所采用的文字是至今仍為通行的交流媒介。截至15世紀末葉,中國人所著述出版的書籍超過全世界出版物的總和。中國的文字不僅為中國人所采用,也是東亞其他民族所共同采用的一種書寫字體。中國人所發明的紙和印刷術在西方采用以前就早已對世界文化作出了無比的貢獻。
本書選錄錢存訓先生過去所發表的代表作品及有關論文,作為慶祝作者百歲榮慶的禮物。前部選錄“百年回顧”、“舊作新刊”、“古代文獻”、“紙墨印刷”和“文化交流”為主題的文章各5篇;後部選錄《懷念師友”、“寫作緣起”、“序跋題記”、“著述評介”和“訪問傳記”等有關作者的學術活動和著述的記錄,每類亦各選5篇,定名《回顧集》。回顧作者多年來在國內外所發表的作品,以作紀念。另有《隨筆集》及《評論集》將由他人編輯出版。又英文本《中國文化選集》(CoJJcCted
WritingsonChineseCulture)1冊,選錄作者的西文著述,同樣作為慶祝作者百歲榮慶的禮物。
正如作者在書中指出,中國古代文獻的延續、多產和廣被性,在世界文明的長河中是獨具的特質。中國在3000年前所采用的文字是至今仍為通行的交流媒介。截至15世紀末葉,中國人所著述出版的書籍超過全世界出版物的總和。中國的文字不僅為中國人所采用,也是東亞其他民族所共同采用的一種書寫字體。中國人所發明的紙和印刷術在西方采用以前就早已對世界文化作出了無比的貢獻。
中國和西方的文化交流包括語言學習、書籍翻譯、文物交換和圖書館的建設。中國對西方書籍的翻譯從16世紀末葉就已開始,對中國的現代化起了十分重要的作用。翻譯的題材和原著的來源反映了當時知識分子的思想傾向以及政府的外交政策。19世紀末葉中美兩國間的圖書交換,對以後的語文學習產生了重要的影響。至於中文圖書館在西方各國的建立反映了中外文化交流的開始和發展。本書所選錄作者對師友的懷念以及寫作緣起,著述題記、序錄評介和訪問報道,可使讀者對書中文字寫作的背景增加了解。其中的人物傳記的傳主都是國際知名的學者,他們的生平和著述對於國際文化的交流和相互了解曾作出了很大的貢獻.