《中國新時期翻譯文學期刊研究(1978-2008)》對翻譯文學期刊的翻譯活動、編輯與發行、翻譯文學期刊所呈現的外國文學景觀以及翻譯文學期刊對新時期文學創作、文學批判、文學理論的影響進行歷史的概括、現像的分析和理論的提升,為中外文學關繫研究提供了典型的十案,為理解、總結中國大陸新時期文學的發展路徑提供了新的角度。
李衛華,1977年生,湖南邵陽人。2008年畢業於四川大學文學與新聞學院,獲文學博士學位。現為湖南科技大學人文學院教師。主持*人文社會科學研究青年基金項目一項,湖南省哲學社會科學基金項目一項,參與多項省部級項目。在《外國文學研究》等刊物發表學術論文20餘篇。主要研究方向為比較文學與世界文學。
新時期翻譯文學期刊的軌跡(代序)導論章 實踐與理論:翻譯文學期刊的翻譯活動節 翻譯現代性:翻譯文學期刊的譯介對像與譯介策略第二節 現代語境下翻譯文學期刊的譯者主體及其文化身份第三節 翻譯文學期刊的非文學翻譯實踐第二章 折射與輻射:翻譯文學期刊的編輯與發行節 作為“文化建構”的翻譯文學期刊編輯活動第二節 “窗口”與“世界”:翻譯文學期刊上的欄目設置第三節 翻譯文學期刊的發行與消費第三章 翻譯文學期刊與中國視野中的世界文學景觀節 翻譯文學期刊的翻譯文學景觀第二節 新時期翻譯文學期刊:中國視野中的世界文學景觀第三節 翻譯文學自主場域的形成第四章 借鋻與創新:翻譯文學期刊對新時期文學創作的影響節 翻譯文學期刊與影響的焦慮第二節 從翻譯現代性到文學現代性:“中國作家談外國文學”欄目第三節 《百年孤獨》在新時期中國的旅行第五章 尷尬與反思:新時期翻譯文學期刊與文學研究節 議程設置與問題意識:翻譯文學對外國文學研究的影響第二節 從翻譯文學看“20世紀中國文學中的世界性因素”第三節 翻譯、翻譯文學與“中國現代文論的建構”結語附錄附錄一 1978-2008《世界文學》譯作統計附錄二 1978-2008《外國文藝》譯作統計附錄三 1979-2008((譯林》譯作統計附錄四 “中國作家談外國文學”欄目中涉及的外國作家統計參考文獻後記
請選擇顏色、尺碼等選項!
已成功加入購物車!