作為跨文化傳播的一種方式,翻譯需要將自己置於文化傳播語境下。“四書”英譯走過了300多年的歷史,不同背景的譯者因其不同的歷史使命和翻譯目的,產生了不同的譯本。不同譯者各具特色的“四書”英譯活動,以其不同類型的譯本,滿足了不同讀者群體的需求與期待。《基於語料庫的“四書”英譯研究》基於語料庫建設和數據挖掘技術,對“四書”多譯本的語體特征、文化負載詞在不同譯者間的個性化翻譯、不同譯者的風格呈現、譯本背後文化態度的沉潛與發微等研究內容,進行了歷時性的特征描寫與對比分析,並綜合運用了譯史相關資料,勾勒了歷時狀態下不同譯者對“四書”的譯介和共時狀態下不同譯本間呈現的詩學特征異同。