內容簡介
在當今互聯網、自媒體時代,何止是“信息爆炸”,甚至“信息泛濫”亦成為一種世界現像,於是如何選擇閱讀、閱讀精品成為一個課題,《短文譯析(英漢漢英)/翻譯講堂》正是這樣背景下的一部作品。
《短文譯析(英漢漢英)/翻譯講堂》作者長期在高校翻譯專業主持日常翻譯競賽和《英語世界》“翻譯擂臺”欄目,與翻譯專業師生和廣大翻譯愛好者有著廣泛互動,因而為實地點評提供了鮮活的材料。原文多選自未曾翻譯過的經典著作、媒體時文(包括佚名作品)及作者隨筆,涉及政治、經濟、文化、歷史、科技等諸多方面,經編輯加工,短小精悍;譯文則重對比,講分析。整體分為“英譯漢部分”與“漢譯英部分”,每篇由原文、譯析、參考譯文組成。
從來精煉費功夫。希望這些“濃縮品”能集知識性、專業性、可讀性於一體,真正雅俗共賞。
《短文譯析(英漢漢英)/翻譯講堂》作者林巍教授以其長期從事翻譯實踐和翻譯教學的經驗為基礎,以數十篇英譯漢、漢譯英翻譯實例為文本案例,輔以講解點評,每篇文章都由原文、譯析、譯文三部分構成。這部翻譯實踐指導類著作對翻譯專業師生及從事英漢漢英翻譯的人士具有實用指導價值,也是翻譯考試、翻譯比賽實用備考備賽圖書。
《短文譯析(英漢漢英)/翻譯講堂》作者長期在高校翻譯專業主持日常翻譯競賽和《英語世界》“翻譯擂臺”欄目,與翻譯專業師生和廣大翻譯愛好者有著廣泛互動,因而為實地點評提供了鮮活的材料。原文多選自未曾翻譯過的經典著作、媒體時文(包括佚名作品)及作者隨筆,涉及政治、經濟、文化、歷史、科技等諸多方面,經編輯加工,短小精悍;譯文則重對比,講分析。整體分為“英譯漢部分”與“漢譯英部分”,每篇由原文、譯析、參考譯文組成。
從來精煉費功夫。希望這些“濃縮品”能集知識性、專業性、可讀性於一體,真正雅俗共賞。
《短文譯析(英漢漢英)/翻譯講堂》作者林巍教授以其長期從事翻譯實踐和翻譯教學的經驗為基礎,以數十篇英譯漢、漢譯英翻譯實例為文本案例,輔以講解點評,每篇文章都由原文、譯析、譯文三部分構成。這部翻譯實踐指導類著作對翻譯專業師生及從事英漢漢英翻譯的人士具有實用指導價值,也是翻譯考試、翻譯比賽實用備考備賽圖書。