[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  •  管理

     一般管理学
     市场/营销
     会计
     金融/投资
     经管音像
     电子商务
     创业企业与企业家
     生产与运作管理
     商务沟通
     战略管理
     商业史传
     MBA
     管理信息系统
     工具书
     外文原版/影印版
     管理类职称考试
     WTO
     英文原版书-管理
  •  投资理财

     证券/股票
     投资指南
     理财技巧
     女性理财
     期货
     基金
     黄金投资
     外汇
     彩票
     保险
     购房置业
     纳税
     英文原版书-投资理财
  •  经济

     经济学理论
     经济通俗读物
     中国经济
     国际经济
     各部门经济
     经济史
     财政税收
     区域经济
     统计 审计
     贸易政策
     保险
     经济数学
     各流派经济学说
     经济法
     工具书
     通货膨胀
     财税外贸保险类考试
     英文原版书-经济
  •  社会科学

     语言文字
     社会学
     文化人类学/人口学
     新闻传播出版
     社会科学总论
     图书馆学/档案学
     经典名家作品集
     教育
     英文原版书-社会科学
  •  哲学

     哲学知识读物
     中国古代哲学
     世界哲学
     哲学与人生
     周易
     哲学理论
     伦理学
     哲学史
     美学
     中国近现代哲学
     逻辑学
     儒家
     道家
     思维科学
     马克思主义哲学
     经典作品及研究
     科学哲学
     教育哲学
     语言哲学
     比较哲学
  •  宗教

  •  心理学

  •  古籍

  •  文化

  •  历史

     历史普及读物
     中国史
     世界史
     文物考古
     史家名著
     历史地理
     史料典籍
     历史随笔
     逸闻野史
     地方史志
     史学理论
     民族史
     专业史
     英文原版书-历史
     口述史
  •  传记

  •  文学

  •  艺术

     摄影
     绘画
     小人书/连环画
     书法/篆刻
     艺术设计
     影视/媒体艺术
     音乐
     艺术理论
     收藏/鉴赏
     建筑艺术
     工艺美术
     世界各国艺术概况
     民间艺术
     雕塑
     戏剧艺术/舞台艺术
     艺术舞蹈
     艺术类考试
     人体艺术
     英文原版书-艺术
  •  青春文学

  •  文学

     中国现当代随笔
     文集
     中国古诗词
     外国随笔
     文学理论
     纪实文学
     文学评论与鉴赏
     中国现当代诗歌
     外国诗歌
     名家作品
     民间文学
     戏剧
     中国古代随笔
     文学类考试
     英文原版书-文学
  •  法律

     小说
     世界名著
     作品集
     中国古典小说
     四大名著
     中国当代小说
     外国小说
     科幻小说
     侦探/悬疑/推理
     情感
     魔幻小说
     社会
     武侠
     惊悚/恐怖
     历史
     影视小说
     官场小说
     职场小说
     中国近现代小说
     财经
     军事
  •  童书

  •  成功/励志

  •  政治

  •  军事

  •  科普读物

  •  计算机/网络

     程序设计
     移动开发
     人工智能
     办公软件
     数据库
     操作系统/系统开发
     网络与数据通信
     CAD CAM CAE
     计算机理论
     行业软件及应用
     项目管理 IT人文
     计算机考试认证
     图形处理 图形图像多媒体
     信息安全
     硬件
     项目管理IT人文
     网络与数据通信
     软件工程
     家庭与办公室用书
  •  建筑

  •  医学

     中医
     内科学
     其他临床医学
     外科学
     药学
     医技学
     妇产科学
     临床医学理论
     护理学
     基础医学
     预防医学/卫生学
     儿科学
     医学/药学考试
     医院管理
     其他医学读物
     医学工具书
  •  自然科学

     数学
     生物科学
     物理学
     天文学
     地球科学
     力学
     科技史
     化学
     总论
     自然科学类考试
     英文原版书-自然科学
  •  工业技术

     环境科学
     电子通信
     机械/仪表工业
     汽车与交通运输
     电工技术
     轻工业/手工业
     化学工业
     能源与动力工程
     航空/航天
     水利工程
     金属学与金属工艺
     一般工业技术
     原子能技术
     安全科学
     冶金工业
     矿业工程
     工具书/标准
     石油/天然气工业
     原版书
     武器工业
     英文原版书-工业技
  •  农业/林业

  •  外语

  •  考试

  •  教材

  •  工具书

  •  中小学用书

  •  中小学教科书

  •  动漫/幽默

  •  烹饪/美食

  •  时尚/美妆

  •  旅游/地图

  •  家庭/家居

  •  亲子/家教

  •  两性关系

  •  育儿/早教

     保健/养生
     体育/运动
     手工/DIY
     休闲/爱好
     英文原版书
     港台图书
     研究生
     工学
     公共课
     经济管理
     理学
     农学
     文法类
     医学
  • 譯書記(柳鳴九 夏丐尊 楊武能 文潔若 袁筱一 林少華等翻譯家講
    該商品所屬分類:社會科學 -> 新聞傳播出版
    【市場價】
    308-448
    【優惠價】
    193-280
    【作者】 柳鳴九等著 
    【所屬類別】 圖書  社會科學  新聞傳播出版  廣播/電視/電影 
    【出版社】金城出版社 
    【ISBN】9787802518810
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    開本:16開
    紙張:膠版紙
    包裝:平裝

    是否套裝:否
    國際標準書號ISBN:9787802518810
    作者:柳鳴九等著

    出版社:金城出版社
    出版時間:2011年05月 

        
        
    "

    編輯推薦

    我們的閱讀生涯中,一本書的閱讀應是某種偶然與必然的結合,無論書以何種方式與你結緣,無論它給你的人生以怎樣的影響,閱讀本身,都已然成為你生命中的一個事件。正如本書中的數十位譯家,他們與一本書的相遇亦是某種偶然與必然的結合,他們與某位國外作家的結緣,他們對一部外國作品的翻譯,以及他們翻譯過程中的甘苦心得,無不豐富著他們的譯介生涯甚至人生境界。而對我們來說,他們對這些翻譯過程的書寫,又是一場額外的、盛大的閱讀,他們對一本書背後的故事的講述,也為我們的閱讀、為我們的人生,提供著更為豐富的養分……或許可以這樣說:一本書,其實就是一個充滿無限可能性的世界。

     
    內容簡介

    這是一本關於書的書。一本譯者講述他們的翻譯故事的書。在本書中,柳鳴九等三十多位翻譯家或從翻譯緣起、譯介及出版歷程、原著或譯著版本比較等方面介紹一本書的譯介情況,或通過講述譯介過程中的點滴譯事來回憶一本書背後的故事,或記錄翻譯過程中的甘苦心得、拾零翻譯理論的寶貴經驗……於我們而言,這些都是對我們日常所讀的書的另一個世界的回首與展現。

    作者簡介

    柳鳴九等著名翻譯家。

    目錄
    我譯《愛的教育》 文/夏丏尊
    我與《神曲》 文/田德望
    楊絳與《堂吉訶德》 文/李景端
    往事 文/鄭永慧
    蔣路與《怎麼辦?》 文/凌芝
    《浮士德》和我的中譯本 文/綠原
    我譯的第一部英國小說《問題的核心》 文/傅惟慈
    苦譯六十年,稿費知多少 文/朱曾汶
    《尤利西斯》翻譯始末 文/文潔若
    《赫索格》翻譯前後 文/宋兆霖
    《喧嘩與騷動》譯餘斷想 文/李文俊
    我譯狄德羅《百科全書》 文/梁從誡
    我的“綠色家園”——我譯都德 文/柳鳴九
    我譯茨威格 文/張玉書

    我譯《愛的教育》  文/夏丏尊
    我與《神曲》  文/田德望
    楊絳與《堂吉訶德》  文/李景端
    往事  文/鄭永慧
    蔣路與《怎麼辦?》  文/凌芝
    《浮士德》和我的中譯本  文/綠原
    我譯的第一部英國小說《問題的核心》  文/傅惟慈
    苦譯六十年,稿費知多少  文/朱曾汶
    《尤利西斯》翻譯始末  文/文潔若
    《赫索格》翻譯前後  文/宋兆霖
    《喧嘩與騷動》譯餘斷想  文/李文俊
    我譯狄德羅《百科全書》  文/梁從誡
    我的“綠色家園”——我譯都德  文/柳鳴九
    我譯茨威格  文/張玉書
    淺談《巴爾扎克全集》的翻譯  文/艾珉
    我譯《你往何處去》  文/林洪亮
    我譯馬可?奧勒留的《沉思錄》  文/黃建華
    翻譯:甘苦得失寸心知  文/葉廷芳
    文學翻譯:一件喫力難討好的事  文/呂同六
    我譯《魔山》二十年  文/楊武能
    《奧德賽》翻譯瑣談  文/王煥生
    我譯《摩訶婆羅多》  文/黃寶生
    文學翻譯:後傅雷時代  文/施康強
    翻譯《紅與黑》的故事  文/郭宏安
    《挪威的森林》生日紀事  文/林少華
    我譯法國新小說的“反復”  文/餘中先
    復譯是一種文化積累  文/許鈞
    詩的隱秘交談——我譯《三詩人書簡》  文/劉文飛
    漫長而奢侈的過程——我譯《查泰萊夫人的情人》  文/黑馬
    尼采《權力意志》譯後記  文/孫周興
    關於基爾克郭爾的翻譯和出版  文/京不特
    翻譯是一場漫長的臥遊  文/方柏林
    一個譯者的懷念  文/孫仲旭
    三重奏,四重奏,藍調芝加哥……——《戰鬥的海狸》譯後記  文/黃葒
    《生活在別處》譯餘隨想  文/袁筱一
    編後記

    前言
    編後記:
    翻譯工作,尤其是文學翻譯,如果說它是一項“出力不討好”的工作,是過於片面了,至少譯者是可以討自己的好的。討自己的好,就是說能夠滿足或部分地滿足自己的理想,抑或某種精神上的追求。這裡說的是“至少”,是最壞的情況;好一點的,滿足了他人的精神需求,那是譯者的幸運,也是作為讀者的他人的幸運。
    從精神層面來講,這本書中的譯者應該是幸運的,這本書的讀者也應該是幸運的。因為,書中涉及的作品大多都是和它們的譯者或研究者的名字連在一起的,比如提到《堂吉訶德》我們會想到楊絳,提到《尤利西斯》我們會想到文潔若,提到《魔山》我們會想到楊武能,提到法語文學我們會想到柳鳴九,提到德語文學我們會想到葉廷芳,提到意大利文學我們會想到呂同六……這難道不是一個從事翻譯的人的最大幸運嗎?當我們讀到這些譯者對其譯作的翻譯過程的書寫,了解到這些作品翻譯背後的故事,從而拓展了文學視野、產生了新的閱讀衝動,這難道不是讀一本書所能獲得的可貴收獲,難道不是一個讀書人的幸運嗎?我們說,一本書是否可以稱得上是好書,重要的也是首要的一點,是它能否使你產生閱讀的衝動,能否激起你閱讀的欲望。正如我們的人生,有時候,欲望本身遠比欲望的對像來得重要,不斷地口渴,比不斷地喝水,更契合人性的本質。幸運的是——我們既有喝水的欲望,又能不斷地滿足這個欲望。閱讀亦如此。

    編後記:
    翻譯工作,尤其是文學翻譯,如果說它是一項“出力不討好”的工作,是過於片面了,至少譯者是可以討自己的好的。討自己的好,就是說能夠滿足或部分地滿足自己的理想,抑或某種精神上的追求。這裡說的是“至少”,是最壞的情況;好一點的,滿足了他人的精神需求,那是譯者的幸運,也是作為讀者的他人的幸運。
    從精神層面來講,這本書中的譯者應該是幸運的,這本書的讀者也應該是幸運的。因為,書中涉及的作品大多都是和它們的譯者或研究者的名字連在一起的,比如提到《堂吉訶德》我們會想到楊絳,提到《尤利西斯》我們會想到文潔若,提到《魔山》我們會想到楊武能,提到法語文學我們會想到柳鳴九,提到德語文學我們會想到葉廷芳,提到意大利文學我們會想到呂同六……這難道不是一個從事翻譯的人的最大幸運嗎?當我們讀到這些譯者對其譯作的翻譯過程的書寫,了解到這些作品翻譯背後的故事,從而拓展了文學視野、產生了新的閱讀衝動,這難道不是讀一本書所能獲得的可貴收獲,難道不是一個讀書人的幸運嗎?我們說,一本書是否可以稱得上是好書,重要的也是首要的一點,是它能否使你產生閱讀的衝動,能否激起你閱讀的欲望。正如我們的人生,有時候,欲望本身遠比欲望的對像來得重要,不斷地口渴,比不斷地喝水,更契合人性的本質。幸運的是——我們既有喝水的欲望,又能不斷地滿足這個欲望。閱讀亦如此。
    然而,從物質層面、就稿費收入而言,搞文學翻譯,無論是大家還是“小家”,譯者的待遇是太低了。從某種程度上講,翻譯比創作要辛苦得多,而同為文化的傳播者,譯者不僅在收入上要遠遠低於作者,在地位上,也往往處於“幕後”的位置,得不到應有的重視。當然,相對於精神追求來說,物質上的滿足似乎一直是不好拿出來說的,尤其對文化人而言更是如此。
    編輯此書的目的之一,便是給我們的譯者一個說話的平臺。盡管有的譯者或許已經不需要這樣的平臺,盡管還有很多譯者尚未進入這個平臺,我們認為這至少是一種對翻譯工作者的尊重的態度,如果還能夠起到激勵譯者、繁榮我國文學翻譯事業的點滴作用,那就是我們的幸運了。

    郭鳳嶺
    2011年2月

    媒體評論

    這是和《譯書記》同期出版的一本書。鋻於編輯這一職業一般不廣為人知,鋻於編輯一直躲在幕後為他人作嫁衣,鋻於出自編輯之手的好書背後隱藏了更好的故事,這本書便應運而生了。書中輯錄了瀋昌文等三十多位著名或非著名編輯編書的甘苦心得,可貴之處是這些故事並非是我們日常所見的索然無味的應景之作,而是編輯從幕後走向臺前,說出的肺腑之言。
    ——新京報

    在線試讀
    我譯《愛的教育》1
    文/夏丏尊

    這書給我以盧梭《愛彌兒》、裴斯泰洛齊《醉人之妻》以上的感動。我在四年前始得此書的日譯本,記得曾流了淚三日夜讀畢,就是後來在翻譯或隨便閱讀時,還深深地感到刺激,不覺眼睛潤濕。這不是悲哀的眼淚,乃是慚愧和感激的眼淚。除了人的資格以外,我在家中早已是二子二女的父親,在教育界是執過十餘年的教鞭的教師。平日為人為父為師的態度,讀了這書好像丑女見了美人,自己難堪起來,不覺慚愧了流淚。書中敘述親子之愛,師生之情,朋友之誼,鄉國之感,社會之同情,都已近於理想的世界,雖是幻影,使人讀了覺到理想世界的情味,以為世間要如此纔好。於是不覺就感激了流淚。這書一般被認為是有名的兒童讀物,但我以為不但兒童應讀,實可作為普通的讀物。特別地應介紹給與兒童有直接關繫的父母教師們,叫大家流些慚愧或感激之淚。
    學校教育到了現在,真空虛極了。單從外形的制度上、方法上,走馬燈似的更變迎合,而於教育的生命的某物,從未聞有人培養顧及。好像掘地,有人說四方形好,有人又說圓形好,朝三暮四地改個不休,而於池的所以為池的要素的水,反無人注意。教育上的水是什麼?就是情,就是愛。教育沒有了情愛,就成了無水的池,任你四方形也罷,圓形也罷,總逃不了一個空虛。
    因了這種種,早想把這書翻譯。多忙的結果,延至去年夏季,正想鼓興開譯,不幸我唯一的妹因難產亡了。於是心灰意懶地就仍然延擱起來。既而,心念一轉,發了為紀念亡妹而譯這書的決心,這纔偷閑執筆,在《東方雜志》連載。中途因忙和病,又中斷了幾次,等全稿告成,已在亡妹周忌後了。
    這書原名《考萊》,在意大利語是“心”的意思。原書在一九零四年已三百版,各國大概都有譯本,書名卻不一致。我所有的是日譯本和英譯本,英譯本雖仍作《考萊》,下又標《一個意大利小學生的日記》幾字,日譯本改稱《愛的學校》(日譯本曾見兩種,一種名《真心》,忘其譯者,我所有的是三浦修吾氏譯,名《愛的學校》的)。如用《考萊》原名,在我國不能表出內容,《一個意大利小學生的日記》,似不及《愛的學校》來得簡單。但因書中所敘述的不但是學校,連社會及家庭的情形都有,所以又以己意改名《愛的教育》。這書原是描寫情育的,原想用《感情教育》作書名,後來恐與法國佛羅貝爾的小說《感情教育》混同,就棄置了。
    譯文雖曾對照日英二種譯本,勉求忠實,但以兒童讀物而論,殊愧未能流利生動,很有須加以推敲的地方。可是遺憾得很,在我現在實已無此功夫和能力。此次重排為單行本時,除草草重讀一過,把初刷誤植處改正外,隻好靜待讀者批評了。

    我譯《愛的教育》1
    文/夏丏尊

    這書給我以盧梭《愛彌兒》、裴斯泰洛齊《醉人之妻》以上的感動。我在四年前始得此書的日譯本,記得曾流了淚三日夜讀畢,就是後來在翻譯或隨便閱讀時,還深深地感到刺激,不覺眼睛潤濕。這不是悲哀的眼淚,乃是慚愧和感激的眼淚。除了人的資格以外,我在家中早已是二子二女的父親,在教育界是執過十餘年的教鞭的教師。平日為人為父為師的態度,讀了這書好像丑女見了美人,自己難堪起來,不覺慚愧了流淚。書中敘述親子之愛,師生之情,朋友之誼,鄉國之感,社會之同情,都已近於理想的世界,雖是幻影,使人讀了覺到理想世界的情味,以為世間要如此纔好。於是不覺就感激了流淚。這書一般被認為是有名的兒童讀物,但我以為不但兒童應讀,實可作為普通的讀物。特別地應介紹給與兒童有直接關繫的父母教師們,叫大家流些慚愧或感激之淚。
    學校教育到了現在,真空虛極了。單從外形的制度上、方法上,走馬燈似的更變迎合,而於教育的生命的某物,從未聞有人培養顧及。好像掘地,有人說四方形好,有人又說圓形好,朝三暮四地改個不休,而於池的所以為池的要素的水,反無人注意。教育上的水是什麼?就是情,就是愛。教育沒有了情愛,就成了無水的池,任你四方形也罷,圓形也罷,總逃不了一個空虛。
    因了這種種,早想把這書翻譯。多忙的結果,延至去年夏季,正想鼓興開譯,不幸我唯一的妹因難產亡了。於是心灰意懶地就仍然延擱起來。既而,心念一轉,發了為紀念亡妹而譯這書的決心,這纔偷閑執筆,在《東方雜志》連載。中途因忙和病,又中斷了幾次,等全稿告成,已在亡妹周忌後了。
    這書原名《考萊》,在意大利語是“心”的意思。原書在一九零四年已三百版,各國大概都有譯本,書名卻不一致。我所有的是日譯本和英譯本,英譯本雖仍作《考萊》,下又標《一個意大利小學生的日記》幾字,日譯本改稱《愛的學校》(日譯本曾見兩種,一種名《真心》,忘其譯者,我所有的是三浦修吾氏譯,名《愛的學校》的)。如用《考萊》原名,在我國不能表出內容,《一個意大利小學生的日記》,似不及《愛的學校》來得簡單。但因書中所敘述的不但是學校,連社會及家庭的情形都有,所以又以己意改名《愛的教育》。這書原是描寫情育的,原想用《感情教育》作書名,後來恐與法國佛羅貝爾的小說《感情教育》混同,就棄置了。
    譯文雖曾對照日英二種譯本,勉求忠實,但以兒童讀物而論,殊愧未能流利生動,很有須加以推敲的地方。可是遺憾得很,在我現在實已無此功夫和能力。此次重排為單行本時,除草草重讀一過,把初刷誤植處改正外,隻好靜待讀者批評了。

    ……



     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部