內容簡介
這本由任曉霏、馮慶華著的《語料庫戲劇翻譯文體學》從跨學科翻譯研究出發,期望借助現代文體學、語料庫語言學以及語料庫翻譯學的*成果,建立語料庫戲劇翻譯文體學研究體繫。從情態繫統研究蕭伯納名劇《芭巴拉少校》及其漢譯本的情態結構和人際關繫;從語氣繫統研究著名法庭劇《嘩變》及其英若誠譯本中被告瑪瑞克與原告魁格之間的矛盾衝突;以話語標記語為檢索項,研究莎翁喜劇《威尼斯商人》和朱生豪、梁實秋兩譯本的文體特征和人物刻畫;從話輪轉換角度研究《賣花女》以及楊憲益原譯、復譯以及林語堂譯本的情節發展和翻譯規律;從言語行為角度研究《茶館》及其英若誠和霍華譯本的戲劇動作性和舞臺性;以把字句為檢索項研究《羅密歐與朱麗葉》及其不同譯本的文體特征;利用認知文體學的研究成果研究《皆大歡喜》及其漢譯本的人物性格刻畫;將語料庫語音學研究成果引入戲劇翻譯研究,探討《西廂記》及其許淵衝譯本的聲音效果和劇場效應。