內容簡介
研究臺語的學者差不多都在國內,經過戴慶廈、孫宏開兩位先生的推薦,我們請了歐陽覺亞、羅美珍、李錦芳、薄文澤、周國炎、江荻六位專家從事翻譯。收到譯文之後由我們兩人對照原文分別校讀一遍,有問題再跟原譯者商討改訂。另外把王均及李釗祥兩位先生原來在別處發表的兩篇譯文也收在一起,就成了目前的樣子。
校讀的過程中產生許多困難,因為翻譯不是成於一人之手,許多英文名詞的翻譯不盡相同,參考文獻的譯法也互有差異。雖然後校讀時盡量求其一致,恐怕難免還有漏網之魚。為了尊重李先生的用法,原來中文的文章完全照錄,有些名詞跟譯者所用也不一致。所幸即使有一點不同,對了解李先生原文的意思應無問題。