[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  •  管理

     一般管理学
     市场/营销
     会计
     金融/投资
     经管音像
     电子商务
     创业企业与企业家
     生产与运作管理
     商务沟通
     战略管理
     商业史传
     MBA
     管理信息系统
     工具书
     外文原版/影印版
     管理类职称考试
     WTO
     英文原版书-管理
  •  投资理财

     证券/股票
     投资指南
     理财技巧
     女性理财
     期货
     基金
     黄金投资
     外汇
     彩票
     保险
     购房置业
     纳税
     英文原版书-投资理财
  •  经济

     经济学理论
     经济通俗读物
     中国经济
     国际经济
     各部门经济
     经济史
     财政税收
     区域经济
     统计 审计
     贸易政策
     保险
     经济数学
     各流派经济学说
     经济法
     工具书
     通货膨胀
     财税外贸保险类考试
     英文原版书-经济
  •  社会科学

     语言文字
     社会学
     文化人类学/人口学
     新闻传播出版
     社会科学总论
     图书馆学/档案学
     经典名家作品集
     教育
     英文原版书-社会科学
  •  哲学

     哲学知识读物
     中国古代哲学
     世界哲学
     哲学与人生
     周易
     哲学理论
     伦理学
     哲学史
     美学
     中国近现代哲学
     逻辑学
     儒家
     道家
     思维科学
     马克思主义哲学
     经典作品及研究
     科学哲学
     教育哲学
     语言哲学
     比较哲学
  •  宗教

  •  心理学

  •  古籍

  •  文化

  •  历史

     历史普及读物
     中国史
     世界史
     文物考古
     史家名著
     历史地理
     史料典籍
     历史随笔
     逸闻野史
     地方史志
     史学理论
     民族史
     专业史
     英文原版书-历史
     口述史
  •  传记

  •  文学

  •  艺术

     摄影
     绘画
     小人书/连环画
     书法/篆刻
     艺术设计
     影视/媒体艺术
     音乐
     艺术理论
     收藏/鉴赏
     建筑艺术
     工艺美术
     世界各国艺术概况
     民间艺术
     雕塑
     戏剧艺术/舞台艺术
     艺术舞蹈
     艺术类考试
     人体艺术
     英文原版书-艺术
  •  青春文学

  •  文学

     中国现当代随笔
     文集
     中国古诗词
     外国随笔
     文学理论
     纪实文学
     文学评论与鉴赏
     中国现当代诗歌
     外国诗歌
     名家作品
     民间文学
     戏剧
     中国古代随笔
     文学类考试
     英文原版书-文学
  •  法律

     小说
     世界名著
     作品集
     中国古典小说
     四大名著
     中国当代小说
     外国小说
     科幻小说
     侦探/悬疑/推理
     情感
     魔幻小说
     社会
     武侠
     惊悚/恐怖
     历史
     影视小说
     官场小说
     职场小说
     中国近现代小说
     财经
     军事
  •  童书

  •  成功/励志

  •  政治

  •  军事

  •  科普读物

  •  计算机/网络

     程序设计
     移动开发
     人工智能
     办公软件
     数据库
     操作系统/系统开发
     网络与数据通信
     CAD CAM CAE
     计算机理论
     行业软件及应用
     项目管理 IT人文
     计算机考试认证
     图形处理 图形图像多媒体
     信息安全
     硬件
     项目管理IT人文
     网络与数据通信
     软件工程
     家庭与办公室用书
  •  建筑

  •  医学

     中医
     内科学
     其他临床医学
     外科学
     药学
     医技学
     妇产科学
     临床医学理论
     护理学
     基础医学
     预防医学/卫生学
     儿科学
     医学/药学考试
     医院管理
     其他医学读物
     医学工具书
  •  自然科学

     数学
     生物科学
     物理学
     天文学
     地球科学
     力学
     科技史
     化学
     总论
     自然科学类考试
     英文原版书-自然科学
  •  工业技术

     环境科学
     电子通信
     机械/仪表工业
     汽车与交通运输
     电工技术
     轻工业/手工业
     化学工业
     能源与动力工程
     航空/航天
     水利工程
     金属学与金属工艺
     一般工业技术
     原子能技术
     安全科学
     冶金工业
     矿业工程
     工具书/标准
     石油/天然气工业
     原版书
     武器工业
     英文原版书-工业技
  •  农业/林业

  •  外语

  •  考试

  •  教材

  •  工具书

  •  中小学用书

  •  中小学教科书

  •  动漫/幽默

  •  烹饪/美食

  •  时尚/美妆

  •  旅游/地图

  •  家庭/家居

  •  亲子/家教

  •  两性关系

  •  育儿/早教

     保健/养生
     体育/运动
     手工/DIY
     休闲/爱好
     英文原版书
     港台图书
     研究生
     工学
     公共课
     经济管理
     理学
     农学
     文法类
     医学
  • 上海方言習語集(英語)The Shanghai Dialect
    該商品所屬分類:社會科學 -> 語言文字
    【市場價】
    971-1408
    【優惠價】
    607-880
    【作者】 英麥高溫 
    【所屬類別】 圖書  社會科學  語言文字  方言 
    【出版社】上海譯文出版社 
    【ISBN】9787532786435
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    開本:32開
    紙張:膠版紙
    包裝:精裝

    是否套裝:否
    國際標準書號ISBN:9787532786435
    作者:[英]麥高溫

    出版社:上海譯文出版社
    出版時間:2022年08月 

        
        
    "

    編輯推薦

    1. 尋回百年前上海方言記憶 
        《上海方言習語集(英語)》以外國傳教士麥高溫編寫的Shanghai Dialect為底本重新編排後出版。本書真實記錄了當時滬語生活口語、習慣用語及發音,讓今日讀者得以窺見百年前滬語方言真貌。


    2. 滬語方言研究的珍貴文獻   
       作者按主題進行分類記錄,是研究滬語習慣用語的珍貴文獻。
       
    3. 英漢雙語對照
        本書采用滬語和英語翻譯的形式排版,方便更多讀者理解本書含義。


    4. 上海文創基金項目,名家傾情導讀
       本繫列圖書獲上海文創基金資助,由方言研究名家錢乃榮先生撰寫導讀。


     

     
    內容簡介

    “1850-1950上海方言英法日三語實錄”以西方學者和日本學者在19世紀中葉到20世紀中葉的百年間留下的滬語文獻為底本,整理彙編了學術價值的32冊,內容包括語音音繫、字典、詞典、語法、習慣用語、課本、故事、戲劇、講義等。錢乃榮教授為其逐一添加了導讀和音繫歸納。此次出版的是繫列的輯,書名如下:《上海方言習語集(英語)》《漢日上海方言會話集》《上海方言文法(英語)》《上海方言語法(法語)》。本書真實記錄了上海方言的發展變化,為滬語研究提供了手資料。

    作者簡介

    麥高溫(John Macgowan):1835-1922,出生於北愛爾蘭,畢業於倫敦英國長老會神學院,1860年3月來華,先在上海傳教,1863年轉至廈門。他是一位卓有建樹的語言學家和作家,著有《上海方言習語集》《廈門方言英漢字典》《中國民間故事》《中國生活掠影》等書。錢乃榮:著名語言專家,吳語研究專家,上海大學文學院中文繫教授,博士生導師。

    目錄
    Preface
    Household Matters
    Numbers
    The Body
    Ships
    Merchandise, Silk
    Merchandise, English goods
    Merchandise, General goods
    Business
    Servants
    The Comparative Degree
    The Superlative Degree
    Past Time
    The Conjunction

    Preface
    Household Matters
    Numbers
    The Body
    Ships
    Merchandise, Silk
    Merchandise, English goods
    Merchandise, General goods
    Business
    Servants
    The Comparative Degree
    The Superlative Degree
    Past Time
    The Conjunction
    The Preposition
    Weights and Measures
    On Building
    To Buy Land
    Tradesmen
    Professions
    Family Relationships
    The Army
    Idolatrous Worships
    Feast Days
    Time
    On Numeral Particles and Auxiliary Substantives
    Diseases
    The Chinese Government
    Chinese Dynasties
    The Chinese Provinces
    Miscellaneous Sentences

    前言
    導讀
    約翰•麥高溫(John Macgowan),英國倫敦會傳教士,1835年出生於英國港口城市貝爾法斯特(Belfast),1858年成為英國倫敦蘇格蘭教會成員。他在1859年進入倫敦英國長老會學院學習,同年8月24日被立為牧師,並於10月21日從英國起程前往中國,次年3月23日抵達上海,開始承擔部分教務工作。1862年,他創辦了《中外雜志》,同年出版了這本《上海方言習語集》。1863年,麥高溫加入廈門倫敦會,1883年出版《英漢廈門方言詞典》。此外,他還出版了多種中國民俗學和歷史學著作。
    本書除開頭列出上海方言的音繫標音字母說明外,共分48節編寫。每節設一個專題,先列出常用詞語,注音並以英文解釋;接著列舉社會生活中的常用語句,注音並譯成英文。語句分列編排,相互之間的關繫並不密切。
    本書忠實於上海方言的原貌,以比較自然的口語形式記錄了19世紀中期上海方言常用短句,涉及當年社會生活的各個方面,為我們了解和追溯研究當時上海方言的語音、語詞和語法提供了大量充分可靠的語言資料。

    導讀
    約翰•麥高溫(John Macgowan),英國倫敦會傳教士,1835年出生於英國港口城市貝爾法斯特(Belfast),1858年成為英國倫敦蘇格蘭教會成員。他在1859年進入倫敦英國長老會學院學習,同年8月24日被立為牧師,並於10月21日從英國起程前往中國,次年3月23日抵達上海,開始承擔部分教務工作。1862年,他創辦了《中外雜志》,同年出版了這本《上海方言習語集》。1863年,麥高溫加入廈門倫敦會,1883年出版《英漢廈門方言詞典》。此外,他還出版了多種中國民俗學和歷史學著作。
    本書除開頭列出上海方言的音繫標音字母說明外,共分48節編寫。每節設一個專題,先列出常用詞語,注音並以英文解釋;接著列舉社會生活中的常用語句,注音並譯成英文。語句分列編排,相互之間的關繫並不密切。
    本書忠實於上海方言的原貌,以比較自然的口語形式記錄了19世紀中期上海方言常用短句,涉及當年社會生活的各個方面,為我們了解和追溯研究當時上海方言的語音、語詞和語法提供了大量充分可靠的語言資料。
    尤其可貴的是,此書留下了當時正在發生音變的音位語音在變動中的語料。筆者發現,麥高溫采用的是音質標音法記音,他按實際讀音記錄了中古咸山攝字在當時上海話中正在消失中的輕鼻音。某些字有輕鼻音,某些字沒有;某些字有時保留了輕鼻音,有時卻失落了。書中記錄了音變在動態中的“詞彙擴散”中的實況真貌。筆者將此書前30節句子中出現的咸山攝字,按出現先後順序列出(字後的數字是該字出現的次數)。
    從用字量看,正變的字都是常用字。因此可以證明,過去那種語言自然變化的音變大致是常用字先變。後來,隨著人們之間社會接觸的增多,由社會因素促成的強勢語言對方言影響形成的音變多數是常用字遲變。 20世紀 20年代以後出版的西方傳教士著任 1928年所著《現代吳語的研究》中所記的上海話中,咸山攝字的鼻化音已經完全消失。 19世紀、20世紀開始在語言學中占統治地位的語音歷史比較法,尤其是德國的新語法學派認為:語音的變化在語音上是漸變的,而在詞彙上是突變的,即在音變中有這個音的那些詞,一齊變了過去。而美國伯克利加州大學語言學繫華裔語言學教授在1969年提出的著名的語音演變“詞彙擴散論”卻與新語法學派觀點相反。他認為:音變在語音上是突變的,即從可以辨認出的一個音變到另一個音;而有這個音的詞,在各個詞語上是漸變的,有的詞先變,有的詞後變,有的人有時讀已變
    的音,有的人有時讀未變的音,有的詞可以兩讀。麥高溫在19世紀中葉
    的記錄可以證的理論是正確的。
    在這本書裡,當年上海話中還有一個聲母,正在發生從塞擦音[dz]向擦音[z]的音變中。筆者從該書中發現:中古從母字,記[dz]聲母的有“在、座、藏、情、盡、罪、絕、錢、財”等,記[z]聲母的有“就、淨、匠、蠶、前、皂、賊、造、靜、坐、雜、牆、截、族”等;中古澄母字記[dz]聲母的有“茶、廚、腸、長、潮、陣、沉、綢、賺、場、直、值、朝、重、著、宅、傳、姪等,記[z]聲母的有“直、場、塵”等;中古崇母字記[dz]聲母的有“煠”,中古船母記[dz]聲母的有“乘、剩”,記[z]聲母的有“繩、神、船、順、實、贖、食”。中古邪母字也有讀[dz]聲母的,如“隨、俗”,讀[z]聲母的有“席、旋、涎、斜、像、像”;中古禪母字記[dz]聲母的有“常”,記[z]聲母的有“上、市、壽、時、裳、熟、是、城、尚、辰、善”。從比較中可見,音變的詞彙擴散中有一個總體的趨勢,哪些字先變,哪些字後變,是沒有規律的。
    到了20世紀20年代,描寫語言學興起,由此產生了音位學的理論,大家不再將沒有音位價值的變化中的音素進行音質上的標音,而隻對語音中的音位音繫進行描寫記錄,所以自此以後西方傳教士的上海方言著作中,再也沒有像艾約瑟、麥高溫的書那樣記寫語音的語料,以供現在的學者研究語音變化的實際情形了。
    此書對上海方言語法研究也有很多貢獻。例如,筆者從他記錄的句子及其英文譯句中發現,上海方言中存在時體結合的“現在完成時態”句式。而過去的語法學界一直認為漢語是孤立語,沒有西方語言的句子形態;隻有表示“體(aspect)”的虛詞,沒有表現“時(tense)”形態的虛詞,因此時態隻能用時間名詞來表示。但是仔細查閱本書後,筆者發現此書成功地記錄了現在完成時態的語法現像。上海方言的現在完成時態的肯定形式是“V 拉哉”,疑問形式是“V 拉蠻”,否定形式是“勿曾 V”。這個時態的句子與上海話其他時態的句子一樣是用“SOV”或“ TSV”語序表達的。句中的“拉 [la]”即現今說的“辣海”,放在動詞後表示動作的延續,是“體助詞”,如“伊坐拉”即“他坐在那兒”,坐下的動作完成後狀態持續著;“哉[ts]”在句尾表示“現在”的“時助詞”,如“上海站到哉”即“現在到上海站”。兩者結合的語法意義是,到現在為止事件行為已完成。
    麥高溫記錄的句子如下:
    (1)一百塊洋錢我已經收拉哉。(見82頁。譯文:I have already received one hundred dollars.)
    (2)小囡睏起拉哉。(見84頁。譯文:The child has gone to sleep.)
    (3)奶嬸嬸已經有一個拉哉。(見 81頁。譯文: I have already obtained a wet nurse.)
    (4)辛俸付過拉儂拉哉。(見84頁。譯文:Your wages have been given to you.)
    (5)現在寄來伊買個貨色還勿曾到。(見46頁。譯文:The goods 
    which I entrusted to him to buy have not yet arrived.)
    本書中共有29個上海話現在完成時態形式的句子,英語的對照文有58.6%譯成英語中的現在完成時,即“have done”的形式。沒有譯成現在完成時的句子,讀者從語感上也可以體會到現在完成時的語義。如:
    (6)飯好喫拉哉。(見81頁。譯文:The dinner is all ready.)
    (7)房子收作好拉哉。(見80頁。譯文:The house is already put in order.)
    (8)一個禮拜堂造好拉哉。(見81頁。譯文:The chapel is built.)
    (9)枕頭衣咾被單淨好拉蠻?(見68頁。譯文:Are the pillowcases and sheets washed?)
    按上海話原文,第(6)句的語義是“到現在為止已經可以喫飯了。”第(7)句的語義是“到現在為止房子已經收拾好了”。第(8)句的語義是“一個禮拜堂到現在已經造好了”。第(9)句也是站在現在的時點上發問。這些英語譯文沒用現在完成時態,隻是英國人的語言使用習慣與我們不同而已。但是,普通話“V 了”的“完成體”句子中隻有24.2%譯成英語完成時態(趙世開、瀋家煊1984年文),而且大部分句子語義確實不是“完成”義,如“我當了營業員。”“喝了那杯藥!”麥高溫還記錄了不完全的現在完成時在變化衰退中的句子。這跟英語中有些不完整的現在完成時句子一樣,時間副詞漸漸替代形態,如第(7)句譯文用了 already以後,就不用 have了。他的譯文呈自然形態,並不刻意翻譯,因此對研究者來說也就更能看到動態意義。
    麥氏的這本書對上海話中現在完成時態句子的記錄較為全面、真實,此外還有不少值得關注的語法句式,對上海方言語法現像的發現和研究均有意義。
    本書為“1850–1950上海方言英法日三語實錄”繫列叢書中的一本。從時間跨度上來看,19世紀中葉到20世紀中葉正是上海方言在城區發生巨大變化的100年。上海對外開埠後,逐漸成為了國內和國際性的移民城市,人口急劇增加,經濟飛速發展。受此影響,城區的上海方言從老上海話迅速過渡到新上海話。西方學者和日本學者在這時期留下了不少上海方言著作。他們運用近現代的語言學理論和分析方法,采用田野調查法直接記錄方言。所以依據這些文獻,我們現在可以十分完整地歸納分析19世紀中葉起的100多年裡滬語的語音繫統,整理和研究這段時期上海方言的詞彙和語法,研究語音、語詞和語法繫統的歷史演變及其規律。
    本項目繫列叢書不僅真實記錄了上海方言的詞彙、語音及語調,也通過語言這一重要的文化載體讓我們得以窺見近代以來上海歷史、社會文化之遞嬗,為上海方言的歷史性研究、歷時性與共時性的綜合研究,乃至晚清到解放前這一歷史時期整個中國社會生態的研究提供了珍貴的文獻。本繫列叢書的出版對於釐清漢語方言在近代化浪潮中的流變脈絡,了解近代中國社會的新陳代謝,夯實漢語方言的學科建設都具有重大的意義。希望它們的問世,能夠激發更多的有識之士、有志之人加入到挖掘並保存民族語言文化瑰寶、培育世界語言文化共同體的隊伍中。
    錢乃榮 2020年1月25日於海上土山灣畔聽雨閣
    PREFACE. 
    The author in presenting this volume to the public does so with the confident expectation that it will prove serviceable to such as may desire to gain an acquaintance with the Chinese language. Hitherto great difficulty has been experienced in endeavours to acquire the language, mainly from the fact that the student has had but few sources of assistance to encourage him in the elementary part of his studies. The author himself has felt this difficulty, and would hope that the present volume will tend in some degree to supply the lack which has been felt. The book is divided into a number of sections, in which the most common and useful subjects are fully illustrated by appropriate words and sentences. It is hoped by this system to give not only a comprehensive view of the subject, but also a systematic arrangement of the various topics which will be on service to the reader. In the translation of the Chinese, many of the sentences appear inelegant and ungrammatical; this has arisen from the desire of giving as literal a translation as possible. Towards the close of the book, however, extreme literality has not been so much aimed at, because it is supposed that when the student has arrived, thus far, he will have gained such a knowledge of words as will enable him to detect the precise meaning of any of the sentences that may be used. It may not be needless to say that though written in the dialect of Shanghai it will prove of undoubted value to foreigners who may be travelling through the country, or who may be going to reside, at any of the ports recently opened. 

    在線試讀
    洋臺 Yang day, verandah.
    來 Lay, to come.
    椅子 Yts, a chair.
    拿 Nau, to take.
    枱子 Tay ts, a table.
    去 Che, to go.
    羅漢榻 Loo h t’eh, a sofa.
    泡 P au, to prepare.
    火 Hoo, a fire.
    差 Ts a, to send.
    燈 Tung, a lamp.
    叫 Kiau, to call.
    水 Sz, water.
    人 Niung, a man.
    茶 Dzō, tea.
    女人 Niniung, a woman.
    垃拉 Leh la, in.
    客人 Kah niung, a visitor.
    垃拉洋臺上我伲要椅子 leh la yang day long ngoo nie yau yts. We want chairs on the verandah.

    洋臺 Yang day, verandah. 
    來 Lay, to come. 
    椅子 Yts, a chair. 
    拿 Nau, to take. 
    枱子 Tay ts, a table. 
    去 Che, to go. 
    羅漢榻 Loo h t’eh, a sofa. 
    泡 P au, to prepare.  
    火 Hoo, a fire.
    差 Ts a, to send. 
    燈 Tung, a lamp. 
    叫 Kiau, to call. 
    水 Sz, water. 
    人 Niung, a man. 
    茶 Dzō, tea. 
    女人 Niniung, a woman. 
    垃拉 Leh la, in. 
    客人 Kah niung, a visitor. 


    要擔水來 yau tan sz lay. Bring water.
    垃拉洋臺上我伲要椅子 leh la yang day long ngoo nie yau yts. We want chairs on the verandah.
    擔茶來 tan dzō lay. Bring tea.
    我伲嘸末茶 ngoo nie m meh dzō. We have no tea.
    現在勿要儂點啥燈 yen dzay veh yau ng ten sa tung. I don’t want you to light the lamp now.
    伊垃拉洋臺上 ye leh la yang day long. They are on the verandah. 
    房子 Vong ts, a house. 
    點 Ten, to light. 
    客堂 Kah dong, a sitting room. 
    擔 Tan, to take.
    伊要買羅漢榻 ye yau ma looh t’eh. He wants to buy a sofa.
    苐個物事我勿要買 te kuk mez-z ngoo veh yau ma, I don’t want to buy these things.
    差女人來 ts a niniung lay. Send a woman here. 
    儂去叫人來 ng che kiau niung lay. Go and call a man.
    垃拉客堂裡有客人 leh la k ah dong le yeu k ah niung. There is a visitor in the sitting room.
    苐座房子有洋臺 te dzoo vong ts yeu yang day. This house has a verandah.
    擔椅子來 tan yts lay. Bring a chair. 


     


     


     





     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部