內容簡介
人類語言中的許多詞語所表達的概念都是沒有明 確外延的模糊概念,這就是語言的模糊性。而文學作 品一般具有形像性、含蓄性及藝術性等特點,這便決 定了作品中必然會承載一些模糊信息,也勢必會運用 模糊語言。可以說,文學作品不失為模糊語言*典型 的載體。往往為了勾勒某個場景、描述某種心理、展 示某個人物形像或是表達某種蘊涵的意義,文學作品 中的模糊語言通常都承載著特定的目的。在翻譯過程 中,為了*大限度地再現原文,對模糊語言的翻譯研 究顯得尤為重要。
蔡婧宇、李雪嬌編*的這本《文學作品中模糊語 言的翻譯研究》從模糊語言和文學翻譯的介紹入手, 結合文學作品的特點,著重分析了文學作品中模糊語 言的翻譯策略——以模糊譯模糊、以**譯模糊、以 模糊譯**等。
內容涵蓋:模糊語言的理論基礎、文學翻譯概述 、文學翻譯的標準和原則、文學與模糊、文學作品中 的模糊語言、文學翻譯的模糊取向、英語文學作品中 模糊語言的翻譯方法等。
蔡婧宇、李雪嬌編*的這本《文學作品中模糊語 言的翻譯研究》從模糊語言和文學翻譯的介紹入手, 結合文學作品的特點,著重分析了文學作品中模糊語 言的翻譯策略——以模糊譯模糊、以**譯模糊、以 模糊譯**等。
內容涵蓋:模糊語言的理論基礎、文學翻譯概述 、文學翻譯的標準和原則、文學與模糊、文學作品中 的模糊語言、文學翻譯的模糊取向、英語文學作品中 模糊語言的翻譯方法等。